Atos 7

jnje (JNJE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛስ እስጥፋኖስኒን፦ «ሀን ነይስታ ማክቴፋ ቾዋሲ ፉቶኖሶ?» ይት ማምሲ።
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 እስጥፋኖስ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «አይታሳክቶናዋ አባታሳክቶና ኦዶትዋ! አባን አብራሀም ካራን ዱክ ሀሚኖይ ዜምሜ ሜሴፐቶምያክ ፌን ኡልፍንቶ ሀኦሲ ባርኪ አምማኖን ቤስቴራ፦
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 ‹ዳኔስታንናዋ ኮኔሳስንና ኬሳ ታ ቤሱና ድማስ ሀማ› ይ።
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 ኤስ ካባሲክ ኬለዳዊኒ ሜኒ ዳስታኪ ኬሴ ሀሜ ካራን ድ። ኤስታን አባባ ክትናኔን ኦርፎ ሀሽ ሀን ንቶ ፋፌት ዳስታክ ሀኦ ባሪን ቴሸዋ።
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 ሀኦሲ ሀንታክ ዎቾባሶንኑ ዬቱና ድማ ባርኪ ኣነ እማ። ስኑንታኖ ሀን ዳሶን ባርኪናዋ ባርኔን ኦርፎክ ዛልባሲክና እማናክ ሀኦ ቴያ ግሪዋ። ኤስ ቴያሶን ግሪናስ አብራሀም ናዉባስን ኮኑኖጝዋ።
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 ዛልባስ ደይ አላጋ ዳስታክ ፎናማቶናዋ አቼች ትያ ዎግጋ ቦዛ ዛግሴሬ ሚርአክ ሀእሱሶነማቶና ማኬራ ፋርዋ።
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 ኤስታን ደይ፦ ‹ቦዞክ የርኤ ሀእሲ ዳራሳታ ማጝሱ ካርአናር። ኤሴን ኦርፎ ብርማዱማ ኬሴሬ ታን ሺጵሶነ› ይራ ሀኦሲ ማኬዋ።
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 ኤስታክ ደይ ሃርኮኒ ኩን ቴያሶን ባርኪ እሚ። ኤስ ባሪ ቦርኣ አብራሀም እሳቅኒን ኮንቴናር ናጝሪንሲናሪ ዎኖ ሃርኮ ኩንስ። ኤሲስማቶ ደይ እሳቅ ናባ ያቆብንን ሃርኮ ኩንስ። ያቆብ ደይ አሲሬ ሄፔ ዛላስ አባ ስና ናንጎትባሶን ሃርኮ ኩንስ።
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 «ያቆብን ናንጎትስ ዮሴፍኒስታ ኮነሴሬ ቦዝ ስናናክ ግጵጽ ዋግሴቴ። ስኑንታኖ ሀኦሲ ባርኔን አነቱ ፋ።
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 ባሳስታ ካርአ ሻና ዙታምባሴ አሲስኒ ባሪን ክስ። ግጵጽክ ታቶ ፌሬኦን ስና አዳነዋ ቴቹምነ እሚ። ፌሬኦን ደይ ግጵጽኒስታናዋ ፋ ዉዝባስታና ሀእሱኒር ዛግ።
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 ኤስ ካባሲክ ግጵጽኒስታናዋ ኬነአኒስታና ማክነዋ አካማ ሻናነ ስኒ። አባኒሳክቶ ደይ ሙሶነ ሙ ቱሩክሴቴ።
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 ያቆብ ደይ ግጵጽክ ሜያ ፎባሶን ኦዴሬ ዜምሜ አባኒሳክቶኒን ግጵጽ ዎሲ።
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 ሄፕሳ ዎል ሌ ሀሜፌ ካባሲክ ዮሴፍ አይባሳክቶኒክ አምማኖን ክስሬ ማኬ። ፌሬኦን ደይ ዮሴፍን ኮኒ ስኖቤሲሶን አሪ።
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 ኤሴን ኦርፎ ዮሴፍ ዎስሬ አባባ ያቆብንናዋ ባሳ ኮኒ ሜያኖና ባርኪ ዮሶነክ ዛግ። ባሶ ደይ ፋድቤሲስ ናፉናስሬ ኡቼ።
