Atos 22
jnje (JNJE) vs NVI
1 «ንቶ አይታሳክቶናዋ አባታሳክቶና! ሀሽ ንቶክ ማኮና ዎልጉኒ ዎሉምናሶን ኦዶትዋ» ይ።
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 እብራይስትን ኖኖክ ማኬፌን ኦደሴቴይሴ አካማኖን ሻክሴቴ። ኤስታን ጳዉሎስ ደይ ኤካ ይ፦
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 «ታ ክልቅያክ ፋ ቴርሴሲክ ካታማስን ኮንቴ አይሁዳዊዋ፤ ስኑንታኖ ድችናስ ሀን የሩሳሌምኒ ካታማስዋ፤ ታን አሲስ ጋማልያ ስኒፌ አሱስዋ፤ አባን ሜኒ ቱማሶን ማእስራ አሪራ ደይ ሀን ንቶ ዛግፌትስማቶ ሀሽኑ ሀኦሲክ አካማኖን ኮነ አሱዋ።
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 ሀን ኡግናሲክ ዞኑስቴፌ ባሶትን ክቱታ ካርኦነ ካኣብግት ፋናር። ኣርቃስንናዋ ማሽካሶና ታኣርታፋ ኣትራ ታቶኒ ኬር እሜት ፋናር።
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 ኤስ ባር ፉቶ ስኒባሶን ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛስናዋ ኩርኡኒ ሜኒ ሾንጎሴ ታክ ዛልዋ። ኤሲስማቶ ደይ ደማስኮክ ፌሴ ሀን አሱኒ ሜያኖን ታርአ የሩሳሌም ቴሸራ ኬኦ ዳኖነክ ደማስኮክ ፌሴ አይሁድ ስና አይን ሜያክ ትችሴቴ ትቻሶን ኤጵናስ ሀን ባሶክጝዋ።
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 «ታ ደማስኮ ሀሜት ካታማሲክ ታእሴፋና ካባሲክ ቶስታ ዲንቆነ አካማ ቻሬፋ ሳማን ብራቶናስታ ፓልፓልት ቻሬ።
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 ኤስ ካባሲክ ዳስታክ ኬሬ ጋንደራ፦ ‹ሳዉልኖ! ሳዉልኖ! አዉኒ ቦርአ ታን ካብግድኢፋታርሶ?› ይፋ ካማ ኦደኒ።
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 ታ ደይ፦ ‹ዳሚሶ! ነ ኦንሶ?› ይን። ባር ደይ፦ ‹ታ ሀን ነ ካብግፋታ ናዝሬትክ የሱስዋ› ይ።
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 ታኔን አነ ፌሴ ባሶ ኤስ ቻሬፋሶንቱ ብየቴታኖ ባር ታን ዎሉምስፌና ካማሶን ኣነ ኦዶሶቶ።
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 ታ ደይ፦ ‹ዳሚሶ! አዉ ዛጉናሪንሶ?› ይና ዳሚስ ደይ፦ ‹ካብራ ደማስኮ ሀማ፤ ዛጉታክ ሾልስ ባር ዙቴራ ኤስታክ ኔክ ማክቶናዋ› ይ።
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 ኤስ ቻሬፋስ ፓልፓሉታን ካብ ቾዋ ብያናክ ኣነ ችሙት ስንና ቦርአ ታኔን አነ ፌሴ አሱኒ ሜያ ኩሹናስ ዛቴሬ ዞንሲት ደማስኮ ካትሴቴ።
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 ኤስታክ ሀናንያ ይስቴ እሳ አሱ ፌር። ባር ደይ አይሁድኒ ሜኒ ስናክ ኡልፍንቶ፤ ቱማሲክ ሀእ አያንቱ አሱ።
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 ባር ዬሬ ቴሽና የሬፋት፦ ‹አይታ ሳዉልኖ! ኣፍኔስ ብዩጝዋ!› ይ። ኣፍናስ ደይ ኤስ ካባሲክ ጌሬጌሬ ጋችቼ፤ ባሪን ደይ ቢን።
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 ባር ደይ ታክ ኤካ ይ፦ ‹አባኒሳክቶን ሀኦ ባር ሳፋራሶን አሩታክ፥ ኦኮስን ብያታክናዋ ደይ ካምባሶን ኖኖባስን ኦዶታክና ኔን ዜምማ ኮርዋ።
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 ኤስ ባሮን ደይ ዛግናስ ቢታ ባሮናዋ ኦደታ ባሮና አሱ ዙታምባሴ አሲ ስና ባርኪ ዛል ስናታክዋ።
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 ኤካኒ ሀሽ አዉ ኦዳት ዲታሪን? ካብራ ባሳ ሱናሶን ቴጎክ ሀጱክቴራ ቦርኔስኒ ካይምዋ› ይ።
