Atos 9
jnje (JNJE) vs NVT
1 ኤስ ካባሲክ ሳዉል ዳሚሳ ናዎኒ ሜያኖን ዎሩናክ ዴሲት ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛስክ ሀሚ።
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 ዳሚሳ ኡግናክ ዞኑስቴፌ ሜያኖን ኣርቃስናዋ ማሽካሶና ዳንፌና ካባሲክ ታርታፌ የሩሳሌም ቴሾክ ችማናማቶ ደማስኮክ ፋ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲክቶክ ትቻ እምቶናክ ማግኒ ሜያኖን ማምሲ።
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 ደማስኮ ሀሜ ካርፌና ካባሲክ ብራቶባስታ ደን ሳማን ዲንቆነ ቻሬፋ ፓልፓሊ።
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 ኤስ ካባሲክ ባር ዳ ኬሬ ጋንደ። ኤስታን፦ «ሳዉልኖ፥ ሳዉልኖ፥ አዉኒ ቦርአ ታን ካብግድፋ?» ይፋ ካማ ኦደ።
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 ሳዉል ደይ፦ «ዳሚሶ! ነ ኦንሶ?» ይ። ባር ደይ ዎልግሬ፦ «ታ ሀን ነ ካብግፋታ የሱስዋ።
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 ስኑንታኖ ሀሽ ካብራ ኤክ ካታማስ ሀማ። ዛጉታክ ሾልሱሶን ኤስታክ ኔክ ማክሶነዋ።»
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 ሳዉልኔን አነ ሀማ አሱኒ ሜያ ካማሶን ኦደሴቴ። ስኑንታኖ ኦኒንኑ ኣነ ብዮቶ ስንና ቦርአ ማክሶነ ዉዛ ትሽፋን ሻክሴሬ የርሴቴ።
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 ሳዉል ደይ ጋንደና ድማስታን ካቢ። ስኑንታኖ ኣፋሶን ዎይን ብያናክ ኣነ ችማ። ኤስ ባሪ ቦርኣ አሱኒ ሜያ ኩሹባሶን ዛቴ ዞንሲት ደማስኮ ካታማ ኤጴ ሀሜቴ።
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 ኬዝ ዎና ካርአናኔን ኣፍትሹ ስንነ ሙ ሙኖይናዋ ኡሽኖይና ድ።
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 ኤስ ካባሲክ ደማስኮክ ሀናንያ ይስቴ እሳ ዳሚሳ ናዎ ፌር። ዳሚስ ራእክ፦ «ሀናንያኖ!» ይሬ ቴጌ። ባር ደይ፦ «አቤትዋ፤ ዳሚሶ ሀንታቱ ፋዉጝዋ» ይት ኮይ።
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 ዳሚስ ደይ ባርኪ ኤካ ይ፦ «ካብራ ዜጵቶ ይስቴፋ ኡግናሲክ ሀማ። ኤስታክ ይሁዳ ይስቴፌ አሱሳ ኬር ሳዉል ይስቴ እሳ ቴርሴሲክ አሱስን ሾሎዋ። ሀሽ ባር ሺጶታቱ ፌዋ» ይ።
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 ሳዉል ደይ ሀናንያ ይስቴ አሱ ዬሬ ኩሹባሶን ኣፋስታ ታፌና ካባሲክ ብያናማቶ ራእክ ቢ።
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 ስኑንታኖ ሀናንያ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «ዳምታሶ! ሀን አሱስ የሩሳለሙክ ፌሴ አማኝሳታ አካማ ሻና ካትናማቶ ታ ሾዎ አሱኒኪን ኦደጝዋ።
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 ሀሽኑ ሀን ደማስኮክ ፌሴ ነ ሱናሶን ቴጌሴፌ ባሶትን ዙታምቤሲሴ አሲን ታርአናክ ማግኒ ጋኝኛክቶኒኪን ፍቃድ ኤጲዋ»
