João 14

jnje (JNJE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 የሱስ ኤካ ይ፦ «ንብንቲስ ናዎናታዋ፥ ሀኦሲክ አማኖት። ታክ ደይ አማኖት።
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 ሾዎ ፎኒ ድማ አባታሳ ኬሩክ ፋር። ኤካ ስና ሻካናነ፦ ‹ፎቲ ድማ ንቶክ ሆሱናክ ሀማናርዋ› ይራ ንቶክ ማኮና ካባታዋ።
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 ሀምማ ፎቲ ድማ ሆስናኔን ኦርፎ ታ ፋናስታ ንቶ ደይ ፎትክ ሄፕሳ ዎላ ያራ ንቶትን ኤጳ ሀማናዋ።
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 ታ ሀማና ድማሲ ዞንሱኒ ኡግናሶን ደይ አርሴትር።»
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 ቶማስ፦ «ዳሚሶ! ነ ሀማታ ድማሶን ኣነ አሩዌኒዋ። ኤኪን ኡግናሶን ኣካክ አሩኒሪንሶ?» ይ።
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 የሱስ ደይ ቶማስኒክ፦ «አባስኪ ዞንሱኒ ኡጉነዋ ፉቶነ ደይ ካነ ታዋ። ታኪ ካሞ ስና ሻካናነ አባስኪ ሀሚኒር ኦኑ ኣፌዋ።
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 ታን አርሴቲ ስንፋናነ አባታስን ደይ አሩቲ ካባዋ። ስኑንታኖ ሀውጙኔን ኤካሎ አርሶትዋ። ደይ ባርን ብየትዋ» ይ።
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 ፍልጶስ ደይ፦ «ዳሚሶ! አባስን ቤሱዋ፤ እኖክ ሆሮናዋ» ይ።
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 የሱስ ዎልግሬ፦ «ፍልጶስኖ! ኤፋቴና ዎና ንቶኔን አነ ፋና ታን ኣነ አሩዌኖሶ? ታን ብያ ባር አባስን ቢዋ። ኤኪን ኣካክ ነ፦ ‹አባስን እኖክ ቤሱዋ› ይፋስሶ?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 ታ አባሳሲ ፋናማቶ፥ አባስ ደይ ታይሲ ፌናማቶ ኣነ አማነፌኖሶ? ታ ንቶክ ማኬፋና ካማስ ታ ቴታስኪንታዋ። ስኑንታኖ ዎስቶባሶን ዎስቴፌስ ታይሲ ፌፌ አባስዋ።
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 ታ አባሳሲ ፋናማቶ፥ አባስ ደይ ታይሲ ፌናማቶ አማኖትዋ። ኤስ ባሮን ሻካትነ ዎስቴና ዎስቶናሲ ቦርአ አማኖት።
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 ፉቶ ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ታ አባስኪ ሀማናር ስንና ቦርአ ታክ አማነፌ ባር ታ ዎስቴፋና ዎስቶሶን ደይ ዎስቶና። ኤስ ባርስታን ደናሎኖን ደይ ዎስቶና።
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 አባስ ናባስኪ ካሞ ኡልፍንቶናክ ታ ሱናሲክ ሺጴፌት ሺጶሶ ዙታምባሴ አስን ታ ንቶክ ዛጉናዋ።
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 ኣፋ ዉዛሶኑ ታ ሱናሲክ ሺጴፋትነ ታ ዛጉናዋ።
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 «ታን ኬሽቴትር ስንፋናነ አጃጅናሶን ኦድትዋ።
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 ታ አባስን ሺጶናዋ። ባር ደይ ኮእባ ፎንቶኖን ንቶኔን አነ ፎኒ ኦማ ንቶትን ችኑኒ ባሮን እማናዋ።
