Atos 7
jnje (JNJE) vs ARA
1 ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛስ እስጥፋኖስኒን፦ «ሀን ነይስታ ማክቴፋ ቾዋሲ ፉቶኖሶ?» ይት ማምሲ።
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 እስጥፋኖስ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «አይታሳክቶናዋ አባታሳክቶና ኦዶትዋ! አባን አብራሀም ካራን ዱክ ሀሚኖይ ዜምሜ ሜሴፐቶምያክ ፌን ኡልፍንቶ ሀኦሲ ባርኪ አምማኖን ቤስቴራ፦
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 ‹ዳኔስታንናዋ ኮኔሳስንና ኬሳ ታ ቤሱና ድማስ ሀማ› ይ።
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 ኤስ ካባሲክ ኬለዳዊኒ ሜኒ ዳስታኪ ኬሴ ሀሜ ካራን ድ። ኤስታን አባባ ክትናኔን ኦርፎ ሀሽ ሀን ንቶ ፋፌት ዳስታክ ሀኦ ባሪን ቴሸዋ።
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 ሀኦሲ ሀንታክ ዎቾባሶንኑ ዬቱና ድማ ባርኪ ኣነ እማ። ስኑንታኖ ሀን ዳሶን ባርኪናዋ ባርኔን ኦርፎክ ዛልባሲክና እማናክ ሀኦ ቴያ ግሪዋ። ኤስ ቴያሶን ግሪናስ አብራሀም ናዉባስን ኮኑኖጝዋ።
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 ዛልባስ ደይ አላጋ ዳስታክ ፎናማቶናዋ አቼች ትያ ዎግጋ ቦዛ ዛግሴሬ ሚርአክ ሀእሱሶነማቶና ማኬራ ፋርዋ።
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 ኤስታን ደይ፦ ‹ቦዞክ የርኤ ሀእሲ ዳራሳታ ማጝሱ ካርአናር። ኤሴን ኦርፎ ብርማዱማ ኬሴሬ ታን ሺጵሶነ› ይራ ሀኦሲ ማኬዋ።
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 ኤስታክ ደይ ሃርኮኒ ኩን ቴያሶን ባርኪ እሚ። ኤስ ባሪ ቦርኣ አብራሀም እሳቅኒን ኮንቴናር ናጝሪንሲናሪ ዎኖ ሃርኮ ኩንስ። ኤሲስማቶ ደይ እሳቅ ናባ ያቆብንን ሃርኮ ኩንስ። ያቆብ ደይ አሲሬ ሄፔ ዛላስ አባ ስና ናንጎትባሶን ሃርኮ ኩንስ።
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 «ያቆብን ናንጎትስ ዮሴፍኒስታ ኮነሴሬ ቦዝ ስናናክ ግጵጽ ዋግሴቴ። ስኑንታኖ ሀኦሲ ባርኔን አነቱ ፋ።
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 ባሳስታ ካርአ ሻና ዙታምባሴ አሲስኒ ባሪን ክስ። ግጵጽክ ታቶ ፌሬኦን ስና አዳነዋ ቴቹምነ እሚ። ፌሬኦን ደይ ግጵጽኒስታናዋ ፋ ዉዝባስታና ሀእሱኒር ዛግ።
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 ኤስ ካባሲክ ግጵጽኒስታናዋ ኬነአኒስታና ማክነዋ አካማ ሻናነ ስኒ። አባኒሳክቶ ደይ ሙሶነ ሙ ቱሩክሴቴ።
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 ያቆብ ደይ ግጵጽክ ሜያ ፎባሶን ኦዴሬ ዜምሜ አባኒሳክቶኒን ግጵጽ ዎሲ።
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 ሄፕሳ ዎል ሌ ሀሜፌ ካባሲክ ዮሴፍ አይባሳክቶኒክ አምማኖን ክስሬ ማኬ። ፌሬኦን ደይ ዮሴፍን ኮኒ ስኖቤሲሶን አሪ።
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 ኤሴን ኦርፎ ዮሴፍ ዎስሬ አባባ ያቆብንናዋ ባሳ ኮኒ ሜያኖና ባርኪ ዮሶነክ ዛግ። ባሶ ደይ ፋድቤሲስ ናፉናስሬ ኡቼ።
