Atos 7
jnje (JNJE) vs ARIB
1 ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛስ እስጥፋኖስኒን፦ «ሀን ነይስታ ማክቴፋ ቾዋሲ ፉቶኖሶ?» ይት ማምሲ።
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 እስጥፋኖስ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «አይታሳክቶናዋ አባታሳክቶና ኦዶትዋ! አባን አብራሀም ካራን ዱክ ሀሚኖይ ዜምሜ ሜሴፐቶምያክ ፌን ኡልፍንቶ ሀኦሲ ባርኪ አምማኖን ቤስቴራ፦
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 ‹ዳኔስታንናዋ ኮኔሳስንና ኬሳ ታ ቤሱና ድማስ ሀማ› ይ።
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 ኤስ ካባሲክ ኬለዳዊኒ ሜኒ ዳስታኪ ኬሴ ሀሜ ካራን ድ። ኤስታን አባባ ክትናኔን ኦርፎ ሀሽ ሀን ንቶ ፋፌት ዳስታክ ሀኦ ባሪን ቴሸዋ።
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 ሀኦሲ ሀንታክ ዎቾባሶንኑ ዬቱና ድማ ባርኪ ኣነ እማ። ስኑንታኖ ሀን ዳሶን ባርኪናዋ ባርኔን ኦርፎክ ዛልባሲክና እማናክ ሀኦ ቴያ ግሪዋ። ኤስ ቴያሶን ግሪናስ አብራሀም ናዉባስን ኮኑኖጝዋ።
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 ዛልባስ ደይ አላጋ ዳስታክ ፎናማቶናዋ አቼች ትያ ዎግጋ ቦዛ ዛግሴሬ ሚርአክ ሀእሱሶነማቶና ማኬራ ፋርዋ።
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 ኤስታን ደይ፦ ‹ቦዞክ የርኤ ሀእሲ ዳራሳታ ማጝሱ ካርአናር። ኤሴን ኦርፎ ብርማዱማ ኬሴሬ ታን ሺጵሶነ› ይራ ሀኦሲ ማኬዋ።
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 ኤስታክ ደይ ሃርኮኒ ኩን ቴያሶን ባርኪ እሚ። ኤስ ባሪ ቦርኣ አብራሀም እሳቅኒን ኮንቴናር ናጝሪንሲናሪ ዎኖ ሃርኮ ኩንስ። ኤሲስማቶ ደይ እሳቅ ናባ ያቆብንን ሃርኮ ኩንስ። ያቆብ ደይ አሲሬ ሄፔ ዛላስ አባ ስና ናንጎትባሶን ሃርኮ ኩንስ።
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 «ያቆብን ናንጎትስ ዮሴፍኒስታ ኮነሴሬ ቦዝ ስናናክ ግጵጽ ዋግሴቴ። ስኑንታኖ ሀኦሲ ባርኔን አነቱ ፋ።
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 ባሳስታ ካርአ ሻና ዙታምባሴ አሲስኒ ባሪን ክስ። ግጵጽክ ታቶ ፌሬኦን ስና አዳነዋ ቴቹምነ እሚ። ፌሬኦን ደይ ግጵጽኒስታናዋ ፋ ዉዝባስታና ሀእሱኒር ዛግ።
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 ኤስ ካባሲክ ግጵጽኒስታናዋ ኬነአኒስታና ማክነዋ አካማ ሻናነ ስኒ። አባኒሳክቶ ደይ ሙሶነ ሙ ቱሩክሴቴ።
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 ያቆብ ደይ ግጵጽክ ሜያ ፎባሶን ኦዴሬ ዜምሜ አባኒሳክቶኒን ግጵጽ ዎሲ።
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 ሄፕሳ ዎል ሌ ሀሜፌ ካባሲክ ዮሴፍ አይባሳክቶኒክ አምማኖን ክስሬ ማኬ። ፌሬኦን ደይ ዮሴፍን ኮኒ ስኖቤሲሶን አሪ።
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 ኤሴን ኦርፎ ዮሴፍ ዎስሬ አባባ ያቆብንናዋ ባሳ ኮኒ ሜያኖና ባርኪ ዮሶነክ ዛግ። ባሶ ደይ ፋድቤሲስ ናፉናስሬ ኡቼ።
