João 18

jnje (JNJE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 የሱስ ኤስ ባሮን ሺጴናኔን ኦርፎ ናዎባሳክቶኔን አነ ቄድሮንኒ ኮጳሲ የሳሎ ሀሚ። የሱስናዋ ናዎባሳክቶና አታክልትሲ ግርሴቴ።
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 የሱስናዋ ናዎባሳክቶና ሾዎ ዎና ኤስታ ዙቴሴቴር ስንና ቦርአ ኣትሬ እምኒ ዩዳ ኤስ ድማሶን አሪር።
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 ኤስ ባሪ ቦርኣ ዩዳ ሾዎ ሜያ ታርኦኒ ሜኒ ዙቶኔን አነ ደይ ማግኒ ጋኝኜ ሜያኪንናዋ ፌርሳዊኒ ሜያኪንና ዎስቴሬ ዬሴ ኦድፌ ባሶ አእስኝኛኒ ሜያኖንና ዞንስሬ ኤስታ ሀሚ። ባሶ ደይ ፋኖሲ፥ ቶንነዋ ኔቦኒ ሜነ ኤጳት ፌሴቴር።
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 የሱስ ደይ ባሳስታ ካርኒን ባሮን ዙታምባሴ አሪፋት ባሶኪ ሀምሜ፦ «ኦኒንሶ ሾሌትሪ?» ይ።
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 ባሶ ደይ፦ «ናዝሬትክ የሱስኒንቱ ሾሌፌንዋ» ይሴቴ። ባር ደይ፦ «ታዋ» ይ። ኣትሬ እማ ዩዳ ደይ ባሶኔን አነ የሬፌር።
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 የሱስ፦ «ታዋ» ኡባሴ ኦርፎቤሲሲክ ሀሜሬ ዳስታክ ጋንደሴቴ።
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 የሱስ ሄፕሳክ ደይ፦ «ኦኒንሶ ሾሌትሪ?» ይሬ ማምሲ። ባሶ ደይ፦ «ናዝሬትክ የሱስኒንዋ» ይሴቴ።
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 ባር ደይ፦ «ታዋ ይናስካሶ! ኤሴ ሾሌፌቲስ ታን ስንፋናነ ሀን ታኔን አነ ፌሴ ባሶትን ቤይፋኒ ሀሞቶዋ» ይ።
8 Então Jesus disse:
9 ኤስ ባር ደይ ስንናስ፦ «አባታሶ! ሀን ታክ እምታ ባሶስን እሳርንኑ ኣነ ትሽኩትዋ» ይና ካማስ ኮኡናክዋ።
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 ስሞን ጴጥሮስ ኩቴስኮ ኤጴ ፌር ስንና ቦርአ ክስሬ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኛአሳ ዎስትኛኒ ኦእታ ኦዶኖን ካጨ። ዎስትኛአሳ ሱና ደይ ማልኮስቱ ይስቴፌ።
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 ስኑንታኖ የሱስ ጴጥሮስኒን፦ «ኩቴስኮኔሶን ዛምባሲ ዎልግራ ጌድዋ። አባስ ታክ እምና ሻናኒ ኡሻሶን ኣፋ ኡሻና ዉዛነ ፋር ስንና ኔክ ቤስቴፋዎሶ?» ይ።
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 ኤሴን ኦርፎ ሜያ ታርኦስኔን ባሶትን አጃጀፌ ባሶኔንናዋ አይሁድኒ ሜኒ ታሶኒ ሜኒ አእስኝኛኒ ሜና የሱስኒን ኤጴሬ ታርኤቴ።
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 ዜምሜ ሃንናኒኪ ኤጴ ሀሜቴ። ሃናን ኤስ ነያሲክ ሃንና ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛ ስና ኬያፋኒክ ናሽባይ።
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 ኬያፋ፦ «ዳራሳ ቴታክ እሳ አሱ ክትፋናነ ማአሪዋ» ይሬ አይሁድኒ ሜያኖን ሀእሲፌ ባሶክ ዜሞ ስናክ ሜካማ እማ አሱ።
