Atos 23

jnje (JNJE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ጳዉሎስ ሾንጎስታ ዲሴ ባሶትን ኮትክሬ ብያት፦ «አይታሳክቶኖ! ታ ሀውጙኔን ካርአ ሀኦሲ ስና ፋና ፎናስ ማአ ካኑክዋ» ይ።
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 ሀናንያ ስኒፌ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኛ ጳዉሎስኒ ቴሻ የሬ አሱኒ ሜያኖን ጳዉሎስኒ ኖኖሶን እቾሶነክ አጃጀ።
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 ኤስ ካባሲክ ጳዉሎስ ሀናንያንን፦ «ነ ቦሮ ማትራ ድ ሳዋነ ፋታርዋ፤ ሀኦሲ ኔን እችንርዋ! ነ ቱማስማቶ ማጝሱ ካርአታክ ዲፋት ኬሳ ቱማስኔን ጌራካሎ ታን እቾሶነክ አጃጆታሮሶ?» ይ።
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 ኤስታ የርሴ አሱኒ ሜያ፦ «ሀኦሲ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛስን ሜፋቶሶ?» ይሴቴ።
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 ጳዉሎስ ደይ፦ «አይታሳክቶኖ! ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኛ ስኒባሶን ኣነ አሩትዋ። ሀኦሲ ካምስ፦ ‹ዳራስን ሀእሲፌ ባሶስታ ማጙ ካማ ማኮታታዋ› ይስቴራ ትቼራ ፋርዋ» ይ።
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 ስኑንታኖ ጳዉሎስ ኤስታ የሬ ባሶስኒ እሳ ኩኑስ ሴዱቃው፤ እሳ ኩኑስ ፌሪሳዊ ስኖቤሲሶን አሪፋት፦ «አይታሳክቶኖ! ታ ፌርሳዊኒ ሜኒ ኬናስን ኮንቴ ፌርሳዊዋ። ሀሽ ታ ማጝሱ ካርቴፋና ድማስታ ታእሴናስ እምቴ አብድሲክናዋ ክቱኒ ካቡኒ ቾዋሲክናዋ» ይት ዙቶስ ስና ካምባሶን ቴግሬ ቻጊ።
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 ኤስ ባሮን ማኮባሴ ፌርሳዊኒ ሜናዋ ሴዱቃውን ሜና አሲ ጋነያስ ፋሶ ካብን ሾንጎስ ሄፕክ ባግቴ።
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 ሴዱቃውን ሜያ፦ «ክቱኒ ካቡ ኣፋ፤ ሀኦሲ ዎስያ ደይ ኣፋ፤ አያናስ ደይ ኣፋ» ይፋር፤ ስኑንታኖ ፌርሳዊኒ ሜያ፦ «ኤስ ባር ዙታምባሴ ፋርዋ» ይሬቱ አማነሴፌ።
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 ኤስ ባሪ ቦርኣ ናጋን ትሹ ስኒ። ፌርሳዊኒ ሜኒ ጋነያስን እሳ እሳ ሙሴኒ ቱማሶን አሲፌ ባሶ ካብሴሬ፦ «ሀን አሱሳታ እሳ ማጝሱነ ኣነ ዳነኒዋ። አዉዛክነ አያና ወደይ ሀኦኒ ዎስያ ባርኪ ማኬ ስናናዋ» ይት ችኒሬ ዌንሴቴ።
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 ፋሶስ አሪክት ዮባሴ አሱኒ ሜያ ጳዉሎስኒን ቡኤ ትሹክሶኖይቴማቶ አጃጀፌ ባር ድጌፋት ሜያ ታርኦን ሜያ ሀሜሬ አሱኒ ሜኒ ጋነያስን ክስሬ ቴሸሬ ሜያ ታርኦን ሜያ ፌሴፌ ድማስታ ኤጴ ሀሞነክ አጃጀ።
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 ዎኖትር ዎኖ ዋልን ዳሚስ ጳዉሎስኒ ቴሻ የሬፋት፦ «ድጎታታዋ! የሩሳለሙክ ታ ቾዋሶን ማኬታስማቶ ሮም ደይ ሀማ ታ ቾዋሶን ማኮታክ ሾልሱዋ» ይ።
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 ዎኒፋና ካባሲክ አይሁድኒ ሜያ ዙቴሴሬ፦ «ጳዉሎስኒን ዎሩኖይ ሙ ኣፋ ሙን ዉዛ ደይ አካ ኣፋ ኡሻኒ ዉዛ» ይት ቴይሴሴቴ።
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 ኤስ ባሮን ሜርኬስ አቼቻስር አሱኔን ደናሎ።
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 ኤስ ባሶ ደይ ማግኒ ጋኝኜ ሜያክናዋ ኩርኡኒ ሜያክና ሀሜሬ፦ «ጳዉሎስኒን ዎሩንኔን፦ ‹ሙ ኣፋ ሙን ዉዛ› ይት ችኒራ ቴይኒዋ።
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 ንቶ ደይ ሾንጎስኔን አነ እሳር ስንና ባሳ ቾዋሶን ማእስሬ ቱኑት ዉዛ ፋርነ ፋር ዛግራ ጳዉሎስኒን ንቶክ ታእሱናክ አጃጀፌ ባሪን ማምሱትዋ። እንኖ ደይ ሀንታ ካርኖይፌን ዎሩኒክ ሆሬንዋ» ይሴቴ።
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 ስኑንታኖ ጳዉሎስኒ ኤኤት ና ኤስ ሜካማሶን ኦደፋት ሜያ ታርኦን ሜኒ ኬኤ ሀሜ ጳዉሎስኒክ ማኬ።