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 ኤሴን ኦርፎ የሩሳሌም ዎላ ሀማ ቤቴሜቅደሲሲ ሀኦ ሺጴፋት ቴሜስጦክ ራእ ቢን።
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 ዳሚስ ደይ ቤስቴሬ፦ ‹ነ ታ ቾዋሲክ ማኮታ ዛላሶን ኣፋ ኤጴቶሶነ ዉዛ ስንና ቦርአ ታፕቴራ የሩሳለሙን ኬስዋ› ይ።
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 ታ ደይ ኤካ ይን፦ ‹ዳሚሶ! አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያ ዙታምባሴ አሲስ ሀሚፋፋ ኔክ አማነፌ ባሶትን ዙትራ ኤጳ ታቶኒ ኬር ጌድናማቶናዋ እችናማቶና ባሶ ቴትቤሲሲክ አሪሴድፌዋ።
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 ኔክ ዛል ስና እስጥፋኖስኒን ዎርሴፌ ካባሲክ ታ ደይ ባሶኔን አነ እሳር ስና ቴሽቤስ የሬፋት ባሶ ማያሶን ኦደት ፋናርዋ›
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 ዳሚስ ደይ፦ ‹ዎካ ዳክ ፌሴ አዛብኒ ሜያክ ኔን ዎሱናር ስንና ቦርአ ካብራ ሀማ› » ይ።
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 ኤስታኔን ካርኤ ዳራስ ዙቴሬ ጳዉሎስ ማኬና ዎላሶን ኦደሴት ፌሴቴር። ኤስታን ካምቤሲሶን ቴግሴሬ፦ «ሀን ኤፌቴና አሱ ካክ ፎናክ ኣነ ሾልስፋ ስንና ቦርአ ዳስታኪ ትሹዎዋ» ይት ቻጌቴ።
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 ባሶ ደይ ቻጌት፤ ማይቤሲሶን ክስሬ ስሩስታ ብራስት፤ ቱሎሶን ደን ሳማ ቡኬት ፌሴቴር።
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 አጃጀፌ ጋኝኛስ ኤስ ባሮን ቢናይሴ ጳዉሎስኒን ሜያ ታርኦን ሜያ ፌሴፌ ድማስ ኤጴ ሀሞነክ አጃጀ። ዳራስ ባሳስታ አዉኒ ቦርአ ኤፋሮን ቻጌቴማቶ አሩናክ እቼት ማሙስቶናክ አጃጀ።
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 ስኑንታኖ ታልፋክ ታርኤሬ እቾነክ ሆሬሴፌ ካባሲክ ጳዉሎስ ቴሽባ የሬ ት ሜኒ ጋኛክ፦ «ሮምኒ አሱንን ማጝሱ ካርኖይፌን እቻትክ ሾልሱኖሶ?» ይ።
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 ት ሜኒ ጋኝኛስ ኤስ ባሮን ኦደናይሴ አጃጀፌ ጋኝኛስክ ሀሜ፦ «ሀን አሱስ ሮምኪ ዳኒ አሱዋ፤ አዉ ዛጉታክንሶ?» ይ።
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 ኤስ ባሪ ቦርኣ አጃጀፌ ጋኝኛስ ጳዉሎስኒክ ታእሴሬ፦ «ነ ሮምኪ ዳኒ አሱኖሶ? ታክ ማኬቦ» ይ። ጳዉሎስ ደይ፦ «ኣ፥ ታ ሮምኪ ዳኒ አሱዋ» ይ።
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 አጃጀፌ ጋኝኛስ፦ «ታ ሮምኪ አሱ ስናናክ አካማ ዋጋቱ ካስራ ዋጌጝዋ» ይ። ስኑንታኖ ጳዉሎስ፦ «ታ ሮምን ዳስታክቱ ኮንቴጝዋ» ይ።
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 ኤስታን ባሪን ቱኡኑክ ሆሬሬ ፌሴ ባሶ ባሳስታን ኦር ኬሴ ሀሜቴ። ጋኝኛስ ደይ ሮምኪ አሱ ስኒባሶን አሪናይሴ ሻሻራክ ታቶናክ አጃጆባሲክ ድጌ።
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 ዎኖትር ዎኖ አጃጀፌ ጋኝኛስ አይሁድኒ ሜያ ጳዉሎስኒን ማላሴቴ ቾዋ ፉቶባስ አዉ ስንናማቶ አሩናክ ሾሌ። ኤስታን ማግኒ ጋኝኜ ሜያኖናዋ ሾንጎታ ዲሴፌ ባሶትና ዙቶሶነክ አጃጀ። ጳዉሎስኒን ታቶኒ ኬሩን ኮፂሬ ቴሸ ባሶ ስና ታእስ።
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.