Atos 8

jnje (JNJE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ሳዉል እስጥፋኖስ ዎርቶባሲክ ግሬ። ኤስ ካባሲክ የሩሳለሙክ ፋ ቤቴክርስታኒስታ ካቡግቶ ካቢ። ዎስኒ ሜያ ባሶ ባሶቴኖ ኦም አማኝኒ ሜያ ዙቴሬ ዩዳናዋ ሳማሪያኪ ዳ ዙታምባሴ አሲስ ሲክቴሴቴ።
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 ሺጶክ ችሜ ፌ አሱኒ ሜያ እስጥፋኖስኒን ዱግኖሶን ካባርሴቴ። ባርኪ ደይ አካማኖን ዋሴቴ።
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 ስኑንታኖ ሳዉል ቤቴክርስታኒሶን ትሽኩክ ካቤት ፌር። ኬያ ኬያስ ግሪፋፌ ኣርቃ ክርስታናስናዋ ማሽካ ክርስታናሶና ዛቴ ክሲታፌ ታቶኒ ኬር ጌደት ፌር።
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 ሲክቴ አማኝኒ ሜያ ሀሜቴ ሀሜቴ ዳስ ካምባሶን ማክሴት ፌሴቴር።
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 ፍልጶስ ደይ ሳማርያን ካታማስ ሀሜ ክርስቶስኒ ቾዋሶን ማኬ።
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 ሾዎ ዳራ ደይ ፍልጶስ ማኬና ባሮን ኦደትናዋ ዛግፌና ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛሶና ብየፋት ጋሳሲሬ ባሪን ኦደት ፌሴቴር።
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 ኪና አያናሲክቶ ደይ አካማ ካማክ ቻጌት ሾዎ አሱኒስኒ ኬሴት ፋር። ሾዎ ላፋናዋ ኤግትና ፋርሴት ፌሴቴር።
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 ኤስ ባሪ ቦርኣ ኤስ ካታማስ አካማ ግራ ስኒ።
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 ኤስ ካታማስ ስሞን ይስቴ እሳ አሱ ቶልፋታ ቶልፋቴፋፌ ሳማሪያኪ ዳራስን ዲንቂስት ፌር፦ ደይ፦ «ታ አሪክቶ አሱዋ» እያፌ ማኬት ፌር።
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 ጋሮሳታን ካብግሬ ጋይማሳታ ካርኤ ፌ አሱ ዙቴሬ፦ «ሀን አሱ አሪክቶ ይስቴራ ቴግቴፋ ሀኦኒ ሁግናዋ» ይሴት ጋሳሲሬ ኦደት ፌሴቴር።
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 ኤስ ጋሳሲሬ ኦደሴፌስ ሾዎ ዎና ቶልፋታክ ባሶትን ዲንቂስት ፌር ስንና ቦርአ።
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 ስኑንታኖ ፍልጶስ ሀኦሲ ታቶሶናዋ የሱስ ክርስቶስኒ ሱናሶና ማኬና ምስራቹኒ ካማሶንና ኦደሴሬ ኣርቃስ ማሽካስ አማነሬ ሀጱክቴሴቴ።
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 ቶልፋቱ ስሞኑ አማነሬ ሀጱክቴሬ ፍልጶስኔን አነ እሳር ስኒ። ዛግቴት ፋ ዲንቂሴዋ አካማ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛሶን ቢሬ ዲንቀት ፌር።
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 የሩሳለሙክ ፌ ዎስኒ ሜያ ሳማሪያኪ ዳራስ ሀኦሲ ካማኖን ኤጴቶሶቤሲሶን ኦደፋት ጴጥሮስኒንናዋ ዮሀኒስንና አሲን ሳማርያ ዎሴቴ።
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 ጴጥሮስናዋ ዮሀኒስና ደይ ሀሜሬ ሳማሪያኪ አሱኒ ሜያ ኮርቶ አያና ኤጴቶሶነክ ሀኦ ሺጵሴቴ።
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 ኤሲስ ደይ ዳምኒ የሱስኒ ሱናሲክቱ ሀጱክቴሴቴታኖ ኮርቶ አያና ባሶስታ ኣነ ኬሮዋ።
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 ኤስታን ጴጥሮስናዋ ዮሀኒስና ኩሹቤሲሶን ባሶስታ ታኡቤሲሴ ኮርቶ አያና ኤጴቴሴቴ።
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 ዎስኒ ሜያ ኩሹቤሲሶን አሱኒ ሜያስታ ታእሴቴን ኮርቶ አያና እምቶባሶን ብያት ስሞን ዋጋ ኤጴቴሸሬ፦
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 «ታ ደይ ኩሹናሶን ታኡና አሱኒ ሜያ ኮርቶ አያና ኤጴቶሶነክ ሀን ሀእሱኒ ሁግናሶን ታክ እምትዋ» ይ።
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 ስኑንታኖ ጴጥሮስ፦ «ሀኦሲ እማኖን ዋግኔሲክ ዋጎታክ ሳፋሬታ ቦርአ ዋግኔስ ነኔን አነ ትሹጝዋ!