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 ዳሚስ ደይ ሀናንያኒክ ኤካ ይ፦ «ባር አዛብኒ ሜኒ ስና፤ ታቴ ሜኒ ስናናዋ እስራኤልኒ ዳራሳ ስናና ታ ሱናሶን ዎርን ታ ኮርና ኮርቶ ኮዳና ስንና ቦርአ ባርኪ ሀማ።
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 ታ ሱናሲክ አዉነ ፋ ሻና ኤጴቶናክ ፌናማቶ ታ ባርኪ አምማኖን ቤሱናዋ»
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 ኤስታን ሀናንያ ሀሜ ኤስ ባር ፌና ኬያስ ግር። ኩሹባሶን ሳዉልኒስታ ታእሬ፦ «አይታ ሳዉልኖ! ሀን ያፌን ኡግናስታ አምማኖን ኔክ ኡጰ ዳም የሱስ ኣፍኔስ ብያናክናዋ ኮርቶ አያናክ ቱንቶታክና ታን ኔክ ዎስዋ» ይ።
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 ጌሬጌሬ ሳዉልን ኣፋስታን እኦኒ ጎጛነ ፋ ዉዛ ዝግን ብያክ ችም፤ ደይ ካብሬ ሀጱክቴ።
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 ሙ ደይ ሜሬ ችም። ደማስኮክ ፌሴ ናዎኒ ሜያኔን አነ ጋሮ ዎና ድ።
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 ጌሬጌሬ ሳዉል ደማስኮክ፦ «የሱስ ሀኦኒ ናዋ» ይት አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲክቶስ አሱ ኤጲ።
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 ኦደ ባሶ ደይ ዙቴሬ ዲንቆክ፦ «ሀን አሱስ የሩሳለሙክ ሀን ሱናሶን ቴጌፌ ባሶትን ዙታምቤሲሴ አሲን ትሽክት ፌ ባርቴኖሶ? ደይ ሀን ዬናስ ባሶትን ታርኤ ማግኒ ጋኝኛክቶኒክ ታሜ እማክታኖሶ?» ይሴቴ።
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 ስኑንታኖ ሳዉል ዜሞቲስታን ዳይስሬ ችሜት ሀሚ። ደማስኮ ፌ አይሁድኒ ሜያ የሱስ ባር ክርስቶስ ስንናማቶ ኮቴ አሱባሲክ ማክሶነ ዉዛ ቱርክስት ፌር።
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 ሾዎ ዎናኔን ኦርፎ አይሁድኒ ሜያ ሳዉልን ዎሩክ ሜርኬሴቴ።
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 ስኑንታኖ ባር ባሶ ማጙ ሜካማሶን አሪ። ባሶ ደይ ባሪን ዎሩክ ቶነ ዋልነ ባር ኬስፌና ካታማስ ፍኛአሲ ክቶኖን ኦደት ፌሴቴር።
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 ስኑንታኖ ባሳ ናዎሳክቶ ዋሲ ካታማስ ሹን ኦጃስ ካቶስ ካሞ ሳዉልንን ማሳስ ዱስሬ ኬስሴቴ።
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 ሳዉል የሩሳሌም ሀሜ ካርኤ ኤስታክ ፌሴ ዳሚሳ ናዎኔን አነ ዎእቶናክ ሾሌ። ስኑንታኖ ሳዉል ክርስቶስኒን አማኖባስ ፉቶ ስንና ባሶክ ኣነ ቤስቶዋ ስንና ቦርአ ዙቴሬ ድጌሴቴ።
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 ስኑንታኖ ባርናባስ ሳዉልንን ዎስኒ ሜያክ ኤጴ ታሜ ኡጉንታክ ፌን ዳሚስ ኣካክ ባርኪ አምማኖን ኡጰናማቶ፤ ባርኔን ደይ ዎል ሌናማቶናዋ ደማስኮክ ዳሚሳ ሱናኖን ኣካክ ድጋባ ፎንቶኖን አሲናማቶና ባሶክ ማኬ።
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሳዉል ባሶኔን አነ ፌፋት የሩሳሌምኒስ ብራቴፋፌ ዳሚሳ ሱናክ ደይ ድጋባ ፎንቶኖን ማኬት ፌር።
