João 14
jnje (JNJE) vs ARIB
1 የሱስ ኤካ ይ፦ «ንብንቲስ ናዎናታዋ፥ ሀኦሲክ አማኖት። ታክ ደይ አማኖት።
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 ሾዎ ፎኒ ድማ አባታሳ ኬሩክ ፋር። ኤካ ስና ሻካናነ፦ ‹ፎቲ ድማ ንቶክ ሆሱናክ ሀማናርዋ› ይራ ንቶክ ማኮና ካባታዋ።
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 ሀምማ ፎቲ ድማ ሆስናኔን ኦርፎ ታ ፋናስታ ንቶ ደይ ፎትክ ሄፕሳ ዎላ ያራ ንቶትን ኤጳ ሀማናዋ።
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 ታ ሀማና ድማሲ ዞንሱኒ ኡግናሶን ደይ አርሴትር።»
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 ቶማስ፦ «ዳሚሶ! ነ ሀማታ ድማሶን ኣነ አሩዌኒዋ። ኤኪን ኡግናሶን ኣካክ አሩኒሪንሶ?» ይ።
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 የሱስ ደይ ቶማስኒክ፦ «አባስኪ ዞንሱኒ ኡጉነዋ ፉቶነ ደይ ካነ ታዋ። ታኪ ካሞ ስና ሻካናነ አባስኪ ሀሚኒር ኦኑ ኣፌዋ።
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 ታን አርሴቲ ስንፋናነ አባታስን ደይ አሩቲ ካባዋ። ስኑንታኖ ሀውጙኔን ኤካሎ አርሶትዋ። ደይ ባርን ብየትዋ» ይ።
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 ፍልጶስ ደይ፦ «ዳሚሶ! አባስን ቤሱዋ፤ እኖክ ሆሮናዋ» ይ።
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 የሱስ ዎልግሬ፦ «ፍልጶስኖ! ኤፋቴና ዎና ንቶኔን አነ ፋና ታን ኣነ አሩዌኖሶ? ታን ብያ ባር አባስን ቢዋ። ኤኪን ኣካክ ነ፦ ‹አባስን እኖክ ቤሱዋ› ይፋስሶ?
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 ታ አባሳሲ ፋናማቶ፥ አባስ ደይ ታይሲ ፌናማቶ ኣነ አማነፌኖሶ? ታ ንቶክ ማኬፋና ካማስ ታ ቴታስኪንታዋ። ስኑንታኖ ዎስቶባሶን ዎስቴፌስ ታይሲ ፌፌ አባስዋ።
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 ታ አባሳሲ ፋናማቶ፥ አባስ ደይ ታይሲ ፌናማቶ አማኖትዋ። ኤስ ባሮን ሻካትነ ዎስቴና ዎስቶናሲ ቦርአ አማኖት።
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 ፉቶ ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ታ አባስኪ ሀማናር ስንና ቦርአ ታክ አማነፌ ባር ታ ዎስቴፋና ዎስቶሶን ደይ ዎስቶና። ኤስ ባርስታን ደናሎኖን ደይ ዎስቶና።
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 አባስ ናባስኪ ካሞ ኡልፍንቶናክ ታ ሱናሲክ ሺጴፌት ሺጶሶ ዙታምባሴ አስን ታ ንቶክ ዛጉናዋ።
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 ኣፋ ዉዛሶኑ ታ ሱናሲክ ሺጴፋትነ ታ ዛጉናዋ።
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 «ታን ኬሽቴትር ስንፋናነ አጃጅናሶን ኦድትዋ።
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 ታ አባስን ሺጶናዋ። ባር ደይ ኮእባ ፎንቶኖን ንቶኔን አነ ፎኒ ኦማ ንቶትን ችኑኒ ባሮን እማናዋ።
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 ኤስ ባር ደይ ፉቶኒ አያናስዋ። ሀን ዳስ ብያክናዋ አሩናክና ኣፋ ችማናዉዛ ስንና ቦርአ ኤጴቶክ ኣፋ ችማናዉዛ። ስኑንታኖ ባር ንቶኔን አነ ፋር ደይ ንቶሲ ፎኒር ስንና ቦርአ ንቶ አሩትዋ።
