Atos 9
jnje (JNJE) vs ARA
1 ኤስ ካባሲክ ሳዉል ዳሚሳ ናዎኒ ሜያኖን ዎሩናክ ዴሲት ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛስክ ሀሚ።
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 ዳሚሳ ኡግናክ ዞኑስቴፌ ሜያኖን ኣርቃስናዋ ማሽካሶና ዳንፌና ካባሲክ ታርታፌ የሩሳሌም ቴሾክ ችማናማቶ ደማስኮክ ፋ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲክቶክ ትቻ እምቶናክ ማግኒ ሜያኖን ማምሲ።
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 ደማስኮ ሀሜ ካርፌና ካባሲክ ብራቶባስታ ደን ሳማን ዲንቆነ ቻሬፋ ፓልፓሊ።
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 ኤስ ካባሲክ ባር ዳ ኬሬ ጋንደ። ኤስታን፦ «ሳዉልኖ፥ ሳዉልኖ፥ አዉኒ ቦርአ ታን ካብግድፋ?» ይፋ ካማ ኦደ።
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 ሳዉል ደይ፦ «ዳሚሶ! ነ ኦንሶ?» ይ። ባር ደይ ዎልግሬ፦ «ታ ሀን ነ ካብግፋታ የሱስዋ።
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 ስኑንታኖ ሀሽ ካብራ ኤክ ካታማስ ሀማ። ዛጉታክ ሾልሱሶን ኤስታክ ኔክ ማክሶነዋ።»
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 ሳዉልኔን አነ ሀማ አሱኒ ሜያ ካማሶን ኦደሴቴ። ስኑንታኖ ኦኒንኑ ኣነ ብዮቶ ስንና ቦርአ ማክሶነ ዉዛ ትሽፋን ሻክሴሬ የርሴቴ።
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 ሳዉል ደይ ጋንደና ድማስታን ካቢ። ስኑንታኖ ኣፋሶን ዎይን ብያናክ ኣነ ችማ። ኤስ ባሪ ቦርኣ አሱኒ ሜያ ኩሹባሶን ዛቴ ዞንሲት ደማስኮ ካታማ ኤጴ ሀሜቴ።
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 ኬዝ ዎና ካርአናኔን ኣፍትሹ ስንነ ሙ ሙኖይናዋ ኡሽኖይና ድ።
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 ኤስ ካባሲክ ደማስኮክ ሀናንያ ይስቴ እሳ ዳሚሳ ናዎ ፌር። ዳሚስ ራእክ፦ «ሀናንያኖ!» ይሬ ቴጌ። ባር ደይ፦ «አቤትዋ፤ ዳሚሶ ሀንታቱ ፋዉጝዋ» ይት ኮይ።
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 ዳሚስ ደይ ባርኪ ኤካ ይ፦ «ካብራ ዜጵቶ ይስቴፋ ኡግናሲክ ሀማ። ኤስታክ ይሁዳ ይስቴፌ አሱሳ ኬር ሳዉል ይስቴ እሳ ቴርሴሲክ አሱስን ሾሎዋ። ሀሽ ባር ሺጶታቱ ፌዋ» ይ።
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 ሳዉል ደይ ሀናንያ ይስቴ አሱ ዬሬ ኩሹባሶን ኣፋስታ ታፌና ካባሲክ ብያናማቶ ራእክ ቢ።
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 ስኑንታኖ ሀናንያ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «ዳምታሶ! ሀን አሱስ የሩሳለሙክ ፌሴ አማኝሳታ አካማ ሻና ካትናማቶ ታ ሾዎ አሱኒኪን ኦደጝዋ።
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 ሀሽኑ ሀን ደማስኮክ ፌሴ ነ ሱናሶን ቴጌሴፌ ባሶትን ዙታምቤሲሴ አሲን ታርአናክ ማግኒ ጋኝኛክቶኒኪን ፍቃድ ኤጲዋ»
