Atos 8
jnje (JNJE) vs NTLH
1 ሳዉል እስጥፋኖስ ዎርቶባሲክ ግሬ። ኤስ ካባሲክ የሩሳለሙክ ፋ ቤቴክርስታኒስታ ካቡግቶ ካቢ። ዎስኒ ሜያ ባሶ ባሶቴኖ ኦም አማኝኒ ሜያ ዙቴሬ ዩዳናዋ ሳማሪያኪ ዳ ዙታምባሴ አሲስ ሲክቴሴቴ።
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 ሺጶክ ችሜ ፌ አሱኒ ሜያ እስጥፋኖስኒን ዱግኖሶን ካባርሴቴ። ባርኪ ደይ አካማኖን ዋሴቴ።
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 ስኑንታኖ ሳዉል ቤቴክርስታኒሶን ትሽኩክ ካቤት ፌር። ኬያ ኬያስ ግሪፋፌ ኣርቃ ክርስታናስናዋ ማሽካ ክርስታናሶና ዛቴ ክሲታፌ ታቶኒ ኬር ጌደት ፌር።
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 ሲክቴ አማኝኒ ሜያ ሀሜቴ ሀሜቴ ዳስ ካምባሶን ማክሴት ፌሴቴር።
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 ፍልጶስ ደይ ሳማርያን ካታማስ ሀሜ ክርስቶስኒ ቾዋሶን ማኬ።
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 ሾዎ ዳራ ደይ ፍልጶስ ማኬና ባሮን ኦደትናዋ ዛግፌና ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛሶና ብየፋት ጋሳሲሬ ባሪን ኦደት ፌሴቴር።
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 ኪና አያናሲክቶ ደይ አካማ ካማክ ቻጌት ሾዎ አሱኒስኒ ኬሴት ፋር። ሾዎ ላፋናዋ ኤግትና ፋርሴት ፌሴቴር።
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 ኤስ ባሪ ቦርኣ ኤስ ካታማስ አካማ ግራ ስኒ።
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 ኤስ ካታማስ ስሞን ይስቴ እሳ አሱ ቶልፋታ ቶልፋቴፋፌ ሳማሪያኪ ዳራስን ዲንቂስት ፌር፦ ደይ፦ «ታ አሪክቶ አሱዋ» እያፌ ማኬት ፌር።
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 ጋሮሳታን ካብግሬ ጋይማሳታ ካርኤ ፌ አሱ ዙቴሬ፦ «ሀን አሱ አሪክቶ ይስቴራ ቴግቴፋ ሀኦኒ ሁግናዋ» ይሴት ጋሳሲሬ ኦደት ፌሴቴር።
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 ኤስ ጋሳሲሬ ኦደሴፌስ ሾዎ ዎና ቶልፋታክ ባሶትን ዲንቂስት ፌር ስንና ቦርአ።
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 ስኑንታኖ ፍልጶስ ሀኦሲ ታቶሶናዋ የሱስ ክርስቶስኒ ሱናሶና ማኬና ምስራቹኒ ካማሶንና ኦደሴሬ ኣርቃስ ማሽካስ አማነሬ ሀጱክቴሴቴ።
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 ቶልፋቱ ስሞኑ አማነሬ ሀጱክቴሬ ፍልጶስኔን አነ እሳር ስኒ። ዛግቴት ፋ ዲንቂሴዋ አካማ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛሶን ቢሬ ዲንቀት ፌር።
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 የሩሳለሙክ ፌ ዎስኒ ሜያ ሳማሪያኪ ዳራስ ሀኦሲ ካማኖን ኤጴቶሶቤሲሶን ኦደፋት ጴጥሮስኒንናዋ ዮሀኒስንና አሲን ሳማርያ ዎሴቴ።
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 ጴጥሮስናዋ ዮሀኒስና ደይ ሀሜሬ ሳማሪያኪ አሱኒ ሜያ ኮርቶ አያና ኤጴቶሶነክ ሀኦ ሺጵሴቴ።
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 ኤሲስ ደይ ዳምኒ የሱስኒ ሱናሲክቱ ሀጱክቴሴቴታኖ ኮርቶ አያና ባሶስታ ኣነ ኬሮዋ።
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 ኤስታን ጴጥሮስናዋ ዮሀኒስና ኩሹቤሲሶን ባሶስታ ታኡቤሲሴ ኮርቶ አያና ኤጴቴሴቴ።
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 ዎስኒ ሜያ ኩሹቤሲሶን አሱኒ ሜያስታ ታእሴቴን ኮርቶ አያና እምቶባሶን ብያት ስሞን ዋጋ ኤጴቴሸሬ፦
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 «ታ ደይ ኩሹናሶን ታኡና አሱኒ ሜያ ኮርቶ አያና ኤጴቶሶነክ ሀን ሀእሱኒ ሁግናሶን ታክ እምትዋ» ይ።
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 ስኑንታኖ ጴጥሮስ፦ «ሀኦሲ እማኖን ዋግኔሲክ ዋጎታክ ሳፋሬታ ቦርአ ዋግኔስ ነኔን አነ ትሹጝዋ!
