João 18
jnje (JNJE) vs VC
1 የሱስ ኤስ ባሮን ሺጴናኔን ኦርፎ ናዎባሳክቶኔን አነ ቄድሮንኒ ኮጳሲ የሳሎ ሀሚ። የሱስናዋ ናዎባሳክቶና አታክልትሲ ግርሴቴ።
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 የሱስናዋ ናዎባሳክቶና ሾዎ ዎና ኤስታ ዙቴሴቴር ስንና ቦርአ ኣትሬ እምኒ ዩዳ ኤስ ድማሶን አሪር።
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 ኤስ ባሪ ቦርኣ ዩዳ ሾዎ ሜያ ታርኦኒ ሜኒ ዙቶኔን አነ ደይ ማግኒ ጋኝኜ ሜያኪንናዋ ፌርሳዊኒ ሜያኪንና ዎስቴሬ ዬሴ ኦድፌ ባሶ አእስኝኛኒ ሜያኖንና ዞንስሬ ኤስታ ሀሚ። ባሶ ደይ ፋኖሲ፥ ቶንነዋ ኔቦኒ ሜነ ኤጳት ፌሴቴር።
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 የሱስ ደይ ባሳስታ ካርኒን ባሮን ዙታምባሴ አሪፋት ባሶኪ ሀምሜ፦ «ኦኒንሶ ሾሌትሪ?» ይ።
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 ባሶ ደይ፦ «ናዝሬትክ የሱስኒንቱ ሾሌፌንዋ» ይሴቴ። ባር ደይ፦ «ታዋ» ይ። ኣትሬ እማ ዩዳ ደይ ባሶኔን አነ የሬፌር።
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 የሱስ፦ «ታዋ» ኡባሴ ኦርፎቤሲሲክ ሀሜሬ ዳስታክ ጋንደሴቴ።
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 የሱስ ሄፕሳክ ደይ፦ «ኦኒንሶ ሾሌትሪ?» ይሬ ማምሲ። ባሶ ደይ፦ «ናዝሬትክ የሱስኒንዋ» ይሴቴ።
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 ባር ደይ፦ «ታዋ ይናስካሶ! ኤሴ ሾሌፌቲስ ታን ስንፋናነ ሀን ታኔን አነ ፌሴ ባሶትን ቤይፋኒ ሀሞቶዋ» ይ።
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 ኤስ ባር ደይ ስንናስ፦ «አባታሶ! ሀን ታክ እምታ ባሶስን እሳርንኑ ኣነ ትሽኩትዋ» ይና ካማስ ኮኡናክዋ።
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 ስሞን ጴጥሮስ ኩቴስኮ ኤጴ ፌር ስንና ቦርአ ክስሬ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኛአሳ ዎስትኛኒ ኦእታ ኦዶኖን ካጨ። ዎስትኛአሳ ሱና ደይ ማልኮስቱ ይስቴፌ።
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 ስኑንታኖ የሱስ ጴጥሮስኒን፦ «ኩቴስኮኔሶን ዛምባሲ ዎልግራ ጌድዋ። አባስ ታክ እምና ሻናኒ ኡሻሶን ኣፋ ኡሻና ዉዛነ ፋር ስንና ኔክ ቤስቴፋዎሶ?» ይ።
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 ኤሴን ኦርፎ ሜያ ታርኦስኔን ባሶትን አጃጀፌ ባሶኔንናዋ አይሁድኒ ሜኒ ታሶኒ ሜኒ አእስኝኛኒ ሜና የሱስኒን ኤጴሬ ታርኤቴ።
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 ዜምሜ ሃንናኒኪ ኤጴ ሀሜቴ። ሃናን ኤስ ነያሲክ ሃንና ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛ ስና ኬያፋኒክ ናሽባይ።
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 ኬያፋ፦ «ዳራሳ ቴታክ እሳ አሱ ክትፋናነ ማአሪዋ» ይሬ አይሁድኒ ሜያኖን ሀእሲፌ ባሶክ ዜሞ ስናክ ሜካማ እማ አሱ።