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 ኤስታን ያቆብ ግጵጽ ሀሚ። ባርናዋ አባኒሳክቶና ኤስታክ ክትሴቴ።
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 ክቱቤሲስ ደይ ሴኬም ኦቴራ ሀማ አብራሀም ሄሞርን ናንጎታስኪን ባሳ ብሪሲክ ዋጌና ሞጋስ ካባርቴ።
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 ሀኦሲ አብራሀምኒክ ቴያክ እምና አብዲስ ኮኡናክ ታእሴት ያፋና ካባሲክ ግጵጽክ ፌ ዳራኒሳ ፋዳ አሪክት ሀሚ።
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 ኤስ ባር ደይ ስንናስ ዮሴፍን አሩኖይ ኦም ታቶ ግጵጽክ ታቴና ዎኖኔጝዋ።
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 ኤስ ኦራ ታቶስ ዳራኒስን ማጙክ ካብሬ አባኒሳክቶኒን ሻና ቤስ። ዳጋ ናንጎትቤሲስ ክቱናክናዋ ኤክ ጌሮ ክሴሬ ሀእሶነክና አባኒሳክቶኒን ግድስ።
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 ኤስ ካባሲክ ሙሴ ኮንቴ። ባር ደይ ሀኦሲ ስና ኬሹ ዳግ ና ስኒ። ኬዝ አሳ አባባሳ ኬር ዲሬ ድች።
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 ጌሮ ኬሴ ኩንስሴቴን ታቶ ፌሬኦን ናዋስ ዳና ኤጳ ባር ና ዛግራ ድች።
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 ሙሴ ደይ ግጵጽኒ ሜኒ ቴችማሶን ዙትሬ አሪ። ዎላክናዋ ዎስቶክና ችም አሱ ስኒ።
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 «አቼቻስር ዎጋባ ስኒፋና ካባሲክ አይባ ስና እስራኤልኒ ናንጎታሶን ማምሱናክ ንብባሲ ሳፋሬ።
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 እሳ ግጵጽኒ አሱ ባሳ አዪስን ሚርኤፌን ዳንነ ግጵጽኒ አሱስን ዎሩክ ጉማ ካስቴ።
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 ባሳ ኬን ስና ባሶ ሀኦሲ ባርኪ ካሞ ባሶትን ብርማዱማ ክሱንር ዛግሬ ቢሴድፌርነ ፋር ስንናቱ ባርኪ ቤስቴድፋ። ስኑንታኖ ባሶ ኤስ ባሮን ኣነ አሪሶቶ።
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 ዎኖትርክ ሄፕ እስራኤልኒ አሱ ባርና ባርና ፋሴፌን ዳንነ ጋንሱናክ ሾሌፋት፦ ‹ንቶ አይና አይናዋ፥ አዉኒ ቦርአ ንቶትና ንቶትና ፋሴድፌትሪንሶ?› ይ።
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 ኤስ ዞሞባስኒ ሚርኤት ፌ ባር ሙሴኒን ኤክ ቱግሬ፦ ‹ነ እኖስታ ማጝሱ ካርአታክናዋ ሀእሱታክና ዛግስ ኦንሶ?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 ሀዞት ግጵጽኒ አሱስን ዎርታስማቶ ታን ደይ ዎሩታክ ሾሌድፋታሮሶ?› ይ።
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 ሙሴ ኤስ ባሮን ኦድናይሴ ምድያምኒ ዳ ጉዝዘ ሀምሜ ድ። ኤስታክ ሄፕ ኣርቃ ናንጎትንን ኮኒ።
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 «ሙሴ ኤስ ዳስታኪ አቼቻስር ዎግጋ ቱምፋና ካባሲክ ሲናክ ኣማስ ቴሻ ፋ ዛቦሲክ ሳባስ ሳሜት ፋ ጌያስ ውኖስ ሀኦኒ ዎስያ ባርኪ ቤስቴ።