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 ንብኔሲ ሀኦሲ ስና ማጙ ስንና ቦርአ ሀን ዎስቶስ ግርራ ዎስቶታ ድምነዋ እጣነ ኔክ ኣፋዋ።
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 ኤሴ ሀን ማጙኔስን ሀርምራ ዳሚሲክ ዎሉዋ። አዉዛክነ ሀን ንብኔሲ ማጙ ሳፋራኖን ፌሹን ኡንትቶ ሺጶዋ።
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 ነ ሱቃሮ ኮናክ ቱማ ፋታማቶናዋ ቦርኣሲክ ታቴራ ፋታማቶቱ ቢድፋዉጝዋ» ይ።
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 ስሞን ደይ፦ «ሀን ማክሴት ባርስኒ እሳርንኑ ታይስታ ካርኖይናማቶ ንቶ ዎላ ዳሚስን ታክ ሺጶትዋ» ይ።
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 ጴጥሮስናዋ ዮሀኒስና ዛላ ማክሴሬናዋ ዳሚሳ ካማኖን ማክሴቴኔን ኦርፎ ሾዎ ሳማርያን ኬኤስ ሀሜፋፌ ምስራቹኒ ካማሶን ማክሴት የሩሳሌም ዎል ሌ ሀሜቴ።
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 ዳሚሳ ዎስያ ፍልጶስኒን፦ «ካብራ የሩሳለሙን ጋዛ ካትፋ ዛቦሲክ ኡግና ካዉዳ ዎላ ሀማ» ይ።
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 ባር ደይ ካብሬ ሀሚ። ህንዳኬ ይስቴፋ እቶጲያኒ ታቶስ ፎኖናዋ ዋግባሶና ሀእሲፌ እሳ ጃንዳራባ እቶጲያኒ አሱ ሀኦኪ ካኖክ የሩሳሌም ዬሬ ፌር።
27 — ausente —
28 ኤስ ጃንዳራባስ ዎል ሌ ዳባ ሀሚፌና ካባሲክ ሴሬጌላታ ዲፋት ራጁ እሳያስኒ ትቻሶን ፌሬትት ፌር።
28 — ausente —
29 ኤስታን ኮርቶ አያናስ ፍልጶስኒን፦ «ኤክ ሴራጋላሲክ ታእሴራ ኡጶዋ» ይ።
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 ኤስታን ፍልጶስ ደይ ታፕቴሬ ኤክ ሴሬጌላሲክ ሀሚፌን እቶጲያኒ አሱስ ራጁ እሳያስኒ ትቻሶን ፌሬትፌን ኦዳት፦ «ሀን ፌሬትፋ ታ ባር ኔክ ጋለድፋሮሶ?» ይ።
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 እቶጲያኒ ጃንዳራባስ ደይ ዎልግሬ፦ «ታክ ኮቴ ማኮኒ አሱ ፎንቶኖን ኣካክ ታክ ጋሎንሪንሶ?» እያት ፍልጶስኒን፦ «ሀን ሴሬጌላስታ ኬሳ ታኔን አነ ዱዋ» ይ።
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 ጃንዳራባስ ደይ ፌሬትት ፌና ትቻስ ኤካቱ ይፋ፦ ፍልጶስ እትዮፕያኒ ጃንዳራባስኔን አነ|alt="Philip with the Ethiopian eunuch" src="LB00331B.tif" size="span" ref="8:32"
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 ሳልጳቴ፤ ደይ ፉቶኒ ማጝሱኒ ካርአ ባርኪ ኣነ ካቶዋ፤
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 ጃንዳራባስ ደይ ዎልግሬ ፍልጶስኒን፦ «ራጁኡስ ሀን ባሮን ኦኒ ቾዋንሶ ማኬናሪ? ባሳ ቴትንርንዋ ወደይ ኦም አሱኒሪንሶ? ታክ ማካይዋ» ይት ማምሲ።
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 ፍልጶስ ደይ ኤስ ትቻስታን ካብሬ የሱስኒ ቾዋሶን ማኬት ፋ ሀኦሲ ካማኖን ኮቴ ማኬ።
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 ሀሜሬ እሳ አካኒ ቴሻ ካርኤቴን ጃንዳራባስ፦ «ኤሴ ሀንታ አካ ፋርዋ፥ ሀጱክቶናክ ካልኒ ዉዛ ኣምባንሶ?» ይ። [
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 ፍልጶስ ዎልግሬ፦ «ቱኡማ ንብኔሲክ አማነፋታነ ሀጱክቶክ ችማታዋ» ይ። ጃንዳራባስ ደይ፦ «የሱስ ክርስቶስ ሀኦኒ ና ስንናማቶ አማነፋዉጝዋ» ይ።]
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 ጃንዳራባስ ሴራጋላስ የሮናክ አጃጀ። ሄፖቤሲሴ ዬት አካስ ኬርሴቴን ፍልጶስ ጃንዳራባስኒ ሀጵቅ።
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 አካስን ኬሴፌ ካባሲክ ዳሚሳ አያና ፍልጶስኒን ኤጳ ሀሚ። ጃንዳራባስ ደይ ፍልጶስኒን ኤሴን ኦርፎ ኣነ ብየ። ግሬት ኡጉንባሶን ሀሚ።
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 ስኑንታኖ ፍልጶስ አዛጦኑክ ቢስቴ። ቅሳርያ ሀሜ ካርአናኔን ኣትፌና ካታማ ካታማስ ምስራቹኒ ካማኖን ማኬ።
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.