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 ስሞን ጴጥሮስናዋ ኦም ናዎስና የሱስኒ ኦርፎሴ ሀሜቴ። ኤስ ኦም ናዎስ ደይ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛሲክ አርቶ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ባር ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኛኒ ኦጅን ኬርካሎ የሱስኔን አነ ግር።
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 ስኑንታኖ ጴጥሮስ ጌራካሎ ኦጃሲ ፍኝኒ ቴሻ የሬፌር። ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛሲክ አርቶ ናዎስ ኬስሴ ኬያሶን ኦድፋ ማሽካ ዎስትኛሲክ ማኬሬ ጴጥሮስኒን ኬርካሎ ጌድ።
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 ኤስ ኬያሶን ኦድፋ ማሽካ ዎስትኛስ ጴጥሮስኒን፦ «ነ ደይ ሀን አሱሳ ናዎሳስን እሳይስቴኖሶ?» ይ። ባር ዎልግሬ፦ «እንዳነዌ» ይ።
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 ጌሮክ ኮቾ ስንና ቦርአ ዎስትኛኒ ሜናዋ ኦድፌ ባሶ አእስኝኛስ ካኦኒ ጌያ ሶኬሬ የርሴፋት ቤሴድፌር። ጴጥሮስ ደይ ባሶኔን አነ የሬፋት ቤስድፌር።
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 ኤስ ካባሲክ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛስ የሱስኒን ናዎባሳክቶኒ ቾዋኖንናዋ ባሳ አሱሴ አስን ማምሲ።
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 የሱስ ደይ ኤካ ይት ዎልጊ፦ «ታ ሀን ዳ ዙታምባሴ አስክ አምማኖንቱ ማኬን። አይሁድኒ ሜያ ዙታምቤሲሴ ዙቴሴፌ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲክ ስኑን ወደይ ቤቴሜቅደሲሲ ዎንና ዎንና አሲን። ኣቾክ እሳ ዉዛነ ኣነ ማኮትዋ።
20 Jesus lhe respondeu:
21 ኤካኒ አዉኒሮን ታን ማምሲፋስሶ? ማኬፋና ካባሲክ ኦደ ባሶትን ማምሱዋ። ታ ማኬና ባሮን ባሶ አርሴቴርዋ።»
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 የሱስ ኤስ ባሮን ማኬፌና ካባሲክ ኤስታ የሬ ኦድፌ ባሶ አእስኛአሳስን እሳይስ፦ «ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛሲክ ኤካ ይትኖሶ ዎልጉታሪ?» ይት የሱስኒን ቦች።
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 የሱስ ደይ፦ «ማጙ ካማ ማኬን ስንፋናነ ኤስ ማኬና ባርክ ዛል ስንና ማኮዋ። ማኬና ባር ፉቶ ስንፋናነ አዉኒ ቦርአ ታን እችፋሶ?» ይ።
23 Jesus lhe respondeu:
24 ኤስታን ሃንና የሱስኒን ታቶባሴ ዎልግሬ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛ ስና ኬያፋኒኪ ጋፍኪ።
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 ስሞን ጴጥሮስ የሬፋት ጌያ ቤስድፌር። ኦም አሱኒ ሜያ ደይ፦ «ነ ሀን አሱሳ ናዎሳስን እሳይስቴኖሶ?» ይሴቴ። ባር ደይ፦ «እንዳነዋ» ይት ሞርሜ።
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 ጴጥሮስ ኦዶባሶን ካጨና ባሳ ኮን ስና ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛአሳ ዎስትኛአሳስን እሳይስ፦ «አታክልትኒ ድማሲ የሱስኔን አነ ፌን ኣነ ብዩቶሶ?» ይ።