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 ኤስታን ያቆብ ግጵጽ ሀሚ። ባርናዋ አባኒሳክቶና ኤስታክ ክትሴቴ።
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 ክቱቤሲስ ደይ ሴኬም ኦቴራ ሀማ አብራሀም ሄሞርን ናንጎታስኪን ባሳ ብሪሲክ ዋጌና ሞጋስ ካባርቴ።
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 ሀኦሲ አብራሀምኒክ ቴያክ እምና አብዲስ ኮኡናክ ታእሴት ያፋና ካባሲክ ግጵጽክ ፌ ዳራኒሳ ፋዳ አሪክት ሀሚ።
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 ኤስ ባር ደይ ስንናስ ዮሴፍን አሩኖይ ኦም ታቶ ግጵጽክ ታቴና ዎኖኔጝዋ።
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 ኤስ ኦራ ታቶስ ዳራኒስን ማጙክ ካብሬ አባኒሳክቶኒን ሻና ቤስ። ዳጋ ናንጎትቤሲስ ክቱናክናዋ ኤክ ጌሮ ክሴሬ ሀእሶነክና አባኒሳክቶኒን ግድስ።
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 ኤስ ካባሲክ ሙሴ ኮንቴ። ባር ደይ ሀኦሲ ስና ኬሹ ዳግ ና ስኒ። ኬዝ አሳ አባባሳ ኬር ዲሬ ድች።
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 ጌሮ ኬሴ ኩንስሴቴን ታቶ ፌሬኦን ናዋስ ዳና ኤጳ ባር ና ዛግራ ድች።
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 ሙሴ ደይ ግጵጽኒ ሜኒ ቴችማሶን ዙትሬ አሪ። ዎላክናዋ ዎስቶክና ችም አሱ ስኒ።
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 «አቼቻስር ዎጋባ ስኒፋና ካባሲክ አይባ ስና እስራኤልኒ ናንጎታሶን ማምሱናክ ንብባሲ ሳፋሬ።
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 እሳ ግጵጽኒ አሱ ባሳ አዪስን ሚርኤፌን ዳንነ ግጵጽኒ አሱስን ዎሩክ ጉማ ካስቴ።
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 ባሳ ኬን ስና ባሶ ሀኦሲ ባርኪ ካሞ ባሶትን ብርማዱማ ክሱንር ዛግሬ ቢሴድፌርነ ፋር ስንናቱ ባርኪ ቤስቴድፋ። ስኑንታኖ ባሶ ኤስ ባሮን ኣነ አሪሶቶ።
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 ዎኖትርክ ሄፕ እስራኤልኒ አሱ ባርና ባርና ፋሴፌን ዳንነ ጋንሱናክ ሾሌፋት፦ ‹ንቶ አይና አይናዋ፥ አዉኒ ቦርአ ንቶትና ንቶትና ፋሴድፌትሪንሶ?› ይ።
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 ኤስ ዞሞባስኒ ሚርኤት ፌ ባር ሙሴኒን ኤክ ቱግሬ፦ ‹ነ እኖስታ ማጝሱ ካርአታክናዋ ሀእሱታክና ዛግስ ኦንሶ?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 ሀዞት ግጵጽኒ አሱስን ዎርታስማቶ ታን ደይ ዎሩታክ ሾሌድፋታሮሶ?› ይ።
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 ሙሴ ኤስ ባሮን ኦድናይሴ ምድያምኒ ዳ ጉዝዘ ሀምሜ ድ። ኤስታክ ሄፕ ኣርቃ ናንጎትንን ኮኒ።
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 «ሙሴ ኤስ ዳስታኪ አቼቻስር ዎግጋ ቱምፋና ካባሲክ ሲናክ ኣማስ ቴሻ ፋ ዛቦሲክ ሳባስ ሳሜት ፋ ጌያስ ውኖስ ሀኦኒ ዎስያ ባርኪ ቤስቴ።
