João 20
jnje (JNJE) vs NAA
1 ጉድዳኒ ዎኖ ሸኡ ፌቴቱኖይፌን ሜግደላዊትኪ ማራሚ ሞጋስኪ ሀሚ። ሞጋስታ ኡክቴራ ኩኒ እኛ ሹኣስ ቡካለራ ኩንፌን ቢ።
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 ባር ኤለት ሀምማ ስሞን ጴጥሮስኒክናዋ የሱስ ሹንፌና ኦም ናዎሲክና፦ «ዳሚሳ ዱግኖኖን ሹእኒ ሞጋስን ኤጴቴዋ። አይ ኩኑስሴቴማቶ ኣነ አሩዌንዋ» ይ።
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 ኤስታን ጴጥሮስናዋ ኦም ናዎስና ኬሴሬ ሞጋሲኪ ሀሜቴ።
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 ሄፖቤሲሴ ኤለት ሀሜቴር። ስኑንታኖ ኦም ናዎስ ጴጥሮስኒስታን ታፕቴሬ ኤልለ ዜምሜ ሞጋሲ ኤስታ ካርእ።
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 ሞግሬ ቢን የሱስ ክምቴና ማማስ ኮእባ ኩንፌን ቢ። ስኑንታኖ ስር ኣነ ግሩዌ።
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 ስሞን ጴጥሮስ ደይ ኦርፎባሴ ዬሬ ሞጋስሲ ግርን ክምቴና ማማስ ኮእባ ኩንፌን ቢ።
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 ደይ ቴትባስታ ማርቴ ማማስ ክምቴ ማማስኔን ስኖይናሮን ቴትባክ ብርቴራ ኦማ ድምታ ኩንፌን ቢ።
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 ኤስታን ደይ ዜምሜ ሞጋስኪ የ ኦም ናዎስ ግሪሬ ቢሬ ደይ አማነ።
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 «ባር ክቱን ካቡናክ ሾልስፋዋ» ይፋ ትቻሲ ካማኖን ሀሽኑ ኣነ ያዳቶሶቶ።
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 ኤሴን ኦርፎ ናዎኒ ሜያ ዎል ሌ ፌሴፌ ድማስታ ሀሜቴ።
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 ሜግደላዊትኪ ማራሚ ሞጋሲ ጌራካሎ የሬፋት ዋስድፋር። ዋስፋት ሞጋስሲ ሞግራ ቢ።
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 ሄፕ ሀኦኒ ዎስያ ፎሮ ማያ ማየራ የሱስኒ ዱግኖ ኩናስታ እሳይስ ቦክታስታ እሳይስ ቾጎስታ ዲሴፌን ቢ።
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 ባሶ ደይ፦ «ሀን አሱሴ! አዉኒ ቦርአ ዋስድፋታርኒሴ?» ይሴቴ። ባር ዎልግራ፦ «ዳምታሳ ዱግኖኖን ኤጴ ሀሜቴ። አይ ኩኑሴቴማቶ ኣነ አሩትዋ» ይ።
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 ኤስ ባሮን እያት ኦርፎባ ዎላ ቢን የሱስ የሬፌኒ ቢ። ስኑንታኖ ባር ስንባሶን ኣነ አሩዋ።
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 የሱስ፦ «ሀን አሱሴ! አዉኒ ቦርአ ዋስድፋታርኒሴ? ኦንኒንሴ ሾሌድፋታሪ?» ይ። ባር አታክልትኒ ታእሶዋ እያት፦ «ዳሚሶ! ነ ኤጳታነ አይ ኩንስታማቶ ታክ ማኮዋ። ታ ኤጳ ሀማናዋ» ይ።
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 የሱስ ባሮን፦ «ማራሚ» ይ። ባር ደይ ኦርፎ ዎላ እብራይስጢኒ ኖኖክ፦ «ራቡኒ» ይ። ኮትባስ ደይ፦ «አስሲኛኖ» ኡዋ።
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 የሱስ፦ «ሀሽነ ደን አባሲክ ኣነ ሀሙት ስንና ቦርአ ታን ታኡታታዌ። ስኑንታኖ አይታሳክቶኒኪ ሀምፋት፦ ‹ታ አባታሲክናዋ አባንትሲክና፥ ሀኦናሲኪናዋ ሀኦንትሲኪና ሀማናርዋ› ይ ይራ ማኮዌ» ይ።
