Atos 28

jnje (JNJE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ማአሪክ ዳስታክ ካርንኔን ኦርፎ ኤስ ባርስ ጋነሲ ኩን ዳስ ማልታ ይስቴፋናማቶ አሪን።
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 ኤስ ዳስታክ ፌ አሱኒ ሜያ አካማ ዲንቂ ማኣአ እኖክ ዛግሴቴ። ኤስ ካባሲክ እሮ እችን ኮቸድፋር ስንና ቦርአ ጌያ ሶኬሬ ዙታምኒሴ ቤሱንክ ዛግሴቴ።
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 ስኑንታኖ ጳዉሎስ ዋአ ዙትሬ ጌያስ ሀእፌን ጌያስ ጉሙታን ካብ ቾዋ ኡፎ ኬሳ ኩሹባሶን ሳርአ ሄሬቴራ የሬ።
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 ኤስ ዳስታክ ፌ አሱኒ ሜያ ጳዉሎስኒ ኩሹስታ ኡፎስ ሄሬቴራ የሬፌኒ ብየቴይሴ ባሶትና ባሶትና ዎል፦ «ሀን አሱስ ፉቶክ ካ ዎራት የ አሱዋ! ባሪስታክ አካኒ ጉቦስን ናጋክ ኬስፌናክኑ ኦኮ ሀኦሲ ኬኦስኒ አቴ ካክ ፎናክ ኣነ ችሜዋ» ይሴቴ።
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 ስኑንታኖ ጳዉሎስ ኡፎሶን ጌያስ ቴብሬ ሀእ። ኡፎስ ሳርአ ባሪን እሳንነ ኣነ ሚርኦዋ።
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 አሱኒ ሜያ ደይ፦ «ሀሽቱ አቱባስ ዎልሱና ወደይ ጌሬጌሬ ክትሬ ጋንዶና» ይሴት ኦደሴት ፌሴቴር። ስኑንታኖ አካማ ሳአት ኦደሴፌክኑ ባሳስታ እሳ ሚርአ ኣነ ካርአ ስንናማቶ ብየቴይሴ ሳፋራቤሲሶን ሶለሴሬ፦ «ሀን ባር ሀኦዋ» ይሴቴ።
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 ኤስ ፋኒ ድማስ ቴሻ ባርስ ጋነሲ ኩን ዳስ አእስኛ ፑፐልዮስኒ ዳ ፋር። ኤስ አሱስ እኖትን ባርኪ ኬር ኤጴ ኬዝ ዎና ማአሪክ እርባስ።
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 ፑፐልዮስኒ አባ ጉምታነዋ ኬን እችነ ሜራን ኩንፌር። ጳዉሎስ ኤስ አሱሲክ ኬር ግሪሬ ኩሹባሶን ታእሬ ሺጴን ፋር።
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 ኤስ ባር ስንናኔን ኦርፎ ባርስ ጋነሲ ኩን ዳስታክ ፌሴፌ ኦም ሜታን ሜያ ዬሴሬ ፋርሴቴ።
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 ሾዎ እማ ደይ እኖክ ኤጴ ዬሴቴ። ኡልፍንሱቤሲሶን ደይ እኖክ ቤሴቴ። ኤስታን ካብፌኒ ካባሲክ ኡጉኒሲክ ሾልስ ዉዛሶን ሜርኬቢስ ኩኑሴቴ።
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 ኬዝ አሳ ዲኒኔን ኦርፎ ኤስ ዬሹሶን ባርስ ጋነሲ ኩን ዳስታክ ኔታ እስኪንድርያኒ ሜርኬቢስ ዲራ ሀሚን። ኤስ ሜርኬቢስታ ድዮስቆሮስ ይስቴ ማኖ ሀኦኒ ግቶ ባርስታ ፋር።
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 ሴራኩሲክ ካታማስ ካርአ ኬዝ ዎና ኤስታ ዲን።
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 ኤስታን ባሪሶን ብራቴራ ሀማ ሬግዩንኒ ካታማ ካርኒ። ኤስታክ እሳ ዎና ኣትንኔን ኦርፎ ካዉዳን ስሩስ ስርና ቦርአ ሄፕስናር ዎኖ ፑትዮሉስ ሀሚን።
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 ኤስታክ አይን ሜያኖን ዳና ባሶኔን አነ ናፉን ዎና ዱኒክ እኖትን ሺጵሴቴ። ኤሴን ኦርፎ ሮም ሀሚን።
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 ሮሙክ ፌሴ አይን ሜያ እንኖ ዮሶን ኦደሴቴይሴ ሀምማ አፍዩስኒ ጋባስታናዋ ኬዝ ሀኡኒ ድማስታና ካርኤሬ እኖትን ኤጳክ ዬሴቴ። ጳዉሎስ ባሶትን ቢናይሴ ሀኦሶን ጋላቴሬ ንብባሲ ችማ ዳኒ።
