Atos 23

jnje (JNJE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ጳዉሎስ ሾንጎስታ ዲሴ ባሶትን ኮትክሬ ብያት፦ «አይታሳክቶኖ! ታ ሀውጙኔን ካርአ ሀኦሲ ስና ፋና ፎናስ ማአ ካኑክዋ» ይ።
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 ሀናንያ ስኒፌ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኛ ጳዉሎስኒ ቴሻ የሬ አሱኒ ሜያኖን ጳዉሎስኒ ኖኖሶን እቾሶነክ አጃጀ።
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 ኤስ ካባሲክ ጳዉሎስ ሀናንያንን፦ «ነ ቦሮ ማትራ ድ ሳዋነ ፋታርዋ፤ ሀኦሲ ኔን እችንርዋ! ነ ቱማስማቶ ማጝሱ ካርአታክ ዲፋት ኬሳ ቱማስኔን ጌራካሎ ታን እቾሶነክ አጃጆታሮሶ?» ይ።
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 ኤስታ የርሴ አሱኒ ሜያ፦ «ሀኦሲ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛስን ሜፋቶሶ?» ይሴቴ።
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 ጳዉሎስ ደይ፦ «አይታሳክቶኖ! ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኛ ስኒባሶን ኣነ አሩትዋ። ሀኦሲ ካምስ፦ ‹ዳራስን ሀእሲፌ ባሶስታ ማጙ ካማ ማኮታታዋ› ይስቴራ ትቼራ ፋርዋ» ይ።
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 ስኑንታኖ ጳዉሎስ ኤስታ የሬ ባሶስኒ እሳ ኩኑስ ሴዱቃው፤ እሳ ኩኑስ ፌሪሳዊ ስኖቤሲሶን አሪፋት፦ «አይታሳክቶኖ! ታ ፌርሳዊኒ ሜኒ ኬናስን ኮንቴ ፌርሳዊዋ። ሀሽ ታ ማጝሱ ካርቴፋና ድማስታ ታእሴናስ እምቴ አብድሲክናዋ ክቱኒ ካቡኒ ቾዋሲክናዋ» ይት ዙቶስ ስና ካምባሶን ቴግሬ ቻጊ።
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 ኤስ ባሮን ማኮባሴ ፌርሳዊኒ ሜናዋ ሴዱቃውን ሜና አሲ ጋነያስ ፋሶ ካብን ሾንጎስ ሄፕክ ባግቴ።
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 ሴዱቃውን ሜያ፦ «ክቱኒ ካቡ ኣፋ፤ ሀኦሲ ዎስያ ደይ ኣፋ፤ አያናስ ደይ ኣፋ» ይፋር፤ ስኑንታኖ ፌርሳዊኒ ሜያ፦ «ኤስ ባር ዙታምባሴ ፋርዋ» ይሬቱ አማነሴፌ።
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 ኤስ ባሪ ቦርኣ ናጋን ትሹ ስኒ። ፌርሳዊኒ ሜኒ ጋነያስን እሳ እሳ ሙሴኒ ቱማሶን አሲፌ ባሶ ካብሴሬ፦ «ሀን አሱሳታ እሳ ማጝሱነ ኣነ ዳነኒዋ። አዉዛክነ አያና ወደይ ሀኦኒ ዎስያ ባርኪ ማኬ ስናናዋ» ይት ችኒሬ ዌንሴቴ።
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 ፋሶስ አሪክት ዮባሴ አሱኒ ሜያ ጳዉሎስኒን ቡኤ ትሹክሶኖይቴማቶ አጃጀፌ ባር ድጌፋት ሜያ ታርኦን ሜያ ሀሜሬ አሱኒ ሜኒ ጋነያስን ክስሬ ቴሸሬ ሜያ ታርኦን ሜያ ፌሴፌ ድማስታ ኤጴ ሀሞነክ አጃጀ።
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 ዎኖትር ዎኖ ዋልን ዳሚስ ጳዉሎስኒ ቴሻ የሬፋት፦ «ድጎታታዋ! የሩሳለሙክ ታ ቾዋሶን ማኬታስማቶ ሮም ደይ ሀማ ታ ቾዋሶን ማኮታክ ሾልሱዋ» ይ።
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 ዎኒፋና ካባሲክ አይሁድኒ ሜያ ዙቴሴሬ፦ «ጳዉሎስኒን ዎሩኖይ ሙ ኣፋ ሙን ዉዛ ደይ አካ ኣፋ ኡሻኒ ዉዛ» ይት ቴይሴሴቴ።
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 ኤስ ባሮን ሜርኬስ አቼቻስር አሱኔን ደናሎ።
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 ኤስ ባሶ ደይ ማግኒ ጋኝኜ ሜያክናዋ ኩርኡኒ ሜያክና ሀሜሬ፦ «ጳዉሎስኒን ዎሩንኔን፦ ‹ሙ ኣፋ ሙን ዉዛ› ይት ችኒራ ቴይኒዋ።
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 ንቶ ደይ ሾንጎስኔን አነ እሳር ስንና ባሳ ቾዋሶን ማእስሬ ቱኑት ዉዛ ፋርነ ፋር ዛግራ ጳዉሎስኒን ንቶክ ታእሱናክ አጃጀፌ ባሪን ማምሱትዋ። እንኖ ደይ ሀንታ ካርኖይፌን ዎሩኒክ ሆሬንዋ» ይሴቴ።
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 ስኑንታኖ ጳዉሎስኒ ኤኤት ና ኤስ ሜካማሶን ኦደፋት ሜያ ታርኦን ሜኒ ኬኤ ሀሜ ጳዉሎስኒክ ማኬ።