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 ሙሴ ኤስ ቢና ቾዋሲክ ዲንቀት ኤክ ባርኪ ታእሴ። ኤስታን ኤካ ይፋ ዳሚሳ ካማኖን ደይ ኦደ፦
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 ‹ታ ነ አባሳክቶን ሀኦዋ፥ አብራሀምኒ ሀኦ፥ ይሳቅኒ ሀኦ፥ ያቆብን ሀኦዋ› ሙሴ ደይ ድጋክ ብያናክኑ ኣነ ችሜ።
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 ዳሚስ ደይ ኤካ ይ፦ ‹የሬታ ድማስ ኮርቶ ዳ ስንና ቦርአ ዎቾኔስን ቻማኔሶን ክሱዋ።
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 ግጵጽክ ፌ ዳራታሳ ሻናኖን ፉቶክ ቢጝዋ። ራኮቤሲስ ቻጋኖን ኦደጝዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ፉኦናክ ኬሬጝዋ። ሀሽኑ ሀን ዮዋ። ኔን ዎልግራ ግጵጽ ዎሱናዋ።›
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 « ‹እኖስታ ማጝሱ ካርአታክናዋ ሀእሱታክና ኦንሶ ኔን ዛግሪ?› ይት ኦምቴሴቴ። ስኑንታኖ ሀኦሲ ኤስ ሙሴኒን ሳባስ ቤስቴ ሀኦሲ ዎስያሲክ ካሞ ሀእሱኒርናዋ ፉሮንርና ዛግራ ባሶክ ዎሲ።
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 ኤስ አሱስ ደይ ግጵጽክ ዳስታክ ሸአ ባሪስታናዋ ኢችማ ዳስ ሲና ዲንቅነዋ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዝነ ዛግት አቼቻስር ዎግጋ ባሶትን ዞንስ።
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 ‹ዳማ ሀኦኒትስ ታን ካብግናሲማቶ ንቶ ጋነያስን ራጁኒን ንቶክ ካብጉናዋ› ይሬ እስራኤልኒ ሜያክ ማኬስ ኤስ ሙሴዋ።
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 ኢችማ ዳስ ሲ እስራኤልኒ ማባራስኔን አነ፤ ሲናክ ኣማስታ ማኬ ሀኦሲ ዎስያኔን አነ ኤሲስማቶ ደይ አባኒሳክቶኔን አነ ፌይስ ሙሴዋ። ካኒ ካማሶን ደይ ኤጴ እኖክ ኣቲስ ኤስ ሙሴዋ።
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 «ስኑንታኖ አባኒሳክቶ ባሪን ኦምቶቱ ኦምቴሴቴታኖ ኣነ አጃጃሞሶቶ። ንብቤሲስ ደይ ግጵጽ ዎል ሌ ኬሮክ ሳፋርሴቴ።
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 ኣሮንን ደይ፦ ‹ግጵጽኒ እኖትን ዞንስሬ ክስ ሙሴኒስታ አዉ ካርናማቶ ኣነ አሩዌን ስንና ቦርአ እንኖ ስናስታ ዜምማ ዞንሱኒ ሀኦሲክቶኖን እኖክ ዎስቶዋ› ይሴቴ።
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 ኤስ ካባሲክ አላቃኒ ግቶክ ኮሎ ኦኤ ማኣአ እሜቴ። ኩሹቤሲስ ዎስቶክ ደይ ግርሴቴ።
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 ስኑንታኖ ሀኦ ባሶስታን ኦር ኬስ። ሳማስታ ፋ ባኩራሲክ ካኣኖሶነክ ኣትራ እሚ። ኤሲስ ደይ ራጁኒ ሜያክ ካሞ፦
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 ኤጳ ሀሚትስ ሞሎኪን ዱርካኒሴዋ፤
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 «እንኖ አባን ሜያ ኢችማ ዳስ ሲ ዛልን ዱርካኒቤስ ፋርዋ። ኤስ ዱርካኒሶን ሀኦሲ ባርኪ ማኬናስማቶናዋ ቤስናስማቶና ዎስቴስ ሙሴዋ።