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 ዳሚስ ደይ ሀናንያኒክ ኤካ ይ፦ «ባር አዛብኒ ሜኒ ስና፤ ታቴ ሜኒ ስናናዋ እስራኤልኒ ዳራሳ ስናና ታ ሱናሶን ዎርን ታ ኮርና ኮርቶ ኮዳና ስንና ቦርአ ባርኪ ሀማ።
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 ታ ሱናሲክ አዉነ ፋ ሻና ኤጴቶናክ ፌናማቶ ታ ባርኪ አምማኖን ቤሱናዋ»
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 ኤስታን ሀናንያ ሀሜ ኤስ ባር ፌና ኬያስ ግር። ኩሹባሶን ሳዉልኒስታ ታእሬ፦ «አይታ ሳዉልኖ! ሀን ያፌን ኡግናስታ አምማኖን ኔክ ኡጰ ዳም የሱስ ኣፍኔስ ብያናክናዋ ኮርቶ አያናክ ቱንቶታክና ታን ኔክ ዎስዋ» ይ።
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 ጌሬጌሬ ሳዉልን ኣፋስታን እኦኒ ጎጛነ ፋ ዉዛ ዝግን ብያክ ችም፤ ደይ ካብሬ ሀጱክቴ።
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 ሙ ደይ ሜሬ ችም። ደማስኮክ ፌሴ ናዎኒ ሜያኔን አነ ጋሮ ዎና ድ።
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 ጌሬጌሬ ሳዉል ደማስኮክ፦ «የሱስ ሀኦኒ ናዋ» ይት አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲክቶስ አሱ ኤጲ።
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 ኦደ ባሶ ደይ ዙቴሬ ዲንቆክ፦ «ሀን አሱስ የሩሳለሙክ ሀን ሱናሶን ቴጌፌ ባሶትን ዙታምቤሲሴ አሲን ትሽክት ፌ ባርቴኖሶ? ደይ ሀን ዬናስ ባሶትን ታርኤ ማግኒ ጋኝኛክቶኒክ ታሜ እማክታኖሶ?» ይሴቴ።
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 ስኑንታኖ ሳዉል ዜሞቲስታን ዳይስሬ ችሜት ሀሚ። ደማስኮ ፌ አይሁድኒ ሜያ የሱስ ባር ክርስቶስ ስንናማቶ ኮቴ አሱባሲክ ማክሶነ ዉዛ ቱርክስት ፌር።
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 ሾዎ ዎናኔን ኦርፎ አይሁድኒ ሜያ ሳዉልን ዎሩክ ሜርኬሴቴ።
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 ስኑንታኖ ባር ባሶ ማጙ ሜካማሶን አሪ። ባሶ ደይ ባሪን ዎሩክ ቶነ ዋልነ ባር ኬስፌና ካታማስ ፍኛአሲ ክቶኖን ኦደት ፌሴቴር።
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 ስኑንታኖ ባሳ ናዎሳክቶ ዋሲ ካታማስ ሹን ኦጃስ ካቶስ ካሞ ሳዉልንን ማሳስ ዱስሬ ኬስሴቴ።
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 ሳዉል የሩሳሌም ሀሜ ካርኤ ኤስታክ ፌሴ ዳሚሳ ናዎኔን አነ ዎእቶናክ ሾሌ። ስኑንታኖ ሳዉል ክርስቶስኒን አማኖባስ ፉቶ ስንና ባሶክ ኣነ ቤስቶዋ ስንና ቦርአ ዙቴሬ ድጌሴቴ።
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 ስኑንታኖ ባርናባስ ሳዉልንን ዎስኒ ሜያክ ኤጴ ታሜ ኡጉንታክ ፌን ዳሚስ ኣካክ ባርኪ አምማኖን ኡጰናማቶ፤ ባርኔን ደይ ዎል ሌናማቶናዋ ደማስኮክ ዳሚሳ ሱናኖን ኣካክ ድጋባ ፎንቶኖን አሲናማቶና ባሶክ ማኬ።
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሳዉል ባሶኔን አነ ፌፋት የሩሳሌምኒስ ብራቴፋፌ ዳሚሳ ሱናክ ደይ ድጋባ ፎንቶኖን ማኬት ፌር።