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 ጳዉሎስ ደይ ት ሜኒ ጋኛአሳስኒ እሳርን ቴጌሬ፦ «ሀን ናስ አጃጀፌ ጋኝኛስክ ማኮና ዉዛ ፋር ስንና ቦርአ ጋኛስኔን ኡጵሱዋ» ይ።
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 ት ሜኒ ጋኝኛስ ደይ ናስን ታሜ አጃጀፌ ጋኝኛስክ ካትፋት፦ «ሀን ናስ ኔክ ማኮና ዉዛ ፋር ስንና ቦርአ ታቶ ስንና ጳዉሎስ ታን ቴጌሬ ኔክ ኤጳ ዮናክ ሺጴዋ» ይ።
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 አጃጀፌ ጋኝኛስ ደይ ናስን ኩሹባስ ዛቴ ኤክሴፋት፦ «ታክ ማኮታ ዉዛስ ኣምባንሶ?» ይት ማምሲ።
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 ናስ ደይ ኤካ ይ፦ «አይሁድኒ ሜያ ጳዉሎስኒ ቾዋሶን ችኒሬ ቱኑሶነርነ ፋር ዛግሴሬ ዎኖ ሾንጎስ ስና ታእሱታክ ኔን ማምሱሶነክ ሜርኬሴቴዋ።
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 ስኑንታኖ ነ ማእ ኡታታዋ። ጳዉሎስኒን ዎሩንኔን ሙ ኣፋ ሙን ዉዛ አካ ደይ ኣፋዋ ኡሻኒ ዉዛ ይሴሬ ቴይሴቴ አቼቻስርኔን ደናሎ አሱ ባሪን ዎሩክ ኦደድፌርዋ። ሀሽ ባሶ ኦደሴት ፌሴቴስ ነ ዎልጉሶጝዋ»
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 አጃጀፌ ጋኝኛስ፦ «ሀን ታክ ማኬታ ቾዋሶን ኦንክኑ ማኮታታዋ» እያት ናስን ጋፍኪ።
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 ኤሴን ኦርፎ አጃጀፌ ጋኝኛስ ት ሜኒ ጋኛአሳስኒ ሄፕን ቴጌሬ፦ «ዋልን ኬዝ ሳአትስታ ቅሳርያ ሀሚን ሄፕ ት ሜያ ታርኦንናዋ፥ ናፉናስር ፋዛ ኤልሱኒ አሱኒና፥ ደይ ሄፕ ት ኤቦ ፎኪን አሱኒን ሆሱትዋ።
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 ጳዉሎስኒክ ፋዛሲክቶኖን ሆስራ ዳሶን ሀእሲፌ ፍልክስኒክ ናጋክ ካርአናክ ዛጉትዋ» ይ።
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 ኤካ ይፋ ትቻ ደይ ትችሬ፦
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 «ቀላኡደዎስ ሉስዮስኒኪን አሪክቶ ዳሶን ሀእሲፌ ፍልክስኖ! ናጋ ኔክ ስንፋውጝዋ።
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 ሀን አሱስን አይሁድኒ ሜያ ዎርሶነ ካባዋ። ስኑንታኖ ባር ሮምኪ ዳኒ አሱ ስኒባሶን አሪና ቦርአ ሜያ ታርኦን ሜያኔን አነ ኤስታ ካርአ ፉኤጝዋ።
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 ባሪን አዉኒ ቾዋክ ማላሴቴማቶ አሩናክ ሾሌፋት ባሶ ሾንጎስታ ታእስኒ።
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 ማላሴቴስ ደይ ባሶ ቱማሶን ቢፋ ቾዋሲክ ስኒባሶን አሪጙዋ። ስኑንታኖ ክቱታ ካቱኒ ወደይ ባሪን ታቶኒ ኬር ጌድኒ ቾዋታዋ።
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 ሀን አሱስን ዎሩክ ኮፓሴሬ ሆሬሴቴማቶ ኦደናይሴ ጌሬጌሬ ኔክ ጋፍክጝዋ። ማላቴሴ ባሶ ማላትቤሲሶን ኔክ ስና ታእሱሶነክ ማኬጝዋ» ይ።
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 ኤስታን ሜያ ታርኦን ሜያ ባሶክ ማክቴናስማቶ ጳዉሎስኒን ዋልን ኤጴ ታሜ አንትጳትርስኒክ ካትሴቴ።
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 ዎኖትር ዎኖ ፋዛ ኤልስፌ አሱኒ ሜያ ጳዉሎስኔን አነ ሀሞነክ ዛግፋት ሜያ ታርኦን ሜያ ፌሴፌ ድማሲ ዎልሴቴ።
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 ፋዛ ኤልስፌ አሱኒ ሜያ ደይ ቅሳርያ ካርኤቴይሴ ትቻሶን ዳሶን ሀእሲፌ ባርኪ እሜፋት ጳዉሎስኒን ደይ ስኒባ ታእስሴቴ።
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 ዳሶን ሀእሲፌ ባር ትቻሶን ፌሬትናኔን ኦርፎ ጳዉሎስኒን፦ «ነ! አይክ ዳኒ አሱኒሶ?» ይት ማምሲ። ቅልክያክ ዳኒ አሱ ስኒባሶን አሪናይሴ፦
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 «ኔን ማላቴሴፌ ባሶ ዬሴፋቴን ቾዉኔሶን ባሶኪን ደይ ኦዶናዋ» ይ። ሄሮድስኒ ማሳራስ ኦድቴሬ ፎናክ አጃጀ።
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.