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 ሀኦሲ ባሶ ስናስታን ካላ ኤልስና አዛብኒ ሜኒ ዳሶን ኤጴፌ ካባሲክ እያሱኔን አነ ዱርካኒሶን ኤጴ ግርሴቴ። ዳዊትኒ ነያስ ካርአናኔን ኤስታ ድ።
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 ዳዊት ሀኦሲ ስና ኡልፍና ዳንነ ያቆብን ሀኦሲ ሀኡና ኬያ ኬርአናክ ሺጴ።
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 ስኑንታኖ ሀኦሲክ ኤስ ኬያሶን ኬርኣስ ሶሎሞንዋ።
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 ስኑንታኖ ዙታምባሴ አሲስታን ደናሎ ስና ሀኦሲ አሱኒ ኩሹክ ኬቴ ኬስ ኣነ ዲፋ። ኤስ ባር ደይ ራጁኒኪ ካሞ፦
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 « ‹ሳማስ ታ ዝግሙዋ፤
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 «ሀን ባሮን ዙትራ ዎስቴስ፤
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 «ንቶ ኤልጝ አሱኒ ሜያ፥ ንብንት ታቶ፥ ኦዶንትስ ኦዶኖር፥ ንቶ ደይ ንቶ አባን ሜኒማቶ ኮርቶ አያናሶን ዎንና ዎንና ኦምቴትር።
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 ራጁኒ ሜያስን ንቶ አባን ሜያ ካብጉሶኖይቴር ኦንሶ? ባሶ ኦኮሳ ዮኖን ዜምሜ ማክሴ ባሶትን ዎርሴሴቴ። ንቶ ደይ ሀሽ ሀን ኦኮስን ኣትሬ እማክ ዎርሴት።
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 ንቶ ሀኦሲ ዎስያክ ካሞ ማክቴ ቱማሶን ኤጳ ታሴት። ስኑንታኖ ኣነ ኦደት።»
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 ሾንጎስታ ዲሴ ባሶ ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ አካማኖን ሃሬሴሬ እስጥፋኖስኒስታ ሀኣኢቤሲሶን ካርምሴቴ።
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 ስኑንታኖ እስጥፋኖስ ኮርቶ አያናክ ቱሜ ደን ሳማ ኮትክሬ ሀኦሲ ኡልፍናኖን ቢ። የሱስኒን ደይ ሀኦሲ ሆእታ ቴሽታ የሬፌኒ ቢ።
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 ኤስታን፦ «ሳማ ጋቼፋኒ አሱኒ ና ሀኦሲ ኦእታ የሬፌኒ ቢድፋዉጝዋ» ይ።
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 ኤስ ካባሲክ አካማ ካማክ ቻጌቴ። ኦዶቤሲሶን ኡኬሬ ኤክ ባርኪ ኤለቴ።
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 ባሪን ኤጴ ካታማስን ክሴሬ ሹአክ እቸሴቴ። ዛልኒ ሜያ ደይ ማይቤሲሶን ኦዳናክ ኤጴ ታሜ ሳዉል ይስቴፌ እሳ ናኦ አሱኒ ዎቾስ ኩኑሴቴ።
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 እስጥፋኖስኒን እቸሴፌን፦ «ዳም የሱስኖ! ካናሶን ኔክ ኤጵዋ» ይት ሺጴ።
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 ካአነሬ ደይ አካማ ካማክ፦ «ዳሚሶ ሀን ቦርቤሲሶ ባሶስታ ፋዱታታዋ» ይት ቻጊ። ኤስ ባሮን ይናኔን ኦርፎ ክት።
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.