Atos 22

jnje (JNJE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 «ንቶ አይታሳክቶናዋ አባታሳክቶና! ሀሽ ንቶክ ማኮና ዎልጉኒ ዎሉምናሶን ኦዶትዋ» ይ።
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 እብራይስትን ኖኖክ ማኬፌን ኦደሴቴይሴ አካማኖን ሻክሴቴ። ኤስታን ጳዉሎስ ደይ ኤካ ይ፦
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 «ታ ክልቅያክ ፋ ቴርሴሲክ ካታማስን ኮንቴ አይሁዳዊዋ፤ ስኑንታኖ ድችናስ ሀን የሩሳሌምኒ ካታማስዋ፤ ታን አሲስ ጋማልያ ስኒፌ አሱስዋ፤ አባን ሜኒ ቱማሶን ማእስራ አሪራ ደይ ሀን ንቶ ዛግፌትስማቶ ሀሽኑ ሀኦሲክ አካማኖን ኮነ አሱዋ።
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 ሀን ኡግናሲክ ዞኑስቴፌ ባሶትን ክቱታ ካርኦነ ካኣብግት ፋናር። ኣርቃስንናዋ ማሽካሶና ታኣርታፋ ኣትራ ታቶኒ ኬር እሜት ፋናር።
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 ኤስ ባር ፉቶ ስኒባሶን ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛስናዋ ኩርኡኒ ሜኒ ሾንጎሴ ታክ ዛልዋ። ኤሲስማቶ ደይ ደማስኮክ ፌሴ ሀን አሱኒ ሜያኖን ታርአ የሩሳሌም ቴሸራ ኬኦ ዳኖነክ ደማስኮክ ፌሴ አይሁድ ስና አይን ሜያክ ትችሴቴ ትቻሶን ኤጵናስ ሀን ባሶክጝዋ።
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 «ታ ደማስኮ ሀሜት ካታማሲክ ታእሴፋና ካባሲክ ቶስታ ዲንቆነ አካማ ቻሬፋ ሳማን ብራቶናስታ ፓልፓልት ቻሬ።
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 ኤስ ካባሲክ ዳስታክ ኬሬ ጋንደራ፦ ‹ሳዉልኖ! ሳዉልኖ! አዉኒ ቦርአ ታን ካብግድኢፋታርሶ?› ይፋ ካማ ኦደኒ።
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 ታ ደይ፦ ‹ዳሚሶ! ነ ኦንሶ?› ይን። ባር ደይ፦ ‹ታ ሀን ነ ካብግፋታ ናዝሬትክ የሱስዋ› ይ።
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 ታኔን አነ ፌሴ ባሶ ኤስ ቻሬፋሶንቱ ብየቴታኖ ባር ታን ዎሉምስፌና ካማሶን ኣነ ኦዶሶቶ።
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 ታ ደይ፦ ‹ዳሚሶ! አዉ ዛጉናሪንሶ?› ይና ዳሚስ ደይ፦ ‹ካብራ ደማስኮ ሀማ፤ ዛጉታክ ሾልስ ባር ዙቴራ ኤስታክ ኔክ ማክቶናዋ› ይ።
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 ኤስ ቻሬፋስ ፓልፓሉታን ካብ ቾዋ ብያናክ ኣነ ችሙት ስንና ቦርአ ታኔን አነ ፌሴ አሱኒ ሜያ ኩሹናስ ዛቴሬ ዞንሲት ደማስኮ ካትሴቴ።
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 ኤስታክ ሀናንያ ይስቴ እሳ አሱ ፌር። ባር ደይ አይሁድኒ ሜኒ ስናክ ኡልፍንቶ፤ ቱማሲክ ሀእ አያንቱ አሱ።
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 ባር ዬሬ ቴሽና የሬፋት፦ ‹አይታ ሳዉልኖ! ኣፍኔስ ብዩጝዋ!› ይ። ኣፍናስ ደይ ኤስ ካባሲክ ጌሬጌሬ ጋችቼ፤ ባሪን ደይ ቢን።
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 ባር ደይ ታክ ኤካ ይ፦ ‹አባኒሳክቶን ሀኦ ባር ሳፋራሶን አሩታክ፥ ኦኮስን ብያታክናዋ ደይ ካምባሶን ኖኖባስን ኦዶታክና ኔን ዜምማ ኮርዋ።
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 ኤስ ባሮን ደይ ዛግናስ ቢታ ባሮናዋ ኦደታ ባሮና አሱ ዙታምባሴ አሲ ስና ባርኪ ዛል ስናታክዋ።