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 ኤስታን ያቆብ ግጵጽ ሀሚ። ባርናዋ አባኒሳክቶና ኤስታክ ክትሴቴ።
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 ክቱቤሲስ ደይ ሴኬም ኦቴራ ሀማ አብራሀም ሄሞርን ናንጎታስኪን ባሳ ብሪሲክ ዋጌና ሞጋስ ካባርቴ።
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 ሀኦሲ አብራሀምኒክ ቴያክ እምና አብዲስ ኮኡናክ ታእሴት ያፋና ካባሲክ ግጵጽክ ፌ ዳራኒሳ ፋዳ አሪክት ሀሚ።
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 ኤስ ባር ደይ ስንናስ ዮሴፍን አሩኖይ ኦም ታቶ ግጵጽክ ታቴና ዎኖኔጝዋ።
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 ኤስ ኦራ ታቶስ ዳራኒስን ማጙክ ካብሬ አባኒሳክቶኒን ሻና ቤስ። ዳጋ ናንጎትቤሲስ ክቱናክናዋ ኤክ ጌሮ ክሴሬ ሀእሶነክና አባኒሳክቶኒን ግድስ።
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 ኤስ ካባሲክ ሙሴ ኮንቴ። ባር ደይ ሀኦሲ ስና ኬሹ ዳግ ና ስኒ። ኬዝ አሳ አባባሳ ኬር ዲሬ ድች።
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 ጌሮ ኬሴ ኩንስሴቴን ታቶ ፌሬኦን ናዋስ ዳና ኤጳ ባር ና ዛግራ ድች።
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 ሙሴ ደይ ግጵጽኒ ሜኒ ቴችማሶን ዙትሬ አሪ። ዎላክናዋ ዎስቶክና ችም አሱ ስኒ።
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 «አቼቻስር ዎጋባ ስኒፋና ካባሲክ አይባ ስና እስራኤልኒ ናንጎታሶን ማምሱናክ ንብባሲ ሳፋሬ።
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 እሳ ግጵጽኒ አሱ ባሳ አዪስን ሚርኤፌን ዳንነ ግጵጽኒ አሱስን ዎሩክ ጉማ ካስቴ።
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 ባሳ ኬን ስና ባሶ ሀኦሲ ባርኪ ካሞ ባሶትን ብርማዱማ ክሱንር ዛግሬ ቢሴድፌርነ ፋር ስንናቱ ባርኪ ቤስቴድፋ። ስኑንታኖ ባሶ ኤስ ባሮን ኣነ አሪሶቶ።
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 ዎኖትርክ ሄፕ እስራኤልኒ አሱ ባርና ባርና ፋሴፌን ዳንነ ጋንሱናክ ሾሌፋት፦ ‹ንቶ አይና አይናዋ፥ አዉኒ ቦርአ ንቶትና ንቶትና ፋሴድፌትሪንሶ?› ይ።
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 ኤስ ዞሞባስኒ ሚርኤት ፌ ባር ሙሴኒን ኤክ ቱግሬ፦ ‹ነ እኖስታ ማጝሱ ካርአታክናዋ ሀእሱታክና ዛግስ ኦንሶ?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 ሀዞት ግጵጽኒ አሱስን ዎርታስማቶ ታን ደይ ዎሩታክ ሾሌድፋታሮሶ?› ይ።
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 ሙሴ ኤስ ባሮን ኦድናይሴ ምድያምኒ ዳ ጉዝዘ ሀምሜ ድ። ኤስታክ ሄፕ ኣርቃ ናንጎትንን ኮኒ።
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 «ሙሴ ኤስ ዳስታኪ አቼቻስር ዎግጋ ቱምፋና ካባሲክ ሲናክ ኣማስ ቴሻ ፋ ዛቦሲክ ሳባስ ሳሜት ፋ ጌያስ ውኖስ ሀኦኒ ዎስያ ባርኪ ቤስቴ።
