Atos 23
jnje (JNJE) vs ARIB
1 ጳዉሎስ ሾንጎስታ ዲሴ ባሶትን ኮትክሬ ብያት፦ «አይታሳክቶኖ! ታ ሀውጙኔን ካርአ ሀኦሲ ስና ፋና ፎናስ ማአ ካኑክዋ» ይ።
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 ሀናንያ ስኒፌ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኛ ጳዉሎስኒ ቴሻ የሬ አሱኒ ሜያኖን ጳዉሎስኒ ኖኖሶን እቾሶነክ አጃጀ።
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 ኤስ ካባሲክ ጳዉሎስ ሀናንያንን፦ «ነ ቦሮ ማትራ ድ ሳዋነ ፋታርዋ፤ ሀኦሲ ኔን እችንርዋ! ነ ቱማስማቶ ማጝሱ ካርአታክ ዲፋት ኬሳ ቱማስኔን ጌራካሎ ታን እቾሶነክ አጃጆታሮሶ?» ይ።
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 ኤስታ የርሴ አሱኒ ሜያ፦ «ሀኦሲ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛስን ሜፋቶሶ?» ይሴቴ።
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 ጳዉሎስ ደይ፦ «አይታሳክቶኖ! ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኛ ስኒባሶን ኣነ አሩትዋ። ሀኦሲ ካምስ፦ ‹ዳራስን ሀእሲፌ ባሶስታ ማጙ ካማ ማኮታታዋ› ይስቴራ ትቼራ ፋርዋ» ይ።
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 ስኑንታኖ ጳዉሎስ ኤስታ የሬ ባሶስኒ እሳ ኩኑስ ሴዱቃው፤ እሳ ኩኑስ ፌሪሳዊ ስኖቤሲሶን አሪፋት፦ «አይታሳክቶኖ! ታ ፌርሳዊኒ ሜኒ ኬናስን ኮንቴ ፌርሳዊዋ። ሀሽ ታ ማጝሱ ካርቴፋና ድማስታ ታእሴናስ እምቴ አብድሲክናዋ ክቱኒ ካቡኒ ቾዋሲክናዋ» ይት ዙቶስ ስና ካምባሶን ቴግሬ ቻጊ።
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 ኤስ ባሮን ማኮባሴ ፌርሳዊኒ ሜናዋ ሴዱቃውን ሜና አሲ ጋነያስ ፋሶ ካብን ሾንጎስ ሄፕክ ባግቴ።
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 ሴዱቃውን ሜያ፦ «ክቱኒ ካቡ ኣፋ፤ ሀኦሲ ዎስያ ደይ ኣፋ፤ አያናስ ደይ ኣፋ» ይፋር፤ ስኑንታኖ ፌርሳዊኒ ሜያ፦ «ኤስ ባር ዙታምባሴ ፋርዋ» ይሬቱ አማነሴፌ።
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 ኤስ ባሪ ቦርኣ ናጋን ትሹ ስኒ። ፌርሳዊኒ ሜኒ ጋነያስን እሳ እሳ ሙሴኒ ቱማሶን አሲፌ ባሶ ካብሴሬ፦ «ሀን አሱሳታ እሳ ማጝሱነ ኣነ ዳነኒዋ። አዉዛክነ አያና ወደይ ሀኦኒ ዎስያ ባርኪ ማኬ ስናናዋ» ይት ችኒሬ ዌንሴቴ።
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 ፋሶስ አሪክት ዮባሴ አሱኒ ሜያ ጳዉሎስኒን ቡኤ ትሹክሶኖይቴማቶ አጃጀፌ ባር ድጌፋት ሜያ ታርኦን ሜያ ሀሜሬ አሱኒ ሜኒ ጋነያስን ክስሬ ቴሸሬ ሜያ ታርኦን ሜያ ፌሴፌ ድማስታ ኤጴ ሀሞነክ አጃጀ።
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 ዎኖትር ዎኖ ዋልን ዳሚስ ጳዉሎስኒ ቴሻ የሬፋት፦ «ድጎታታዋ! የሩሳለሙክ ታ ቾዋሶን ማኬታስማቶ ሮም ደይ ሀማ ታ ቾዋሶን ማኮታክ ሾልሱዋ» ይ።
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 ዎኒፋና ካባሲክ አይሁድኒ ሜያ ዙቴሴሬ፦ «ጳዉሎስኒን ዎሩኖይ ሙ ኣፋ ሙን ዉዛ ደይ አካ ኣፋ ኡሻኒ ዉዛ» ይት ቴይሴሴቴ።
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 ኤስ ባሮን ሜርኬስ አቼቻስር አሱኔን ደናሎ።
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 ኤስ ባሶ ደይ ማግኒ ጋኝኜ ሜያክናዋ ኩርኡኒ ሜያክና ሀሜሬ፦ «ጳዉሎስኒን ዎሩንኔን፦ ‹ሙ ኣፋ ሙን ዉዛ› ይት ችኒራ ቴይኒዋ።
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 ንቶ ደይ ሾንጎስኔን አነ እሳር ስንና ባሳ ቾዋሶን ማእስሬ ቱኑት ዉዛ ፋርነ ፋር ዛግራ ጳዉሎስኒን ንቶክ ታእሱናክ አጃጀፌ ባሪን ማምሱትዋ። እንኖ ደይ ሀንታ ካርኖይፌን ዎሩኒክ ሆሬንዋ» ይሴቴ።
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 ስኑንታኖ ጳዉሎስኒ ኤኤት ና ኤስ ሜካማሶን ኦደፋት ሜያ ታርኦን ሜኒ ኬኤ ሀሜ ጳዉሎስኒክ ማኬ።