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 ጳዉሎስ ደይ ት ሜኒ ጋኛአሳስኒ እሳርን ቴጌሬ፦ «ሀን ናስ አጃጀፌ ጋኝኛስክ ማኮና ዉዛ ፋር ስንና ቦርአ ጋኛስኔን ኡጵሱዋ» ይ።
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 ት ሜኒ ጋኝኛስ ደይ ናስን ታሜ አጃጀፌ ጋኝኛስክ ካትፋት፦ «ሀን ናስ ኔክ ማኮና ዉዛ ፋር ስንና ቦርአ ታቶ ስንና ጳዉሎስ ታን ቴጌሬ ኔክ ኤጳ ዮናክ ሺጴዋ» ይ።
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 አጃጀፌ ጋኝኛስ ደይ ናስን ኩሹባስ ዛቴ ኤክሴፋት፦ «ታክ ማኮታ ዉዛስ ኣምባንሶ?» ይት ማምሲ።
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 ናስ ደይ ኤካ ይ፦ «አይሁድኒ ሜያ ጳዉሎስኒ ቾዋሶን ችኒሬ ቱኑሶነርነ ፋር ዛግሴሬ ዎኖ ሾንጎስ ስና ታእሱታክ ኔን ማምሱሶነክ ሜርኬሴቴዋ።
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 ስኑንታኖ ነ ማእ ኡታታዋ። ጳዉሎስኒን ዎሩንኔን ሙ ኣፋ ሙን ዉዛ አካ ደይ ኣፋዋ ኡሻኒ ዉዛ ይሴሬ ቴይሴቴ አቼቻስርኔን ደናሎ አሱ ባሪን ዎሩክ ኦደድፌርዋ። ሀሽ ባሶ ኦደሴት ፌሴቴስ ነ ዎልጉሶጝዋ»
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 አጃጀፌ ጋኝኛስ፦ «ሀን ታክ ማኬታ ቾዋሶን ኦንክኑ ማኮታታዋ» እያት ናስን ጋፍኪ።
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 ኤሴን ኦርፎ አጃጀፌ ጋኝኛስ ት ሜኒ ጋኛአሳስኒ ሄፕን ቴጌሬ፦ «ዋልን ኬዝ ሳአትስታ ቅሳርያ ሀሚን ሄፕ ት ሜያ ታርኦንናዋ፥ ናፉናስር ፋዛ ኤልሱኒ አሱኒና፥ ደይ ሄፕ ት ኤቦ ፎኪን አሱኒን ሆሱትዋ።
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 ጳዉሎስኒክ ፋዛሲክቶኖን ሆስራ ዳሶን ሀእሲፌ ፍልክስኒክ ናጋክ ካርአናክ ዛጉትዋ» ይ።
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 ኤካ ይፋ ትቻ ደይ ትችሬ፦
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 «ቀላኡደዎስ ሉስዮስኒኪን አሪክቶ ዳሶን ሀእሲፌ ፍልክስኖ! ናጋ ኔክ ስንፋውጝዋ።
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 ሀን አሱስን አይሁድኒ ሜያ ዎርሶነ ካባዋ። ስኑንታኖ ባር ሮምኪ ዳኒ አሱ ስኒባሶን አሪና ቦርአ ሜያ ታርኦን ሜያኔን አነ ኤስታ ካርአ ፉኤጝዋ።
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 ባሪን አዉኒ ቾዋክ ማላሴቴማቶ አሩናክ ሾሌፋት ባሶ ሾንጎስታ ታእስኒ።
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 ማላሴቴስ ደይ ባሶ ቱማሶን ቢፋ ቾዋሲክ ስኒባሶን አሪጙዋ። ስኑንታኖ ክቱታ ካቱኒ ወደይ ባሪን ታቶኒ ኬር ጌድኒ ቾዋታዋ።
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 ሀን አሱስን ዎሩክ ኮፓሴሬ ሆሬሴቴማቶ ኦደናይሴ ጌሬጌሬ ኔክ ጋፍክጝዋ። ማላቴሴ ባሶ ማላትቤሲሶን ኔክ ስና ታእሱሶነክ ማኬጝዋ» ይ።
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 ኤስታን ሜያ ታርኦን ሜያ ባሶክ ማክቴናስማቶ ጳዉሎስኒን ዋልን ኤጴ ታሜ አንትጳትርስኒክ ካትሴቴ።
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 ዎኖትር ዎኖ ፋዛ ኤልስፌ አሱኒ ሜያ ጳዉሎስኔን አነ ሀሞነክ ዛግፋት ሜያ ታርኦን ሜያ ፌሴፌ ድማሲ ዎልሴቴ።
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 ፋዛ ኤልስፌ አሱኒ ሜያ ደይ ቅሳርያ ካርኤቴይሴ ትቻሶን ዳሶን ሀእሲፌ ባርኪ እሜፋት ጳዉሎስኒን ደይ ስኒባ ታእስሴቴ።
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 ዳሶን ሀእሲፌ ባር ትቻሶን ፌሬትናኔን ኦርፎ ጳዉሎስኒን፦ «ነ! አይክ ዳኒ አሱኒሶ?» ይት ማምሲ። ቅልክያክ ዳኒ አሱ ስኒባሶን አሪናይሴ፦
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 «ኔን ማላቴሴፌ ባሶ ዬሴፋቴን ቾዉኔሶን ባሶኪን ደይ ኦዶናዋ» ይ። ሄሮድስኒ ማሳራስ ኦድቴሬ ፎናክ አጃጀ።
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.