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 ሮም ግሪፌን ካባሲክ ጳዉሎስኒን ኦድኒ ታርኦ እምቴን ባር ባር ፎናክ ፍቃድ እምቴ።
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 ኬዝ ዎናኔን ኦርፎ ጳዉሎስ ኤስታ ፌሴ አይሁድኒ ሜኒ ጋይማ ሜያኖን ባርኪ ቴግስ። ባሶ ዙቴሴፌ ካባሲክ ኤካ ይ፦ «አይታሳክቶኖ! ታ እስራኤልኒ ዳራሳታናዋ አባን ሜኒ ቱማስታና ዛግና ማጝሱ እሳ ዉዛነ ኣፋዋ። ስኑንታኖ የሩሳለሙክ ታቴራ ሮማኒ ሜኒ ኩሹስ አቴራ እምቴጝዋ።
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 ሮምን ሜያ ታን ቱንሴቴኔን ኦርፎ ክቱታ ካቱኒ ማጝሱ ኣነ ዳኖቶ ስንና ቦርአ ባክ ኮቶነክ ሳፋርሴቴ።
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 ስኑንታኖ አይሁድኒ ሜያ ባክ ኮትናሶን ቱጋኦቤሲሴ ቀሳርንክ፦ ‹ይግባኝ› ኡናክ ግድ ስኒዋ። ስኒፋናክኑ ዳራታስን ማላቶናክታዋ።
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 ሀሽኑ ንቶትን ቴግስናስ ንቶትን ብያናክናዋ ሀን ባሮን ደይ ንቶክ ማኮናክናዋ። ታ ሀን ሻሻራሲክ ታቴናስ እስራኤልኒ ሜያክ እምቴ አብዲሲክዋ።»
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 ባሶ ደይ ኤካ ይት ዎሉግሴቴ፦ «ዩዳኒ ዳስታኪ ነ ቾዋሲክ ትቼ ትቻ ኣነ እኖክ ካርአዋ። ሀንታ ዬሴ ባሶስኒ ኦኑ ነ ቾዋሲክ ማጙ ዉዛ ዎል ሌር ኣፌዋ።
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 ስኑንታኖ ሀን ነ ፋታ ሀይማኖትሶን ዳዳስ አሱኒ ሜያ ቱጋሴፌማቶ አሪፌንዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ነ ሳፋራስ አዉ ስንናማቶ ኔኪን ኦዶንክ ሾሌፌንዋ።»
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 ዎና ዱስሴሬ ሾዎ አሱ ስንነሬ ባርኪ ኬር ዬሴቴ። ባር ደይ ኤሶን ካብራ ሀማ ዋልን ካርአና ካባኔን ሀኦሲ ታቶኒ ቾዋኖን ማኬ። ባሶትን አማንሱክ ሙሴኒ ቱማሲናዋ ራጁኒ ሜኒ ማፃፋሲና ክስሬ የሱስኒ ቾዋሶን አምማኖን ባሶክ ማኬ።
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 እሳ እሳ አሱኒ ሜያ ማኬና ካማሶን አማነሴቴ። ስኑንታኖ ኦሚስ ኣነ አማኖሶቶ።
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 ባሶ ደይ ባሶትና ባሶትና ኣነ እሳ ንባ ስኖቶ። ስኒፋናክኑ ኦር ኦር ኬሶኖይ ፌሴቴን ጳዉሎስ ኮእባስታ ኤካ ይ፦ «ኮርቶ አያናስ ራጁ እሳያስኒኪ ካሞ ንቶ አባን ሜያክ ማኬና ባር ፉቶዋ።
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 « ‹ኤክ ዳራሲክ ሀምፋት፤
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 ሀን ዳራሳ ንባ ሙምዋ፤
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 «ኤሴ ሀን ሀኦሲ ፋቱኒ ዎስያ አዛብኒ ሜያክ ዎስቴናማቶ አሩትዋ። ባሶ ደይ ማእ ይሴሬ ኤጴቶሶነ»
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 [ጳዉሎስ ኤስ ባሮን ማኮባሴ አይሁድኒ ሜያ ባሶትና ባሶትና አካማኖን ዌኤንሴት ኬሴ ሀሜቴ]
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 ጳዉሎስ ክራ ኤጵና ኬያስ ሄፕ ዎግጋ ድ። ባርኪ ኬር ዬሴፌ አሱኒ ሜያኖን ዙትሬ ኬባስ ኤጴት ፌር።
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 ኦኑ ባሪን ካልኖይናሮን ሀኦሲ ታቶኖን ማኬት ዳም የሱስ ክርስቶስኒ ቾዋሶን ድጋ ፎንቶኖን አሲት ፌር።
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.