Atos 8

jnje (JNJE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ሳዉል እስጥፋኖስ ዎርቶባሲክ ግሬ። ኤስ ካባሲክ የሩሳለሙክ ፋ ቤቴክርስታኒስታ ካቡግቶ ካቢ። ዎስኒ ሜያ ባሶ ባሶቴኖ ኦም አማኝኒ ሜያ ዙቴሬ ዩዳናዋ ሳማሪያኪ ዳ ዙታምባሴ አሲስ ሲክቴሴቴ።
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 ሺጶክ ችሜ ፌ አሱኒ ሜያ እስጥፋኖስኒን ዱግኖሶን ካባርሴቴ። ባርኪ ደይ አካማኖን ዋሴቴ።
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 ስኑንታኖ ሳዉል ቤቴክርስታኒሶን ትሽኩክ ካቤት ፌር። ኬያ ኬያስ ግሪፋፌ ኣርቃ ክርስታናስናዋ ማሽካ ክርስታናሶና ዛቴ ክሲታፌ ታቶኒ ኬር ጌደት ፌር።
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 ሲክቴ አማኝኒ ሜያ ሀሜቴ ሀሜቴ ዳስ ካምባሶን ማክሴት ፌሴቴር።
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 ፍልጶስ ደይ ሳማርያን ካታማስ ሀሜ ክርስቶስኒ ቾዋሶን ማኬ።
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 ሾዎ ዳራ ደይ ፍልጶስ ማኬና ባሮን ኦደትናዋ ዛግፌና ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛሶና ብየፋት ጋሳሲሬ ባሪን ኦደት ፌሴቴር።
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 ኪና አያናሲክቶ ደይ አካማ ካማክ ቻጌት ሾዎ አሱኒስኒ ኬሴት ፋር። ሾዎ ላፋናዋ ኤግትና ፋርሴት ፌሴቴር።
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 ኤስ ባሪ ቦርኣ ኤስ ካታማስ አካማ ግራ ስኒ።
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 ኤስ ካታማስ ስሞን ይስቴ እሳ አሱ ቶልፋታ ቶልፋቴፋፌ ሳማሪያኪ ዳራስን ዲንቂስት ፌር፦ ደይ፦ «ታ አሪክቶ አሱዋ» እያፌ ማኬት ፌር።
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 ጋሮሳታን ካብግሬ ጋይማሳታ ካርኤ ፌ አሱ ዙቴሬ፦ «ሀን አሱ አሪክቶ ይስቴራ ቴግቴፋ ሀኦኒ ሁግናዋ» ይሴት ጋሳሲሬ ኦደት ፌሴቴር።
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 ኤስ ጋሳሲሬ ኦደሴፌስ ሾዎ ዎና ቶልፋታክ ባሶትን ዲንቂስት ፌር ስንና ቦርአ።
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 ስኑንታኖ ፍልጶስ ሀኦሲ ታቶሶናዋ የሱስ ክርስቶስኒ ሱናሶና ማኬና ምስራቹኒ ካማሶንና ኦደሴሬ ኣርቃስ ማሽካስ አማነሬ ሀጱክቴሴቴ።
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 ቶልፋቱ ስሞኑ አማነሬ ሀጱክቴሬ ፍልጶስኔን አነ እሳር ስኒ። ዛግቴት ፋ ዲንቂሴዋ አካማ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛሶን ቢሬ ዲንቀት ፌር።
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 የሩሳለሙክ ፌ ዎስኒ ሜያ ሳማሪያኪ ዳራስ ሀኦሲ ካማኖን ኤጴቶሶቤሲሶን ኦደፋት ጴጥሮስኒንናዋ ዮሀኒስንና አሲን ሳማርያ ዎሴቴ።
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 ጴጥሮስናዋ ዮሀኒስና ደይ ሀሜሬ ሳማሪያኪ አሱኒ ሜያ ኮርቶ አያና ኤጴቶሶነክ ሀኦ ሺጵሴቴ።
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 ኤሲስ ደይ ዳምኒ የሱስኒ ሱናሲክቱ ሀጱክቴሴቴታኖ ኮርቶ አያና ባሶስታ ኣነ ኬሮዋ።
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 ኤስታን ጴጥሮስናዋ ዮሀኒስና ኩሹቤሲሶን ባሶስታ ታኡቤሲሴ ኮርቶ አያና ኤጴቴሴቴ።
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 ዎስኒ ሜያ ኩሹቤሲሶን አሱኒ ሜያስታ ታእሴቴን ኮርቶ አያና እምቶባሶን ብያት ስሞን ዋጋ ኤጴቴሸሬ፦
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 «ታ ደይ ኩሹናሶን ታኡና አሱኒ ሜያ ኮርቶ አያና ኤጴቶሶነክ ሀን ሀእሱኒ ሁግናሶን ታክ እምትዋ» ይ።
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 ስኑንታኖ ጴጥሮስ፦ «ሀኦሲ እማኖን ዋግኔሲክ ዋጎታክ ሳፋሬታ ቦርአ ዋግኔስ ነኔን አነ ትሹጝዋ!