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 ሙሴ ኤስ ቢና ቾዋሲክ ዲንቀት ኤክ ባርኪ ታእሴ። ኤስታን ኤካ ይፋ ዳሚሳ ካማኖን ደይ ኦደ፦
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 ‹ታ ነ አባሳክቶን ሀኦዋ፥ አብራሀምኒ ሀኦ፥ ይሳቅኒ ሀኦ፥ ያቆብን ሀኦዋ› ሙሴ ደይ ድጋክ ብያናክኑ ኣነ ችሜ።
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 ዳሚስ ደይ ኤካ ይ፦ ‹የሬታ ድማስ ኮርቶ ዳ ስንና ቦርአ ዎቾኔስን ቻማኔሶን ክሱዋ።
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 ግጵጽክ ፌ ዳራታሳ ሻናኖን ፉቶክ ቢጝዋ። ራኮቤሲስ ቻጋኖን ኦደጝዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ፉኦናክ ኬሬጝዋ። ሀሽኑ ሀን ዮዋ። ኔን ዎልግራ ግጵጽ ዎሱናዋ።›
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 « ‹እኖስታ ማጝሱ ካርአታክናዋ ሀእሱታክና ኦንሶ ኔን ዛግሪ?› ይት ኦምቴሴቴ። ስኑንታኖ ሀኦሲ ኤስ ሙሴኒን ሳባስ ቤስቴ ሀኦሲ ዎስያሲክ ካሞ ሀእሱኒርናዋ ፉሮንርና ዛግራ ባሶክ ዎሲ።
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 ኤስ አሱስ ደይ ግጵጽክ ዳስታክ ሸአ ባሪስታናዋ ኢችማ ዳስ ሲና ዲንቅነዋ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዝነ ዛግት አቼቻስር ዎግጋ ባሶትን ዞንስ።
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 ‹ዳማ ሀኦኒትስ ታን ካብግናሲማቶ ንቶ ጋነያስን ራጁኒን ንቶክ ካብጉናዋ› ይሬ እስራኤልኒ ሜያክ ማኬስ ኤስ ሙሴዋ።
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 ኢችማ ዳስ ሲ እስራኤልኒ ማባራስኔን አነ፤ ሲናክ ኣማስታ ማኬ ሀኦሲ ዎስያኔን አነ ኤሲስማቶ ደይ አባኒሳክቶኔን አነ ፌይስ ሙሴዋ። ካኒ ካማሶን ደይ ኤጴ እኖክ ኣቲስ ኤስ ሙሴዋ።
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 «ስኑንታኖ አባኒሳክቶ ባሪን ኦምቶቱ ኦምቴሴቴታኖ ኣነ አጃጃሞሶቶ። ንብቤሲስ ደይ ግጵጽ ዎል ሌ ኬሮክ ሳፋርሴቴ።
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 ኣሮንን ደይ፦ ‹ግጵጽኒ እኖትን ዞንስሬ ክስ ሙሴኒስታ አዉ ካርናማቶ ኣነ አሩዌን ስንና ቦርአ እንኖ ስናስታ ዜምማ ዞንሱኒ ሀኦሲክቶኖን እኖክ ዎስቶዋ› ይሴቴ።
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 ኤስ ካባሲክ አላቃኒ ግቶክ ኮሎ ኦኤ ማኣአ እሜቴ። ኩሹቤሲስ ዎስቶክ ደይ ግርሴቴ።
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 ስኑንታኖ ሀኦ ባሶስታን ኦር ኬስ። ሳማስታ ፋ ባኩራሲክ ካኣኖሶነክ ኣትራ እሚ። ኤሲስ ደይ ራጁኒ ሜያክ ካሞ፦
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 ኤጳ ሀሚትስ ሞሎኪን ዱርካኒሴዋ፤
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 «እንኖ አባን ሜያ ኢችማ ዳስ ሲ ዛልን ዱርካኒቤስ ፋርዋ። ኤስ ዱርካኒሶን ሀኦሲ ባርኪ ማኬናስማቶናዋ ቤስናስማቶና ዎስቴስ ሙሴዋ።