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 «አባባ እንቶባ ፎንቶ ናንጎታስንነ ፋሮን ዛግራ ንቶትን ኣፋ ቤያና ዉዛ። ታ ንቶኪ ዎላ ዮናር።
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 ጋሮ ዎናኔን ኦርፎ ሀን ዳስ ታን ኣፋ ብያና ዉዛ። ስኑንታኖ ሄፕሳ ዎላ ንቶ ታን ብያትርዋ። ታ ሀየዉ ስንና ቦርአ ንቶ ደይ ሀየዉ ስናትዋ።
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 ታ አባሳሲ ፋናማቶ፥ ንቶ ደይ ታይሲ ፋትማቶ፥ ታ ደይ ንቶሲ ፋናማቶ ኤስ ዎኖ አርሶትዋ።
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 «ታን ኬሽቴፌ ባር አጃጅናሶን ኤጴቴሬ ዎስቶታ ፌሽፌ ባርዋ። አባታስ ደይ ታን ኬሽቴፌ ባሪን ኬሽቶና። ታ ደይ ባሪን ኬሽቶና። ቴትናሶን ደይ ባርክ አምማኖን ክሲራ ቤሱና።»
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 አስቆሮትኪ ዩዳ ስኖይ ኦም ዩዳ፦ «ዳሚሶ! ሀን ዳሲ አሱኒክ ስኖይናሮን እኖክ ቴትኔሶን አምማኖን ቤሱታስ ኣካኪንሶ?» ይ።
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 የሱስ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «ታን ኬሽቴፌ ባር ካምናሶን ኦዳርዋ። አባታስ ደይ ባሪን ኬሽቶናዋ። እንኖ ደይ ባርኪ ያራ ባርኔን አነ ፎኒዋ።
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 ታን ኬሽቶኖይ ባር ካምናሶን ኣነ ኦድፌዋ። ሀን ኦደፌት ካማስ ታን ዎሲ አባሳርታኖ ታርታዋ።
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 «ንቶኔን አነ ፋና ካባሲክ ሀን ባሮን ንቶክ ማኬንዋ።
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 ስኑንታኖ አባስ ታ ሱናሲክ ዎሱና ንቶትን ችኑኒ ኮርቶ አያናስ ዙታምባሴ አስን ንቶክ አሱናዋ። ታ ንቶክ ማኬና ባሮን ያዳቶትክ ንቶትን ዛጉናዋ።
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 «ናጋሶን ንቶክ ቤያናዋ። ናጋናሶን ደይ ንቶክ እማናዋ። ታ ንቶክ እማና ናጋስ ሀን ዳስ እምፋና ባርነ ፋርታዋ። ንብንትስ ናዎናታ ደይ ድጎናታ።
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 ‹ታ ሀማናር፥ ዎላ ደይ ንቶኪ ዮናር› ይራ ማኬና ባሮን ኦደሴቲ። ታን ኬሽቴትር ስንፋናነ አባስ ታይስታን አሪክር ስንና ቦርአ ታ አባታስክ ሀሚናሲክ ግርሶቲ ካባዋ።
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 ኤስ ባር ስንፋና ካባሲክ አማኖሶትክ ዜምማ ንቶክ ማኬጝዋ።
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 ሀን ዳሶን ሀእሲፌ ሴጣኒስ ዮኒር ስንና ቦርአ ሀውጙኔን ኤካሎ አካማኖን ንቶኔን ኣፋ ዎሎና ዉዛ። ባር ታይስታ እሳ ዉዛ ዛጉና ሁግናባ ኣፋዋ።
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 ስኑንታኖ ታ አባስን ኬሽቴፋናማቶ ሀን ዳስ አሩናክ አባስ ታን አጃጀና ባሮን ዙትራ ዛጉናርዋ። ሀንታን ካብኒ ሀሚንዋ» ይ።
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.