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 ኤስ ባር ደይ ፉቶኒ አያናስዋ። ሀን ዳስ ብያክናዋ አሩናክና ኣፋ ችማናዉዛ ስንና ቦርአ ኤጴቶክ ኣፋ ችማናዉዛ። ስኑንታኖ ባር ንቶኔን አነ ፋር ደይ ንቶሲ ፎኒር ስንና ቦርአ ንቶ አሩትዋ።
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 «አባባ እንቶባ ፎንቶ ናንጎታስንነ ፋሮን ዛግራ ንቶትን ኣፋ ቤያና ዉዛ። ታ ንቶኪ ዎላ ዮናር።
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 ጋሮ ዎናኔን ኦርፎ ሀን ዳስ ታን ኣፋ ብያና ዉዛ። ስኑንታኖ ሄፕሳ ዎላ ንቶ ታን ብያትርዋ። ታ ሀየዉ ስንና ቦርአ ንቶ ደይ ሀየዉ ስናትዋ።
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 ታ አባሳሲ ፋናማቶ፥ ንቶ ደይ ታይሲ ፋትማቶ፥ ታ ደይ ንቶሲ ፋናማቶ ኤስ ዎኖ አርሶትዋ።
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 «ታን ኬሽቴፌ ባር አጃጅናሶን ኤጴቴሬ ዎስቶታ ፌሽፌ ባርዋ። አባታስ ደይ ታን ኬሽቴፌ ባሪን ኬሽቶና። ታ ደይ ባሪን ኬሽቶና። ቴትናሶን ደይ ባርክ አምማኖን ክሲራ ቤሱና።»
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 አስቆሮትኪ ዩዳ ስኖይ ኦም ዩዳ፦ «ዳሚሶ! ሀን ዳሲ አሱኒክ ስኖይናሮን እኖክ ቴትኔሶን አምማኖን ቤሱታስ ኣካኪንሶ?» ይ።
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 የሱስ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «ታን ኬሽቴፌ ባር ካምናሶን ኦዳርዋ። አባታስ ደይ ባሪን ኬሽቶናዋ። እንኖ ደይ ባርኪ ያራ ባርኔን አነ ፎኒዋ።
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 ታን ኬሽቶኖይ ባር ካምናሶን ኣነ ኦድፌዋ። ሀን ኦደፌት ካማስ ታን ዎሲ አባሳርታኖ ታርታዋ።
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 «ንቶኔን አነ ፋና ካባሲክ ሀን ባሮን ንቶክ ማኬንዋ።
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 ስኑንታኖ አባስ ታ ሱናሲክ ዎሱና ንቶትን ችኑኒ ኮርቶ አያናስ ዙታምባሴ አስን ንቶክ አሱናዋ። ታ ንቶክ ማኬና ባሮን ያዳቶትክ ንቶትን ዛጉናዋ።
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 «ናጋሶን ንቶክ ቤያናዋ። ናጋናሶን ደይ ንቶክ እማናዋ። ታ ንቶክ እማና ናጋስ ሀን ዳስ እምፋና ባርነ ፋርታዋ። ንብንትስ ናዎናታ ደይ ድጎናታ።
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 ‹ታ ሀማናር፥ ዎላ ደይ ንቶኪ ዮናር› ይራ ማኬና ባሮን ኦደሴቲ። ታን ኬሽቴትር ስንፋናነ አባስ ታይስታን አሪክር ስንና ቦርአ ታ አባታስክ ሀሚናሲክ ግርሶቲ ካባዋ።
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 ኤስ ባር ስንፋና ካባሲክ አማኖሶትክ ዜምማ ንቶክ ማኬጝዋ።
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 ሀን ዳሶን ሀእሲፌ ሴጣኒስ ዮኒር ስንና ቦርአ ሀውጙኔን ኤካሎ አካማኖን ንቶኔን ኣፋ ዎሎና ዉዛ። ባር ታይስታ እሳ ዉዛ ዛጉና ሁግናባ ኣፋዋ።
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 ስኑንታኖ ታ አባስን ኬሽቴፋናማቶ ሀን ዳስ አሩናክ አባስ ታን አጃጀና ባሮን ዙትራ ዛጉናርዋ። ሀንታን ካብኒ ሀሚንዋ» ይ።
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.