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 ሀኦሲ ባሶ ስናስታን ካላ ኤልስና አዛብኒ ሜኒ ዳሶን ኤጴፌ ካባሲክ እያሱኔን አነ ዱርካኒሶን ኤጴ ግርሴቴ። ዳዊትኒ ነያስ ካርአናኔን ኤስታ ድ።
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 ዳዊት ሀኦሲ ስና ኡልፍና ዳንነ ያቆብን ሀኦሲ ሀኡና ኬያ ኬርአናክ ሺጴ።
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 ስኑንታኖ ሀኦሲክ ኤስ ኬያሶን ኬርኣስ ሶሎሞንዋ።
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 ስኑንታኖ ዙታምባሴ አሲስታን ደናሎ ስና ሀኦሲ አሱኒ ኩሹክ ኬቴ ኬስ ኣነ ዲፋ። ኤስ ባር ደይ ራጁኒኪ ካሞ፦
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 « ‹ሳማስ ታ ዝግሙዋ፤
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 «ሀን ባሮን ዙትራ ዎስቴስ፤
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 «ንቶ ኤልጝ አሱኒ ሜያ፥ ንብንት ታቶ፥ ኦዶንትስ ኦዶኖር፥ ንቶ ደይ ንቶ አባን ሜኒማቶ ኮርቶ አያናሶን ዎንና ዎንና ኦምቴትር።
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 ራጁኒ ሜያስን ንቶ አባን ሜያ ካብጉሶኖይቴር ኦንሶ? ባሶ ኦኮሳ ዮኖን ዜምሜ ማክሴ ባሶትን ዎርሴሴቴ። ንቶ ደይ ሀሽ ሀን ኦኮስን ኣትሬ እማክ ዎርሴት።
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 ንቶ ሀኦሲ ዎስያክ ካሞ ማክቴ ቱማሶን ኤጳ ታሴት። ስኑንታኖ ኣነ ኦደት።»
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 ሾንጎስታ ዲሴ ባሶ ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ አካማኖን ሃሬሴሬ እስጥፋኖስኒስታ ሀኣኢቤሲሶን ካርምሴቴ።
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 ስኑንታኖ እስጥፋኖስ ኮርቶ አያናክ ቱሜ ደን ሳማ ኮትክሬ ሀኦሲ ኡልፍናኖን ቢ። የሱስኒን ደይ ሀኦሲ ሆእታ ቴሽታ የሬፌኒ ቢ።
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 ኤስታን፦ «ሳማ ጋቼፋኒ አሱኒ ና ሀኦሲ ኦእታ የሬፌኒ ቢድፋዉጝዋ» ይ።
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 ኤስ ካባሲክ አካማ ካማክ ቻጌቴ። ኦዶቤሲሶን ኡኬሬ ኤክ ባርኪ ኤለቴ።
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 ባሪን ኤጴ ካታማስን ክሴሬ ሹአክ እቸሴቴ። ዛልኒ ሜያ ደይ ማይቤሲሶን ኦዳናክ ኤጴ ታሜ ሳዉል ይስቴፌ እሳ ናኦ አሱኒ ዎቾስ ኩኑሴቴ።
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 እስጥፋኖስኒን እቸሴፌን፦ «ዳም የሱስኖ! ካናሶን ኔክ ኤጵዋ» ይት ሺጴ።
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 ካአነሬ ደይ አካማ ካማክ፦ «ዳሚሶ ሀን ቦርቤሲሶ ባሶስታ ፋዱታታዋ» ይት ቻጊ። ኤስ ባሮን ይናኔን ኦርፎ ክት።
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.