17 Jesus continuou:
18 ኤስታን ማግደላዊትኪ ማራሚ ሀምማ ናዎኒ ሜያክ፦ «ዳሚስን ቢጝዋ» ይ። ደይ ባር ባሪክ አዉ ማኬናማቶ ባሶክ ማኬ።
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 ኤስ ጉድዳኒ ዎኖ ዋሊን ናዎኒ ሜያ አይሁድኒ ሜኒ አእስኛኒ ሜያኖን ድጌሴቴ ቦርአ ጋማላሲክቶኖን ኩልፋት ዙቴሴሬ ፌሴቴር። የሱስ ዬሬ ባሶ ጋነያስ የሬፋት፦ «ናጋ ንቶክ ስንፋውጝዋ» ይ።
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 ኤስ ባሮን ማኬፋት ኩሹባሴዋ ቴሽባሴ አስን ባሶክ ቤሲ። ናዎኒ ሜያ ደይ ዳሚስን ብየቴይሴ አካማኖን ግርሴቴ።
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 የሱስ ሄፕሳ ደይ፦ «ናጋ ንቶክ ስንፋውጝዋ። አባስ ታን ዎሲንናይስማቶ ታ ደይ ንቶትን ዎሱናዋ» ይ።
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 ኤስ ባሮን ማኬፋት ባሶስሲ ፉግኒ፦ «ኮርቶ አያናሶን ኤጴ ቴሴቴ።
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 ንቶ አሱኒ ሜኒ ቦርኣሶን ፌሹን እያትነ ቦርእቤሲስ ፌሹን ኡስቶና። ንቶ አሱኒ ሜኒ ቦርኣሶን ፌሹን ኡ ሻካትነ ኣፋ ፌሹን ኡስቶና ዉዛ» ይ።
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 ኤስ ካባሲክ አሲሬ ሄፔሳስን እሳይስ፤ ድድሞስ ይስቴፌ ቶማስ የሱስ ዬና ካባሲክ ባሶኔን አነ ኣፌ።
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 ኦም ናዎኒ ሜያ ቶማስኒክ፦ «ዳሚስን ቢንዋ» ይሴቴ። ስኑንታኖ ባር፦ «ሙስማርክ እቼ ኩሹባስታኪ ሳካሶን ኩሹናሲ ዋይአክ ስር ዙጌራ ቢኖይ ደይ ኩሹናሲ ዋይአክ ቴሽባስታኪ ማዛኖን ታፕትራ ቢኖይ እሳንነ ኣፋዋ አማኖና ዉዛ» ይ።
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 ሄፕሳ ደይ ናጝሪሲናሪ ዎኖ ናዎኒ ሜያ እሳሪክ ፌሴቴር። ቶማስ ደይ ባሶኔን አነ ፌር። ጋማላሲክቶ ደይ ኩሉፍቶባሴ ፌን የሱስ ዬሬ ባሶ ጋነያሲ የሬፋት፦ «ናጋ ንቶክ ስንፋውጝዋ» ይ።
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 ኤሴን ኦርፎ ቶማስኒን፦ «ኩሹኔሲ ዋይአኖን ቴሸራ ኩሹናሲ ሳካስታ ታእራ ቢዋ። ኩሹኔሶን ቴሸራ ቴሽናስታኪ ማዛሶን ታእራ ቢዋ፤ አማነር ስንታኖ አማኖኖር ስናታታዋ» ይ።
27 E logo disse a Tomé:
28 ቶማስ ደይ፦ «ዳምታሶ! ሀኦናሴ!» ይሬ ዎልጊ።
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 የሱስ ደይ ቶማስኒን፦ «ነ ቢታ ቦርአቱ አማነትዋ። ቢኖይ አማነፌ ባሶ ሱስቶዋ» ይ።
29 Jesus lhe disse:
30 የሱስ ሀን ትቻሲ ትቾኖይ ሾዎ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ናዎኒ ሜያኔን አነ ፌና ካባሲክ ዛጊዋ።
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 ስኑንታኖ የሱስ ባር ክርስቶስ ሀኦሲ ና ስንባሶን አማኖትክናዋ አማነራ ደይ ባሳ ሱናሲክ ኮእባ ፎንቶ ካ ዳናትክናቱ ሀን ትቻስ ትቼዋ።
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.