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 ግሪክኒ ኖኖ ዎል ሌሴፌ አይሁድኒ ሜያኔን ዎል ሌፋፌ ካራካሬት ፌር። ስኑንታኖ ባሶ ባሪን ዎሩክ ሆሬሴሬ ፌሴቴር።
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 አይን ሜያ ኤስ ባሮን አሪሴቴይሴ ቅሳርያ ኤጴ ሀሜቴ። ኤስታን ቴርሴስ ሀማናክ ዛግሴቴ።
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 ኤስ ካባሲክ ዩዳክ፥ ጋሊላክናዋ ሳማሪያኪና ፋ ቤቴክርስታኒስ ናጋ ዳኒ። ዳሚስን ኡልፍንስትናዋ ኮርቶ አያናሲክ ችሜትና ፋድባስ ደይ ዳይቴት ሀሚ።
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 ጴጥሮስ ዳዳስ ብራቴት ፌና ካባሲክ ልዳ ይስቴ ዳስታክ ፌሴ አማኝኒ ሜያክ ሀሚ።
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 ኤስታክ ደይ ኤንያ ይስቴ አሱ ናጙሪን ዎግጋ ላፋ ስንነ ሜቴሬ ኩጶታ ኩንፌን ዳኒ።
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 ጴጥሮስ ደይ፦ «ኤንያኖ! የሱስ ክርስቶስ ኔን ፋቱናዋ፤ ካብራ ኩጶኔሶን ይርዋ» ይን ባር ደይ ጌሬጌሬ ካቢ።
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 ልዳኒስናዋ ሴሮናኔስና ፌሴ አሱኒ ሜያ ዙቴሬ ባሪን ብየፋት ዳሚሲክ ዎልሴቴ።
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 እዮጰን ዳስታኪ ደይ ጣብታ ይስቴ እሳ አማኝ ፋር። ሱንባስ ኮታ ደይ ግሪክኒ ኖኖክ «ዶርቃ» ኡ። «ዶርቃ» ኡስ ደይ «ግሙዋ» ኡ። ባር ደይ ዎንና ዎንና ማአ ዎስቶ ዛጉክ ቱካምኒ ሜያኖን አሪጋስት ፋር።
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 ኤስ ካባሲክ ባር ሜቴራ ክት። አሱኒ ሜያ ደይ ዱግኖሶን ማሴ ሴጌነትስታ ኩኑሴቴ።
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 ልዳ እዮጰክ ታአ ስንና ቦርአ እዮጰክ ፌሴ ናዎኒ ሜያ ጴጥሮስ ልዳክ ፎባሶን ኦደሴቴይሴ ሄፕ አሱኒ ዎሴሬ፦ «አዳራዋ ታፕቴራ እኖክ ያፋይዋ» ይሴቴ።
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 ኤስ ባሪ ቦርኣ ጴጥሮስ ካብሬ ዎስኔን አነ ሀሜ ኤስታ ካርፌና ካባሲክ ሴጌነትስ ባሪን ኤጴ ሀሜቴ። ድቻ አሱሲክቶ ዙቴራ ዶርቃ ካክ ፋና ካባሲክ ዎስቴና ዎኒዳቦሴዋ ማማሴ አሲን ቤሳፋ ዋሴት ፋሴር።
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 ስኑንታኖ ጴጥሮስ ዙታምቤሲሴ አሲን ኬሩን ክሳት ካአነሬ ሺጴ። ኤክ ዱግኖሲክ የርቀሬ፦ «ጣብታነ ካቡዌ» ይ። ባር ደይ ኣፋሶን ዎራ ጴጥሮስኒን ቢናይሴ ካና ድ።
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 ባር ኩሹባሶን ሾሬ ዛቴ ካብግ። ድቻ ማሽካሱሲክቶክናዋ ኦም አማኝኒ ሜያኖና ቴጌሬ ናዋሶን ካባሬሬሮን ባሶ ስና ታእስ።
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 ኤስ ቾዋሲ እዮጰክ ዳስታክ ዙታምባሴ አሲስ ዝእራ አርቴ። ሾዎ አሱኒ ሜያ ደይ ዳሚሲክ አማነሴቴ።
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 ጴጥሮስ ስሞን ይስቴ እሳ ዎማ ካአ አሱኔን አነ እዮጰክ ሾዎ ዎና ድ።
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.