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 ኤካኒ ሀሽ አዉ ኦዳት ዲታሪን? ካብራ ባሳ ሱናሶን ቴጎክ ሀጱክቴራ ቦርኔስኒ ካይምዋ› ይ።
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 ኤሴን ኦርፎ የሩሳሌም ዎላ ሀማ ቤቴሜቅደሲሲ ሀኦ ሺጴፋት ቴሜስጦክ ራእ ቢን።
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 ዳሚስ ደይ ቤስቴሬ፦ ‹ነ ታ ቾዋሲክ ማኮታ ዛላሶን ኣፋ ኤጴቶሶነ ዉዛ ስንና ቦርአ ታፕቴራ የሩሳለሙን ኬስዋ› ይ።
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 ታ ደይ ኤካ ይን፦ ‹ዳሚሶ! አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያ ዙታምባሴ አሲስ ሀሚፋፋ ኔክ አማነፌ ባሶትን ዙትራ ኤጳ ታቶኒ ኬር ጌድናማቶናዋ እችናማቶና ባሶ ቴትቤሲሲክ አሪሴድፌዋ።
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 ኔክ ዛል ስና እስጥፋኖስኒን ዎርሴፌ ካባሲክ ታ ደይ ባሶኔን አነ እሳር ስና ቴሽቤስ የሬፋት ባሶ ማያሶን ኦደት ፋናርዋ›
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 ዳሚስ ደይ፦ ‹ዎካ ዳክ ፌሴ አዛብኒ ሜያክ ኔን ዎሱናር ስንና ቦርአ ካብራ ሀማ› » ይ።
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 ኤስታኔን ካርኤ ዳራስ ዙቴሬ ጳዉሎስ ማኬና ዎላሶን ኦደሴት ፌሴቴር። ኤስታን ካምቤሲሶን ቴግሴሬ፦ «ሀን ኤፌቴና አሱ ካክ ፎናክ ኣነ ሾልስፋ ስንና ቦርአ ዳስታኪ ትሹዎዋ» ይት ቻጌቴ።
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 ባሶ ደይ ቻጌት፤ ማይቤሲሶን ክስሬ ስሩስታ ብራስት፤ ቱሎሶን ደን ሳማ ቡኬት ፌሴቴር።
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 አጃጀፌ ጋኝኛስ ኤስ ባሮን ቢናይሴ ጳዉሎስኒን ሜያ ታርኦን ሜያ ፌሴፌ ድማስ ኤጴ ሀሞነክ አጃጀ። ዳራስ ባሳስታ አዉኒ ቦርአ ኤፋሮን ቻጌቴማቶ አሩናክ እቼት ማሙስቶናክ አጃጀ።
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 ስኑንታኖ ታልፋክ ታርኤሬ እቾነክ ሆሬሴፌ ካባሲክ ጳዉሎስ ቴሽባ የሬ ት ሜኒ ጋኛክ፦ «ሮምኒ አሱንን ማጝሱ ካርኖይፌን እቻትክ ሾልሱኖሶ?» ይ።
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 ት ሜኒ ጋኝኛስ ኤስ ባሮን ኦደናይሴ አጃጀፌ ጋኝኛስክ ሀሜ፦ «ሀን አሱስ ሮምኪ ዳኒ አሱዋ፤ አዉ ዛጉታክንሶ?» ይ።
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 ኤስ ባሪ ቦርኣ አጃጀፌ ጋኝኛስ ጳዉሎስኒክ ታእሴሬ፦ «ነ ሮምኪ ዳኒ አሱኖሶ? ታክ ማኬቦ» ይ። ጳዉሎስ ደይ፦ «ኣ፥ ታ ሮምኪ ዳኒ አሱዋ» ይ።
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 አጃጀፌ ጋኝኛስ፦ «ታ ሮምኪ አሱ ስናናክ አካማ ዋጋቱ ካስራ ዋጌጝዋ» ይ። ስኑንታኖ ጳዉሎስ፦ «ታ ሮምን ዳስታክቱ ኮንቴጝዋ» ይ።
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 ኤስታን ባሪን ቱኡኑክ ሆሬሬ ፌሴ ባሶ ባሳስታን ኦር ኬሴ ሀሜቴ። ጋኝኛስ ደይ ሮምኪ አሱ ስኒባሶን አሪናይሴ ሻሻራክ ታቶናክ አጃጆባሲክ ድጌ።
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 ዎኖትር ዎኖ አጃጀፌ ጋኝኛስ አይሁድኒ ሜያ ጳዉሎስኒን ማላሴቴ ቾዋ ፉቶባስ አዉ ስንናማቶ አሩናክ ሾሌ። ኤስታን ማግኒ ጋኝኜ ሜያኖናዋ ሾንጎታ ዲሴፌ ባሶትና ዙቶሶነክ አጃጀ። ጳዉሎስኒን ታቶኒ ኬሩን ኮፂሬ ቴሸ ባሶ ስና ታእስ።
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.