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 ንብኔሲ ሀኦሲ ስና ማጙ ስንና ቦርአ ሀን ዎስቶስ ግርራ ዎስቶታ ድምነዋ እጣነ ኔክ ኣፋዋ።
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 ኤሴ ሀን ማጙኔስን ሀርምራ ዳሚሲክ ዎሉዋ። አዉዛክነ ሀን ንብኔሲ ማጙ ሳፋራኖን ፌሹን ኡንትቶ ሺጶዋ።
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 ነ ሱቃሮ ኮናክ ቱማ ፋታማቶናዋ ቦርኣሲክ ታቴራ ፋታማቶቱ ቢድፋዉጝዋ» ይ።
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 ስሞን ደይ፦ «ሀን ማክሴት ባርስኒ እሳርንኑ ታይስታ ካርኖይናማቶ ንቶ ዎላ ዳሚስን ታክ ሺጶትዋ» ይ።
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 ጴጥሮስናዋ ዮሀኒስና ዛላ ማክሴሬናዋ ዳሚሳ ካማኖን ማክሴቴኔን ኦርፎ ሾዎ ሳማርያን ኬኤስ ሀሜፋፌ ምስራቹኒ ካማሶን ማክሴት የሩሳሌም ዎል ሌ ሀሜቴ።
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 ዳሚሳ ዎስያ ፍልጶስኒን፦ «ካብራ የሩሳለሙን ጋዛ ካትፋ ዛቦሲክ ኡግና ካዉዳ ዎላ ሀማ» ይ።
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 ባር ደይ ካብሬ ሀሚ። ህንዳኬ ይስቴፋ እቶጲያኒ ታቶስ ፎኖናዋ ዋግባሶና ሀእሲፌ እሳ ጃንዳራባ እቶጲያኒ አሱ ሀኦኪ ካኖክ የሩሳሌም ዬሬ ፌር።
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 ኤስ ጃንዳራባስ ዎል ሌ ዳባ ሀሚፌና ካባሲክ ሴሬጌላታ ዲፋት ራጁ እሳያስኒ ትቻሶን ፌሬትት ፌር።
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 ኤስታን ኮርቶ አያናስ ፍልጶስኒን፦ «ኤክ ሴራጋላሲክ ታእሴራ ኡጶዋ» ይ።
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 ኤስታን ፍልጶስ ደይ ታፕቴሬ ኤክ ሴሬጌላሲክ ሀሚፌን እቶጲያኒ አሱስ ራጁ እሳያስኒ ትቻሶን ፌሬትፌን ኦዳት፦ «ሀን ፌሬትፋ ታ ባር ኔክ ጋለድፋሮሶ?» ይ።
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 እቶጲያኒ ጃንዳራባስ ደይ ዎልግሬ፦ «ታክ ኮቴ ማኮኒ አሱ ፎንቶኖን ኣካክ ታክ ጋሎንሪንሶ?» እያት ፍልጶስኒን፦ «ሀን ሴሬጌላስታ ኬሳ ታኔን አነ ዱዋ» ይ።
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 ጃንዳራባስ ደይ ፌሬትት ፌና ትቻስ ኤካቱ ይፋ፦ ፍልጶስ እትዮፕያኒ ጃንዳራባስኔን አነ|alt="Philip with the Ethiopian eunuch" src="LB00331B.tif" size="span" ref="8:32"
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 ሳልጳቴ፤ ደይ ፉቶኒ ማጝሱኒ ካርአ ባርኪ ኣነ ካቶዋ፤
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 ጃንዳራባስ ደይ ዎልግሬ ፍልጶስኒን፦ «ራጁኡስ ሀን ባሮን ኦኒ ቾዋንሶ ማኬናሪ? ባሳ ቴትንርንዋ ወደይ ኦም አሱኒሪንሶ? ታክ ማካይዋ» ይት ማምሲ።
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 ፍልጶስ ደይ ኤስ ትቻስታን ካብሬ የሱስኒ ቾዋሶን ማኬት ፋ ሀኦሲ ካማኖን ኮቴ ማኬ።
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 ሀሜሬ እሳ አካኒ ቴሻ ካርኤቴን ጃንዳራባስ፦ «ኤሴ ሀንታ አካ ፋርዋ፥ ሀጱክቶናክ ካልኒ ዉዛ ኣምባንሶ?» ይ። [
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 ፍልጶስ ዎልግሬ፦ «ቱኡማ ንብኔሲክ አማነፋታነ ሀጱክቶክ ችማታዋ» ይ። ጃንዳራባስ ደይ፦ «የሱስ ክርስቶስ ሀኦኒ ና ስንናማቶ አማነፋዉጝዋ» ይ።]
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 ጃንዳራባስ ሴራጋላስ የሮናክ አጃጀ። ሄፖቤሲሴ ዬት አካስ ኬርሴቴን ፍልጶስ ጃንዳራባስኒ ሀጵቅ።
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 አካስን ኬሴፌ ካባሲክ ዳሚሳ አያና ፍልጶስኒን ኤጳ ሀሚ። ጃንዳራባስ ደይ ፍልጶስኒን ኤሴን ኦርፎ ኣነ ብየ። ግሬት ኡጉንባሶን ሀሚ።
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 ስኑንታኖ ፍልጶስ አዛጦኑክ ቢስቴ። ቅሳርያ ሀሜ ካርአናኔን ኣትፌና ካታማ ካታማስ ምስራቹኒ ካማኖን ማኬ።
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.