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 ጴጥሮስ ደይ ሄፕሳ ዎል ሌ ሞርሜ፤ ኤስ ካባሲክ ጌሬጌሬ አኮ ኦሪ።
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 ኤሴን ኦርፎ ኤእሶ ዎንሳክ የሱስኒን ኬያፋኒ ኬሩን ኤጴሬ ዳ ሀእሲፌ ጵላጦስኒ ኦጅኒ ኬርካሎ ታሜቴ። አይሁድኒ ሜያ ፋስካኒ ሄቦሲ ሜታኡኖን ሙሶነክ ሾልሱ ስንና ቦርአ ኪኖኖይቴማቶ ኡክ ዳ ሀእሲፌ ባሳ ኦጅኒ ኬርካሎ ኣነ ግርሶቶ።
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 ኤስ ባሪ ቦርኣ ዳ ሀእሲፌ ባር ጌሮ ኬስሴ፦ «ሀን አሱሳታ ማላቴቲ ማላታስ ኣምባንሶ?» ይት ባሶትን ማምሲ።
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 ባሶ ደይ ዎልግሬ፦ «ሀን አሱስ ማጙ ዉዛ ዛጉ ሻኪ ስንፋናነ ኣትራ ኔክ እማኒ ካባታዋ» ይሴቴ።
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 ፕላቶስ ደይ፦ «ንቶ ኤጳ ሀምፋት ቱማኒቲስማቶ ባሳስታ ማጝሱ ካርእትዋ» ይ። አይሁድኒ ሜያ ደይ፦ «እንኖ ቱማሲክ አሱኒን ዎሩ ካልቶዋ» ይሴቴ።
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 ኤስ ባር ደይ ስንናስ የሱስ አሮ ክቱ ክቱናማቶ ማኬና ካማስ ኮኡናክዋ።
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 ፕላቶስ ሄፕሳ ዎል ሌ ኦጅኒ ኬርካሎ ግሪ። የሱስኒን ባርኪ ቴግስሬ፦ «ነ አይሁድኒ ሜኒ ታቶኖሶ?» ይት ማምሲ።
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 የሱስ ዎልግሬ፦ «ሀን ነ ማኬፋታ ባር ኔኪንጝዋ ወደይ ኦም አሱኒ ሜያ ታ ቾዋሶን ኔክ ማክሴቴሪንሶ?» ይ።
34 Jesus respondeu:
35 ፕላቶስ ዎልግሬ፦ «ታ አይሁድኖሶ? ኔን ታክ ኣትሬ እማስ ነ ኬን ስና ባሶናዋ ማግኒ ጋኝኛስናዋ። ነ አዉ ማግትስሶ?» ይ።
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 የሱስ ዎልግሬ፦ «ታ ታቶስ ሀን ዳስታኪርታዋ፤ ታቶናስ ሀን ዳስታኪር ስኒ ስንፋናነ አይሁድኒ አእስኛኒ ሜኒ ኩሹሲ አቴራ እምቶኖይናማቶ ታ ሜያ ታርኦኒ ሜያ ኔብሶነ ካባዋ። ስኑንታኖ ታ ታቶስ ሀን ዳስታኪርታዋ» ይ።
36 Jesus respondeu:
37 ፕላቶስ ዎልግሬ፦ «ነ ኤኪን ታቶኖሶ?» ይ። የሱስ ደይ፦ «ታ ታቶ ስንናማቶ ነኑ ማኬትዋ። ታ ኮንቴናይሴዋ ሀን ዳስታ ያናይሴ ፉቶሶን አሱኒ ሜያክ ማኮናክዋ። ፉቶስኪን ስና ባር ዙቴሬ ካምናሶን ኦዶናዋ» ይ።
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 ፕላቶስ ዎልግሬ፦ «ፉቶ ኣምባንሶ?» ይሬ ማምሲ። ኤስታን ፕላቶስ ሄፕሳ አይሁድኒ ሜያኪ ኬስሴ፦ «ታ እሳ ማጝሱነ ባሳስታን ኣነ ዳኑትዋ።
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 ስኑንታኖ ፋስካኒ ሄቦሲክ እሳ ታቶኒን ታ ንቶክ ኮታና ባር አሪቶዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ አይሁድኒ ሜኒ ታቶስን ንቶክ ኮታናክ ሾሌፌትዮሶ?» ይ።
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 ስኑንታኖ ባሶ ዙታምቤሲሴ፦ «ባርባኒንቱ ኮታታታኖ የሱስኒንታዋ!» ይሴት ቻጌቴ። ባርባን ደይ ቦእኛዋ።
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.