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 ሙሴ ኤስ ቢና ቾዋሲክ ዲንቀት ኤክ ባርኪ ታእሴ። ኤስታን ኤካ ይፋ ዳሚሳ ካማኖን ደይ ኦደ፦
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‹ታ ነ አባሳክቶን ሀኦዋ፥ አብራሀምኒ ሀኦ፥ ይሳቅኒ ሀኦ፥ ያቆብን ሀኦዋ› ሙሴ ደይ ድጋክ ብያናክኑ ኣነ ችሜ።
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 ዳሚስ ደይ ኤካ ይ፦ ‹የሬታ ድማስ ኮርቶ ዳ ስንና ቦርአ ዎቾኔስን ቻማኔሶን ክሱዋ።
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 ግጵጽክ ፌ ዳራታሳ ሻናኖን ፉቶክ ቢጝዋ። ራኮቤሲስ ቻጋኖን ኦደጝዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ፉኦናክ ኬሬጝዋ። ሀሽኑ ሀን ዮዋ። ኔን ዎልግራ ግጵጽ ዎሱናዋ።›
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 « ‹እኖስታ ማጝሱ ካርአታክናዋ ሀእሱታክና ኦንሶ ኔን ዛግሪ?› ይት ኦምቴሴቴ። ስኑንታኖ ሀኦሲ ኤስ ሙሴኒን ሳባስ ቤስቴ ሀኦሲ ዎስያሲክ ካሞ ሀእሱኒርናዋ ፉሮንርና ዛግራ ባሶክ ዎሲ።
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 ኤስ አሱስ ደይ ግጵጽክ ዳስታክ ሸአ ባሪስታናዋ ኢችማ ዳስ ሲና ዲንቅነዋ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዝነ ዛግት አቼቻስር ዎግጋ ባሶትን ዞንስ።
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 ‹ዳማ ሀኦኒትስ ታን ካብግናሲማቶ ንቶ ጋነያስን ራጁኒን ንቶክ ካብጉናዋ› ይሬ እስራኤልኒ ሜያክ ማኬስ ኤስ ሙሴዋ።
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 ኢችማ ዳስ ሲ እስራኤልኒ ማባራስኔን አነ፤ ሲናክ ኣማስታ ማኬ ሀኦሲ ዎስያኔን አነ ኤሲስማቶ ደይ አባኒሳክቶኔን አነ ፌይስ ሙሴዋ። ካኒ ካማሶን ደይ ኤጴ እኖክ ኣቲስ ኤስ ሙሴዋ።
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 «ስኑንታኖ አባኒሳክቶ ባሪን ኦምቶቱ ኦምቴሴቴታኖ ኣነ አጃጃሞሶቶ። ንብቤሲስ ደይ ግጵጽ ዎል ሌ ኬሮክ ሳፋርሴቴ።
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 ኣሮንን ደይ፦ ‹ግጵጽኒ እኖትን ዞንስሬ ክስ ሙሴኒስታ አዉ ካርናማቶ ኣነ አሩዌን ስንና ቦርአ እንኖ ስናስታ ዜምማ ዞንሱኒ ሀኦሲክቶኖን እኖክ ዎስቶዋ› ይሴቴ።
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 ኤስ ካባሲክ አላቃኒ ግቶክ ኮሎ ኦኤ ማኣአ እሜቴ። ኩሹቤሲስ ዎስቶክ ደይ ግርሴቴ።
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 ስኑንታኖ ሀኦ ባሶስታን ኦር ኬስ። ሳማስታ ፋ ባኩራሲክ ካኣኖሶነክ ኣትራ እሚ። ኤሲስ ደይ ራጁኒ ሜያክ ካሞ፦
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 ኤጳ ሀሚትስ ሞሎኪን ዱርካኒሴዋ፤
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 «እንኖ አባን ሜያ ኢችማ ዳስ ሲ ዛልን ዱርካኒቤስ ፋርዋ። ኤስ ዱርካኒሶን ሀኦሲ ባርኪ ማኬናስማቶናዋ ቤስናስማቶና ዎስቴስ ሙሴዋ።
