Atos 28

jnje (JNJE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ማአሪክ ዳስታክ ካርንኔን ኦርፎ ኤስ ባርስ ጋነሲ ኩን ዳስ ማልታ ይስቴፋናማቶ አሪን።
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 ኤስ ዳስታክ ፌ አሱኒ ሜያ አካማ ዲንቂ ማኣአ እኖክ ዛግሴቴ። ኤስ ካባሲክ እሮ እችን ኮቸድፋር ስንና ቦርአ ጌያ ሶኬሬ ዙታምኒሴ ቤሱንክ ዛግሴቴ።
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 ስኑንታኖ ጳዉሎስ ዋአ ዙትሬ ጌያስ ሀእፌን ጌያስ ጉሙታን ካብ ቾዋ ኡፎ ኬሳ ኩሹባሶን ሳርአ ሄሬቴራ የሬ።
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 ኤስ ዳስታክ ፌ አሱኒ ሜያ ጳዉሎስኒ ኩሹስታ ኡፎስ ሄሬቴራ የሬፌኒ ብየቴይሴ ባሶትና ባሶትና ዎል፦ «ሀን አሱስ ፉቶክ ካ ዎራት የ አሱዋ! ባሪስታክ አካኒ ጉቦስን ናጋክ ኬስፌናክኑ ኦኮ ሀኦሲ ኬኦስኒ አቴ ካክ ፎናክ ኣነ ችሜዋ» ይሴቴ።
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 ስኑንታኖ ጳዉሎስ ኡፎሶን ጌያስ ቴብሬ ሀእ። ኡፎስ ሳርአ ባሪን እሳንነ ኣነ ሚርኦዋ።
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 አሱኒ ሜያ ደይ፦ «ሀሽቱ አቱባስ ዎልሱና ወደይ ጌሬጌሬ ክትሬ ጋንዶና» ይሴት ኦደሴት ፌሴቴር። ስኑንታኖ አካማ ሳአት ኦደሴፌክኑ ባሳስታ እሳ ሚርአ ኣነ ካርአ ስንናማቶ ብየቴይሴ ሳፋራቤሲሶን ሶለሴሬ፦ «ሀን ባር ሀኦዋ» ይሴቴ።
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 ኤስ ፋኒ ድማስ ቴሻ ባርስ ጋነሲ ኩን ዳስ አእስኛ ፑፐልዮስኒ ዳ ፋር። ኤስ አሱስ እኖትን ባርኪ ኬር ኤጴ ኬዝ ዎና ማአሪክ እርባስ።
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 ፑፐልዮስኒ አባ ጉምታነዋ ኬን እችነ ሜራን ኩንፌር። ጳዉሎስ ኤስ አሱሲክ ኬር ግሪሬ ኩሹባሶን ታእሬ ሺጴን ፋር።
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 ኤስ ባር ስንናኔን ኦርፎ ባርስ ጋነሲ ኩን ዳስታክ ፌሴፌ ኦም ሜታን ሜያ ዬሴሬ ፋርሴቴ።
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 ሾዎ እማ ደይ እኖክ ኤጴ ዬሴቴ። ኡልፍንሱቤሲሶን ደይ እኖክ ቤሴቴ። ኤስታን ካብፌኒ ካባሲክ ኡጉኒሲክ ሾልስ ዉዛሶን ሜርኬቢስ ኩኑሴቴ።
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 ኬዝ አሳ ዲኒኔን ኦርፎ ኤስ ዬሹሶን ባርስ ጋነሲ ኩን ዳስታክ ኔታ እስኪንድርያኒ ሜርኬቢስ ዲራ ሀሚን። ኤስ ሜርኬቢስታ ድዮስቆሮስ ይስቴ ማኖ ሀኦኒ ግቶ ባርስታ ፋር።
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 ሴራኩሲክ ካታማስ ካርአ ኬዝ ዎና ኤስታ ዲን።
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 ኤስታን ባሪሶን ብራቴራ ሀማ ሬግዩንኒ ካታማ ካርኒ። ኤስታክ እሳ ዎና ኣትንኔን ኦርፎ ካዉዳን ስሩስ ስርና ቦርአ ሄፕስናር ዎኖ ፑትዮሉስ ሀሚን።
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 ኤስታክ አይን ሜያኖን ዳና ባሶኔን አነ ናፉን ዎና ዱኒክ እኖትን ሺጵሴቴ። ኤሴን ኦርፎ ሮም ሀሚን።
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 ሮሙክ ፌሴ አይን ሜያ እንኖ ዮሶን ኦደሴቴይሴ ሀምማ አፍዩስኒ ጋባስታናዋ ኬዝ ሀኡኒ ድማስታና ካርኤሬ እኖትን ኤጳክ ዬሴቴ። ጳዉሎስ ባሶትን ቢናይሴ ሀኦሶን ጋላቴሬ ንብባሲ ችማ ዳኒ።