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 ንብኔሲ ሀኦሲ ስና ማጙ ስንና ቦርአ ሀን ዎስቶስ ግርራ ዎስቶታ ድምነዋ እጣነ ኔክ ኣፋዋ።
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 ኤሴ ሀን ማጙኔስን ሀርምራ ዳሚሲክ ዎሉዋ። አዉዛክነ ሀን ንብኔሲ ማጙ ሳፋራኖን ፌሹን ኡንትቶ ሺጶዋ።
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 ነ ሱቃሮ ኮናክ ቱማ ፋታማቶናዋ ቦርኣሲክ ታቴራ ፋታማቶቱ ቢድፋዉጝዋ» ይ።
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 ስሞን ደይ፦ «ሀን ማክሴት ባርስኒ እሳርንኑ ታይስታ ካርኖይናማቶ ንቶ ዎላ ዳሚስን ታክ ሺጶትዋ» ይ።
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 ጴጥሮስናዋ ዮሀኒስና ዛላ ማክሴሬናዋ ዳሚሳ ካማኖን ማክሴቴኔን ኦርፎ ሾዎ ሳማርያን ኬኤስ ሀሜፋፌ ምስራቹኒ ካማሶን ማክሴት የሩሳሌም ዎል ሌ ሀሜቴ።
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 ዳሚሳ ዎስያ ፍልጶስኒን፦ «ካብራ የሩሳለሙን ጋዛ ካትፋ ዛቦሲክ ኡግና ካዉዳ ዎላ ሀማ» ይ።
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 ባር ደይ ካብሬ ሀሚ። ህንዳኬ ይስቴፋ እቶጲያኒ ታቶስ ፎኖናዋ ዋግባሶና ሀእሲፌ እሳ ጃንዳራባ እቶጲያኒ አሱ ሀኦኪ ካኖክ የሩሳሌም ዬሬ ፌር።
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 ኤስ ጃንዳራባስ ዎል ሌ ዳባ ሀሚፌና ካባሲክ ሴሬጌላታ ዲፋት ራጁ እሳያስኒ ትቻሶን ፌሬትት ፌር።
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 ኤስታን ኮርቶ አያናስ ፍልጶስኒን፦ «ኤክ ሴራጋላሲክ ታእሴራ ኡጶዋ» ይ።
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 ኤስታን ፍልጶስ ደይ ታፕቴሬ ኤክ ሴሬጌላሲክ ሀሚፌን እቶጲያኒ አሱስ ራጁ እሳያስኒ ትቻሶን ፌሬትፌን ኦዳት፦ «ሀን ፌሬትፋ ታ ባር ኔክ ጋለድፋሮሶ?» ይ።
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 እቶጲያኒ ጃንዳራባስ ደይ ዎልግሬ፦ «ታክ ኮቴ ማኮኒ አሱ ፎንቶኖን ኣካክ ታክ ጋሎንሪንሶ?» እያት ፍልጶስኒን፦ «ሀን ሴሬጌላስታ ኬሳ ታኔን አነ ዱዋ» ይ።
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 ጃንዳራባስ ደይ ፌሬትት ፌና ትቻስ ኤካቱ ይፋ፦ ፍልጶስ እትዮፕያኒ ጃንዳራባስኔን አነ|alt="Philip with the Ethiopian eunuch" src="LB00331B.tif" size="span" ref="8:32"
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 ሳልጳቴ፤ ደይ ፉቶኒ ማጝሱኒ ካርአ ባርኪ ኣነ ካቶዋ፤
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 ጃንዳራባስ ደይ ዎልግሬ ፍልጶስኒን፦ «ራጁኡስ ሀን ባሮን ኦኒ ቾዋንሶ ማኬናሪ? ባሳ ቴትንርንዋ ወደይ ኦም አሱኒሪንሶ? ታክ ማካይዋ» ይት ማምሲ።
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 ፍልጶስ ደይ ኤስ ትቻስታን ካብሬ የሱስኒ ቾዋሶን ማኬት ፋ ሀኦሲ ካማኖን ኮቴ ማኬ።
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 ሀሜሬ እሳ አካኒ ቴሻ ካርኤቴን ጃንዳራባስ፦ «ኤሴ ሀንታ አካ ፋርዋ፥ ሀጱክቶናክ ካልኒ ዉዛ ኣምባንሶ?» ይ። [
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 ፍልጶስ ዎልግሬ፦ «ቱኡማ ንብኔሲክ አማነፋታነ ሀጱክቶክ ችማታዋ» ይ። ጃንዳራባስ ደይ፦ «የሱስ ክርስቶስ ሀኦኒ ና ስንናማቶ አማነፋዉጝዋ» ይ።]
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 ጃንዳራባስ ሴራጋላስ የሮናክ አጃጀ። ሄፖቤሲሴ ዬት አካስ ኬርሴቴን ፍልጶስ ጃንዳራባስኒ ሀጵቅ።
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 አካስን ኬሴፌ ካባሲክ ዳሚሳ አያና ፍልጶስኒን ኤጳ ሀሚ። ጃንዳራባስ ደይ ፍልጶስኒን ኤሴን ኦርፎ ኣነ ብየ። ግሬት ኡጉንባሶን ሀሚ።
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 ስኑንታኖ ፍልጶስ አዛጦኑክ ቢስቴ። ቅሳርያ ሀሜ ካርአናኔን ኣትፌና ካታማ ካታማስ ምስራቹኒ ካማኖን ማኬ።
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.