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 ስሞን ጴጥሮስናዋ ኦም ናዎስና የሱስኒ ኦርፎሴ ሀሜቴ። ኤስ ኦም ናዎስ ደይ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛሲክ አርቶ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ባር ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኛኒ ኦጅን ኬርካሎ የሱስኔን አነ ግር።
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 ስኑንታኖ ጴጥሮስ ጌራካሎ ኦጃሲ ፍኝኒ ቴሻ የሬፌር። ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛሲክ አርቶ ናዎስ ኬስሴ ኬያሶን ኦድፋ ማሽካ ዎስትኛሲክ ማኬሬ ጴጥሮስኒን ኬርካሎ ጌድ።
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 ኤስ ኬያሶን ኦድፋ ማሽካ ዎስትኛስ ጴጥሮስኒን፦ «ነ ደይ ሀን አሱሳ ናዎሳስን እሳይስቴኖሶ?» ይ። ባር ዎልግሬ፦ «እንዳነዌ» ይ።
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 ጌሮክ ኮቾ ስንና ቦርአ ዎስትኛኒ ሜናዋ ኦድፌ ባሶ አእስኝኛስ ካኦኒ ጌያ ሶኬሬ የርሴፋት ቤሴድፌር። ጴጥሮስ ደይ ባሶኔን አነ የሬፋት ቤስድፌር።
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 ኤስ ካባሲክ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛስ የሱስኒን ናዎባሳክቶኒ ቾዋኖንናዋ ባሳ አሱሴ አስን ማምሲ።
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 የሱስ ደይ ኤካ ይት ዎልጊ፦ «ታ ሀን ዳ ዙታምባሴ አስክ አምማኖንቱ ማኬን። አይሁድኒ ሜያ ዙታምቤሲሴ ዙቴሴፌ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲክ ስኑን ወደይ ቤቴሜቅደሲሲ ዎንና ዎንና አሲን። ኣቾክ እሳ ዉዛነ ኣነ ማኮትዋ።
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 ኤካኒ አዉኒሮን ታን ማምሲፋስሶ? ማኬፋና ካባሲክ ኦደ ባሶትን ማምሱዋ። ታ ማኬና ባሮን ባሶ አርሴቴርዋ።»
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 የሱስ ኤስ ባሮን ማኬፌና ካባሲክ ኤስታ የሬ ኦድፌ ባሶ አእስኛአሳስን እሳይስ፦ «ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛሲክ ኤካ ይትኖሶ ዎልጉታሪ?» ይት የሱስኒን ቦች።
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 የሱስ ደይ፦ «ማጙ ካማ ማኬን ስንፋናነ ኤስ ማኬና ባርክ ዛል ስንና ማኮዋ። ማኬና ባር ፉቶ ስንፋናነ አዉኒ ቦርአ ታን እችፋሶ?» ይ።
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 ኤስታን ሃንና የሱስኒን ታቶባሴ ዎልግሬ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛ ስና ኬያፋኒኪ ጋፍኪ።
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 ስሞን ጴጥሮስ የሬፋት ጌያ ቤስድፌር። ኦም አሱኒ ሜያ ደይ፦ «ነ ሀን አሱሳ ናዎሳስን እሳይስቴኖሶ?» ይሴቴ። ባር ደይ፦ «እንዳነዋ» ይት ሞርሜ።
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 ጴጥሮስ ኦዶባሶን ካጨና ባሳ ኮን ስና ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛአሳ ዎስትኛአሳስን እሳይስ፦ «አታክልትኒ ድማሲ የሱስኔን አነ ፌን ኣነ ብዩቶሶ?» ይ።