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 ጳዉሎስ ደይ ት ሜኒ ጋኛአሳስኒ እሳርን ቴጌሬ፦ «ሀን ናስ አጃጀፌ ጋኝኛስክ ማኮና ዉዛ ፋር ስንና ቦርአ ጋኛስኔን ኡጵሱዋ» ይ።
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 ት ሜኒ ጋኝኛስ ደይ ናስን ታሜ አጃጀፌ ጋኝኛስክ ካትፋት፦ «ሀን ናስ ኔክ ማኮና ዉዛ ፋር ስንና ቦርአ ታቶ ስንና ጳዉሎስ ታን ቴጌሬ ኔክ ኤጳ ዮናክ ሺጴዋ» ይ።
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 አጃጀፌ ጋኝኛስ ደይ ናስን ኩሹባስ ዛቴ ኤክሴፋት፦ «ታክ ማኮታ ዉዛስ ኣምባንሶ?» ይት ማምሲ።
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 ናስ ደይ ኤካ ይ፦ «አይሁድኒ ሜያ ጳዉሎስኒ ቾዋሶን ችኒሬ ቱኑሶነርነ ፋር ዛግሴሬ ዎኖ ሾንጎስ ስና ታእሱታክ ኔን ማምሱሶነክ ሜርኬሴቴዋ።
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 ስኑንታኖ ነ ማእ ኡታታዋ። ጳዉሎስኒን ዎሩንኔን ሙ ኣፋ ሙን ዉዛ አካ ደይ ኣፋዋ ኡሻኒ ዉዛ ይሴሬ ቴይሴቴ አቼቻስርኔን ደናሎ አሱ ባሪን ዎሩክ ኦደድፌርዋ። ሀሽ ባሶ ኦደሴት ፌሴቴስ ነ ዎልጉሶጝዋ»
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 አጃጀፌ ጋኝኛስ፦ «ሀን ታክ ማኬታ ቾዋሶን ኦንክኑ ማኮታታዋ» እያት ናስን ጋፍኪ።
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 ኤሴን ኦርፎ አጃጀፌ ጋኝኛስ ት ሜኒ ጋኛአሳስኒ ሄፕን ቴጌሬ፦ «ዋልን ኬዝ ሳአትስታ ቅሳርያ ሀሚን ሄፕ ት ሜያ ታርኦንናዋ፥ ናፉናስር ፋዛ ኤልሱኒ አሱኒና፥ ደይ ሄፕ ት ኤቦ ፎኪን አሱኒን ሆሱትዋ።
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 ጳዉሎስኒክ ፋዛሲክቶኖን ሆስራ ዳሶን ሀእሲፌ ፍልክስኒክ ናጋክ ካርአናክ ዛጉትዋ» ይ።
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 ኤካ ይፋ ትቻ ደይ ትችሬ፦
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 «ቀላኡደዎስ ሉስዮስኒኪን አሪክቶ ዳሶን ሀእሲፌ ፍልክስኖ! ናጋ ኔክ ስንፋውጝዋ።
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 ሀን አሱስን አይሁድኒ ሜያ ዎርሶነ ካባዋ። ስኑንታኖ ባር ሮምኪ ዳኒ አሱ ስኒባሶን አሪና ቦርአ ሜያ ታርኦን ሜያኔን አነ ኤስታ ካርአ ፉኤጝዋ።
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 ባሪን አዉኒ ቾዋክ ማላሴቴማቶ አሩናክ ሾሌፋት ባሶ ሾንጎስታ ታእስኒ።
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 ማላሴቴስ ደይ ባሶ ቱማሶን ቢፋ ቾዋሲክ ስኒባሶን አሪጙዋ። ስኑንታኖ ክቱታ ካቱኒ ወደይ ባሪን ታቶኒ ኬር ጌድኒ ቾዋታዋ።
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 ሀን አሱስን ዎሩክ ኮፓሴሬ ሆሬሴቴማቶ ኦደናይሴ ጌሬጌሬ ኔክ ጋፍክጝዋ። ማላቴሴ ባሶ ማላትቤሲሶን ኔክ ስና ታእሱሶነክ ማኬጝዋ» ይ።
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 ኤስታን ሜያ ታርኦን ሜያ ባሶክ ማክቴናስማቶ ጳዉሎስኒን ዋልን ኤጴ ታሜ አንትጳትርስኒክ ካትሴቴ።
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 ዎኖትር ዎኖ ፋዛ ኤልስፌ አሱኒ ሜያ ጳዉሎስኔን አነ ሀሞነክ ዛግፋት ሜያ ታርኦን ሜያ ፌሴፌ ድማሲ ዎልሴቴ።
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 ፋዛ ኤልስፌ አሱኒ ሜያ ደይ ቅሳርያ ካርኤቴይሴ ትቻሶን ዳሶን ሀእሲፌ ባርኪ እሜፋት ጳዉሎስኒን ደይ ስኒባ ታእስሴቴ።
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 ዳሶን ሀእሲፌ ባር ትቻሶን ፌሬትናኔን ኦርፎ ጳዉሎስኒን፦ «ነ! አይክ ዳኒ አሱኒሶ?» ይት ማምሲ። ቅልክያክ ዳኒ አሱ ስኒባሶን አሪናይሴ፦
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 «ኔን ማላቴሴፌ ባሶ ዬሴፋቴን ቾዉኔሶን ባሶኪን ደይ ኦዶናዋ» ይ። ሄሮድስኒ ማሳራስ ኦድቴሬ ፎናክ አጃጀ።
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.