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 ግሪክኒ ኖኖ ዎል ሌሴፌ አይሁድኒ ሜያኔን ዎል ሌፋፌ ካራካሬት ፌር። ስኑንታኖ ባሶ ባሪን ዎሩክ ሆሬሴሬ ፌሴቴር።
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 አይን ሜያ ኤስ ባሮን አሪሴቴይሴ ቅሳርያ ኤጴ ሀሜቴ። ኤስታን ቴርሴስ ሀማናክ ዛግሴቴ።
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 ኤስ ካባሲክ ዩዳክ፥ ጋሊላክናዋ ሳማሪያኪና ፋ ቤቴክርስታኒስ ናጋ ዳኒ። ዳሚስን ኡልፍንስትናዋ ኮርቶ አያናሲክ ችሜትና ፋድባስ ደይ ዳይቴት ሀሚ።
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 ጴጥሮስ ዳዳስ ብራቴት ፌና ካባሲክ ልዳ ይስቴ ዳስታክ ፌሴ አማኝኒ ሜያክ ሀሚ።
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 ኤስታክ ደይ ኤንያ ይስቴ አሱ ናጙሪን ዎግጋ ላፋ ስንነ ሜቴሬ ኩጶታ ኩንፌን ዳኒ።
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 ጴጥሮስ ደይ፦ «ኤንያኖ! የሱስ ክርስቶስ ኔን ፋቱናዋ፤ ካብራ ኩጶኔሶን ይርዋ» ይን ባር ደይ ጌሬጌሬ ካቢ።
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 ልዳኒስናዋ ሴሮናኔስና ፌሴ አሱኒ ሜያ ዙቴሬ ባሪን ብየፋት ዳሚሲክ ዎልሴቴ።
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 እዮጰን ዳስታኪ ደይ ጣብታ ይስቴ እሳ አማኝ ፋር። ሱንባስ ኮታ ደይ ግሪክኒ ኖኖክ «ዶርቃ» ኡ። «ዶርቃ» ኡስ ደይ «ግሙዋ» ኡ። ባር ደይ ዎንና ዎንና ማአ ዎስቶ ዛጉክ ቱካምኒ ሜያኖን አሪጋስት ፋር።
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 ኤስ ካባሲክ ባር ሜቴራ ክት። አሱኒ ሜያ ደይ ዱግኖሶን ማሴ ሴጌነትስታ ኩኑሴቴ።
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 ልዳ እዮጰክ ታአ ስንና ቦርአ እዮጰክ ፌሴ ናዎኒ ሜያ ጴጥሮስ ልዳክ ፎባሶን ኦደሴቴይሴ ሄፕ አሱኒ ዎሴሬ፦ «አዳራዋ ታፕቴራ እኖክ ያፋይዋ» ይሴቴ።
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 ኤስ ባሪ ቦርኣ ጴጥሮስ ካብሬ ዎስኔን አነ ሀሜ ኤስታ ካርፌና ካባሲክ ሴጌነትስ ባሪን ኤጴ ሀሜቴ። ድቻ አሱሲክቶ ዙቴራ ዶርቃ ካክ ፋና ካባሲክ ዎስቴና ዎኒዳቦሴዋ ማማሴ አሲን ቤሳፋ ዋሴት ፋሴር።
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 ስኑንታኖ ጴጥሮስ ዙታምቤሲሴ አሲን ኬሩን ክሳት ካአነሬ ሺጴ። ኤክ ዱግኖሲክ የርቀሬ፦ «ጣብታነ ካቡዌ» ይ። ባር ደይ ኣፋሶን ዎራ ጴጥሮስኒን ቢናይሴ ካና ድ።
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 ባር ኩሹባሶን ሾሬ ዛቴ ካብግ። ድቻ ማሽካሱሲክቶክናዋ ኦም አማኝኒ ሜያኖና ቴጌሬ ናዋሶን ካባሬሬሮን ባሶ ስና ታእስ።
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 ኤስ ቾዋሲ እዮጰክ ዳስታክ ዙታምባሴ አሲስ ዝእራ አርቴ። ሾዎ አሱኒ ሜያ ደይ ዳሚሲክ አማነሴቴ።
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 ጴጥሮስ ስሞን ይስቴ እሳ ዎማ ካአ አሱኔን አነ እዮጰክ ሾዎ ዎና ድ።
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.