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 ጴጥሮስ ደይ ሄፕሳ ዎል ሌ ሞርሜ፤ ኤስ ካባሲክ ጌሬጌሬ አኮ ኦሪ።
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 ኤሴን ኦርፎ ኤእሶ ዎንሳክ የሱስኒን ኬያፋኒ ኬሩን ኤጴሬ ዳ ሀእሲፌ ጵላጦስኒ ኦጅኒ ኬርካሎ ታሜቴ። አይሁድኒ ሜያ ፋስካኒ ሄቦሲ ሜታኡኖን ሙሶነክ ሾልሱ ስንና ቦርአ ኪኖኖይቴማቶ ኡክ ዳ ሀእሲፌ ባሳ ኦጅኒ ኬርካሎ ኣነ ግርሶቶ።
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 ኤስ ባሪ ቦርኣ ዳ ሀእሲፌ ባር ጌሮ ኬስሴ፦ «ሀን አሱሳታ ማላቴቲ ማላታስ ኣምባንሶ?» ይት ባሶትን ማምሲ።
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 ባሶ ደይ ዎልግሬ፦ «ሀን አሱስ ማጙ ዉዛ ዛጉ ሻኪ ስንፋናነ ኣትራ ኔክ እማኒ ካባታዋ» ይሴቴ።
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 ፕላቶስ ደይ፦ «ንቶ ኤጳ ሀምፋት ቱማኒቲስማቶ ባሳስታ ማጝሱ ካርእትዋ» ይ። አይሁድኒ ሜያ ደይ፦ «እንኖ ቱማሲክ አሱኒን ዎሩ ካልቶዋ» ይሴቴ።
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 ኤስ ባር ደይ ስንናስ የሱስ አሮ ክቱ ክቱናማቶ ማኬና ካማስ ኮኡናክዋ።
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 ፕላቶስ ሄፕሳ ዎል ሌ ኦጅኒ ኬርካሎ ግሪ። የሱስኒን ባርኪ ቴግስሬ፦ «ነ አይሁድኒ ሜኒ ታቶኖሶ?» ይት ማምሲ።
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 የሱስ ዎልግሬ፦ «ሀን ነ ማኬፋታ ባር ኔኪንጝዋ ወደይ ኦም አሱኒ ሜያ ታ ቾዋሶን ኔክ ማክሴቴሪንሶ?» ይ።
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 ፕላቶስ ዎልግሬ፦ «ታ አይሁድኖሶ? ኔን ታክ ኣትሬ እማስ ነ ኬን ስና ባሶናዋ ማግኒ ጋኝኛስናዋ። ነ አዉ ማግትስሶ?» ይ።
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 የሱስ ዎልግሬ፦ «ታ ታቶስ ሀን ዳስታኪርታዋ፤ ታቶናስ ሀን ዳስታኪር ስኒ ስንፋናነ አይሁድኒ አእስኛኒ ሜኒ ኩሹሲ አቴራ እምቶኖይናማቶ ታ ሜያ ታርኦኒ ሜያ ኔብሶነ ካባዋ። ስኑንታኖ ታ ታቶስ ሀን ዳስታኪርታዋ» ይ።
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 ፕላቶስ ዎልግሬ፦ «ነ ኤኪን ታቶኖሶ?» ይ። የሱስ ደይ፦ «ታ ታቶ ስንናማቶ ነኑ ማኬትዋ። ታ ኮንቴናይሴዋ ሀን ዳስታ ያናይሴ ፉቶሶን አሱኒ ሜያክ ማኮናክዋ። ፉቶስኪን ስና ባር ዙቴሬ ካምናሶን ኦዶናዋ» ይ።
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 ፕላቶስ ዎልግሬ፦ «ፉቶ ኣምባንሶ?» ይሬ ማምሲ። ኤስታን ፕላቶስ ሄፕሳ አይሁድኒ ሜያኪ ኬስሴ፦ «ታ እሳ ማጝሱነ ባሳስታን ኣነ ዳኑትዋ።
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 ስኑንታኖ ፋስካኒ ሄቦሲክ እሳ ታቶኒን ታ ንቶክ ኮታና ባር አሪቶዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ አይሁድኒ ሜኒ ታቶስን ንቶክ ኮታናክ ሾሌፌትዮሶ?» ይ።
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 ስኑንታኖ ባሶ ዙታምቤሲሴ፦ «ባርባኒንቱ ኮታታታኖ የሱስኒንታዋ!» ይሴት ቻጌቴ። ባርባን ደይ ቦእኛዋ።
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.