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 ሀኦሲ ባሶ ስናስታን ካላ ኤልስና አዛብኒ ሜኒ ዳሶን ኤጴፌ ካባሲክ እያሱኔን አነ ዱርካኒሶን ኤጴ ግርሴቴ። ዳዊትኒ ነያስ ካርአናኔን ኤስታ ድ።
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 ዳዊት ሀኦሲ ስና ኡልፍና ዳንነ ያቆብን ሀኦሲ ሀኡና ኬያ ኬርአናክ ሺጴ።
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 ስኑንታኖ ሀኦሲክ ኤስ ኬያሶን ኬርኣስ ሶሎሞንዋ።
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 ስኑንታኖ ዙታምባሴ አሲስታን ደናሎ ስና ሀኦሲ አሱኒ ኩሹክ ኬቴ ኬስ ኣነ ዲፋ። ኤስ ባር ደይ ራጁኒኪ ካሞ፦
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 « ‹ሳማስ ታ ዝግሙዋ፤
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 «ሀን ባሮን ዙትራ ዎስቴስ፤
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 «ንቶ ኤልጝ አሱኒ ሜያ፥ ንብንት ታቶ፥ ኦዶንትስ ኦዶኖር፥ ንቶ ደይ ንቶ አባን ሜኒማቶ ኮርቶ አያናሶን ዎንና ዎንና ኦምቴትር።
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 ራጁኒ ሜያስን ንቶ አባን ሜያ ካብጉሶኖይቴር ኦንሶ? ባሶ ኦኮሳ ዮኖን ዜምሜ ማክሴ ባሶትን ዎርሴሴቴ። ንቶ ደይ ሀሽ ሀን ኦኮስን ኣትሬ እማክ ዎርሴት።
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 ንቶ ሀኦሲ ዎስያክ ካሞ ማክቴ ቱማሶን ኤጳ ታሴት። ስኑንታኖ ኣነ ኦደት።»
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 ሾንጎስታ ዲሴ ባሶ ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ አካማኖን ሃሬሴሬ እስጥፋኖስኒስታ ሀኣኢቤሲሶን ካርምሴቴ።
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 ስኑንታኖ እስጥፋኖስ ኮርቶ አያናክ ቱሜ ደን ሳማ ኮትክሬ ሀኦሲ ኡልፍናኖን ቢ። የሱስኒን ደይ ሀኦሲ ሆእታ ቴሽታ የሬፌኒ ቢ።
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 ኤስታን፦ «ሳማ ጋቼፋኒ አሱኒ ና ሀኦሲ ኦእታ የሬፌኒ ቢድፋዉጝዋ» ይ።
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 ኤስ ካባሲክ አካማ ካማክ ቻጌቴ። ኦዶቤሲሶን ኡኬሬ ኤክ ባርኪ ኤለቴ።
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 ባሪን ኤጴ ካታማስን ክሴሬ ሹአክ እቸሴቴ። ዛልኒ ሜያ ደይ ማይቤሲሶን ኦዳናክ ኤጴ ታሜ ሳዉል ይስቴፌ እሳ ናኦ አሱኒ ዎቾስ ኩኑሴቴ።
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 እስጥፋኖስኒን እቸሴፌን፦ «ዳም የሱስኖ! ካናሶን ኔክ ኤጵዋ» ይት ሺጴ።
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 ካአነሬ ደይ አካማ ካማክ፦ «ዳሚሶ ሀን ቦርቤሲሶ ባሶስታ ፋዱታታዋ» ይት ቻጊ። ኤስ ባሮን ይናኔን ኦርፎ ክት።
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.