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 ሮም ግሪፌን ካባሲክ ጳዉሎስኒን ኦድኒ ታርኦ እምቴን ባር ባር ፎናክ ፍቃድ እምቴ።
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 ኬዝ ዎናኔን ኦርፎ ጳዉሎስ ኤስታ ፌሴ አይሁድኒ ሜኒ ጋይማ ሜያኖን ባርኪ ቴግስ። ባሶ ዙቴሴፌ ካባሲክ ኤካ ይ፦ «አይታሳክቶኖ! ታ እስራኤልኒ ዳራሳታናዋ አባን ሜኒ ቱማስታና ዛግና ማጝሱ እሳ ዉዛነ ኣፋዋ። ስኑንታኖ የሩሳለሙክ ታቴራ ሮማኒ ሜኒ ኩሹስ አቴራ እምቴጝዋ።
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 ሮምን ሜያ ታን ቱንሴቴኔን ኦርፎ ክቱታ ካቱኒ ማጝሱ ኣነ ዳኖቶ ስንና ቦርአ ባክ ኮቶነክ ሳፋርሴቴ።
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 ስኑንታኖ አይሁድኒ ሜያ ባክ ኮትናሶን ቱጋኦቤሲሴ ቀሳርንክ፦ ‹ይግባኝ› ኡናክ ግድ ስኒዋ። ስኒፋናክኑ ዳራታስን ማላቶናክታዋ።
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 ሀሽኑ ንቶትን ቴግስናስ ንቶትን ብያናክናዋ ሀን ባሮን ደይ ንቶክ ማኮናክናዋ። ታ ሀን ሻሻራሲክ ታቴናስ እስራኤልኒ ሜያክ እምቴ አብዲሲክዋ።»
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 ባሶ ደይ ኤካ ይት ዎሉግሴቴ፦ «ዩዳኒ ዳስታኪ ነ ቾዋሲክ ትቼ ትቻ ኣነ እኖክ ካርአዋ። ሀንታ ዬሴ ባሶስኒ ኦኑ ነ ቾዋሲክ ማጙ ዉዛ ዎል ሌር ኣፌዋ።
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 ስኑንታኖ ሀን ነ ፋታ ሀይማኖትሶን ዳዳስ አሱኒ ሜያ ቱጋሴፌማቶ አሪፌንዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ነ ሳፋራስ አዉ ስንናማቶ ኔኪን ኦዶንክ ሾሌፌንዋ።»
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 ዎና ዱስሴሬ ሾዎ አሱ ስንነሬ ባርኪ ኬር ዬሴቴ። ባር ደይ ኤሶን ካብራ ሀማ ዋልን ካርአና ካባኔን ሀኦሲ ታቶኒ ቾዋኖን ማኬ። ባሶትን አማንሱክ ሙሴኒ ቱማሲናዋ ራጁኒ ሜኒ ማፃፋሲና ክስሬ የሱስኒ ቾዋሶን አምማኖን ባሶክ ማኬ።
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 እሳ እሳ አሱኒ ሜያ ማኬና ካማሶን አማነሴቴ። ስኑንታኖ ኦሚስ ኣነ አማኖሶቶ።
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 ባሶ ደይ ባሶትና ባሶትና ኣነ እሳ ንባ ስኖቶ። ስኒፋናክኑ ኦር ኦር ኬሶኖይ ፌሴቴን ጳዉሎስ ኮእባስታ ኤካ ይ፦ «ኮርቶ አያናስ ራጁ እሳያስኒኪ ካሞ ንቶ አባን ሜያክ ማኬና ባር ፉቶዋ።
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 « ‹ኤክ ዳራሲክ ሀምፋት፤
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 ሀን ዳራሳ ንባ ሙምዋ፤
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 «ኤሴ ሀን ሀኦሲ ፋቱኒ ዎስያ አዛብኒ ሜያክ ዎስቴናማቶ አሩትዋ። ባሶ ደይ ማእ ይሴሬ ኤጴቶሶነ»
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 [ጳዉሎስ ኤስ ባሮን ማኮባሴ አይሁድኒ ሜያ ባሶትና ባሶትና አካማኖን ዌኤንሴት ኬሴ ሀሜቴ]
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 ጳዉሎስ ክራ ኤጵና ኬያስ ሄፕ ዎግጋ ድ። ባርኪ ኬር ዬሴፌ አሱኒ ሜያኖን ዙትሬ ኬባስ ኤጴት ፌር።
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 ኦኑ ባሪን ካልኖይናሮን ሀኦሲ ታቶኖን ማኬት ዳም የሱስ ክርስቶስኒ ቾዋሶን ድጋ ፎንቶኖን አሲት ፌር።
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.