Atos 22

jnje (JNJE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 «ንቶ አይታሳክቶናዋ አባታሳክቶና! ሀሽ ንቶክ ማኮና ዎልጉኒ ዎሉምናሶን ኦዶትዋ» ይ።
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 እብራይስትን ኖኖክ ማኬፌን ኦደሴቴይሴ አካማኖን ሻክሴቴ። ኤስታን ጳዉሎስ ደይ ኤካ ይ፦
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 «ታ ክልቅያክ ፋ ቴርሴሲክ ካታማስን ኮንቴ አይሁዳዊዋ፤ ስኑንታኖ ድችናስ ሀን የሩሳሌምኒ ካታማስዋ፤ ታን አሲስ ጋማልያ ስኒፌ አሱስዋ፤ አባን ሜኒ ቱማሶን ማእስራ አሪራ ደይ ሀን ንቶ ዛግፌትስማቶ ሀሽኑ ሀኦሲክ አካማኖን ኮነ አሱዋ።
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 ሀን ኡግናሲክ ዞኑስቴፌ ባሶትን ክቱታ ካርኦነ ካኣብግት ፋናር። ኣርቃስንናዋ ማሽካሶና ታኣርታፋ ኣትራ ታቶኒ ኬር እሜት ፋናር።
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 ኤስ ባር ፉቶ ስኒባሶን ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛስናዋ ኩርኡኒ ሜኒ ሾንጎሴ ታክ ዛልዋ። ኤሲስማቶ ደይ ደማስኮክ ፌሴ ሀን አሱኒ ሜያኖን ታርአ የሩሳሌም ቴሸራ ኬኦ ዳኖነክ ደማስኮክ ፌሴ አይሁድ ስና አይን ሜያክ ትችሴቴ ትቻሶን ኤጵናስ ሀን ባሶክጝዋ።
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 «ታ ደማስኮ ሀሜት ካታማሲክ ታእሴፋና ካባሲክ ቶስታ ዲንቆነ አካማ ቻሬፋ ሳማን ብራቶናስታ ፓልፓልት ቻሬ።
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 ኤስ ካባሲክ ዳስታክ ኬሬ ጋንደራ፦ ‹ሳዉልኖ! ሳዉልኖ! አዉኒ ቦርአ ታን ካብግድኢፋታርሶ?› ይፋ ካማ ኦደኒ።
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 ታ ደይ፦ ‹ዳሚሶ! ነ ኦንሶ?› ይን። ባር ደይ፦ ‹ታ ሀን ነ ካብግፋታ ናዝሬትክ የሱስዋ› ይ።
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 ታኔን አነ ፌሴ ባሶ ኤስ ቻሬፋሶንቱ ብየቴታኖ ባር ታን ዎሉምስፌና ካማሶን ኣነ ኦዶሶቶ።
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 ታ ደይ፦ ‹ዳሚሶ! አዉ ዛጉናሪንሶ?› ይና ዳሚስ ደይ፦ ‹ካብራ ደማስኮ ሀማ፤ ዛጉታክ ሾልስ ባር ዙቴራ ኤስታክ ኔክ ማክቶናዋ› ይ።
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 ኤስ ቻሬፋስ ፓልፓሉታን ካብ ቾዋ ብያናክ ኣነ ችሙት ስንና ቦርአ ታኔን አነ ፌሴ አሱኒ ሜያ ኩሹናስ ዛቴሬ ዞንሲት ደማስኮ ካትሴቴ።
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 ኤስታክ ሀናንያ ይስቴ እሳ አሱ ፌር። ባር ደይ አይሁድኒ ሜኒ ስናክ ኡልፍንቶ፤ ቱማሲክ ሀእ አያንቱ አሱ።
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 ባር ዬሬ ቴሽና የሬፋት፦ ‹አይታ ሳዉልኖ! ኣፍኔስ ብዩጝዋ!› ይ። ኣፍናስ ደይ ኤስ ካባሲክ ጌሬጌሬ ጋችቼ፤ ባሪን ደይ ቢን።
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 ባር ደይ ታክ ኤካ ይ፦ ‹አባኒሳክቶን ሀኦ ባር ሳፋራሶን አሩታክ፥ ኦኮስን ብያታክናዋ ደይ ካምባሶን ኖኖባስን ኦዶታክና ኔን ዜምማ ኮርዋ።
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 ኤስ ባሮን ደይ ዛግናስ ቢታ ባሮናዋ ኦደታ ባሮና አሱ ዙታምባሴ አሲ ስና ባርኪ ዛል ስናታክዋ።
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 ኤካኒ ሀሽ አዉ ኦዳት ዲታሪን? ካብራ ባሳ ሱናሶን ቴጎክ ሀጱክቴራ ቦርኔስኒ ካይምዋ› ይ።
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 ኤሴን ኦርፎ የሩሳሌም ዎላ ሀማ ቤቴሜቅደሲሲ ሀኦ ሺጴፋት ቴሜስጦክ ራእ ቢን።
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 ዳሚስ ደይ ቤስቴሬ፦ ‹ነ ታ ቾዋሲክ ማኮታ ዛላሶን ኣፋ ኤጴቶሶነ ዉዛ ስንና ቦርአ ታፕቴራ የሩሳለሙን ኬስዋ› ይ።
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 ታ ደይ ኤካ ይን፦ ‹ዳሚሶ! አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያ ዙታምባሴ አሲስ ሀሚፋፋ ኔክ አማነፌ ባሶትን ዙትራ ኤጳ ታቶኒ ኬር ጌድናማቶናዋ እችናማቶና ባሶ ቴትቤሲሲክ አሪሴድፌዋ።
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 ኔክ ዛል ስና እስጥፋኖስኒን ዎርሴፌ ካባሲክ ታ ደይ ባሶኔን አነ እሳር ስና ቴሽቤስ የሬፋት ባሶ ማያሶን ኦደት ፋናርዋ›
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 ዳሚስ ደይ፦ ‹ዎካ ዳክ ፌሴ አዛብኒ ሜያክ ኔን ዎሱናር ስንና ቦርአ ካብራ ሀማ› » ይ።
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 ኤስታኔን ካርኤ ዳራስ ዙቴሬ ጳዉሎስ ማኬና ዎላሶን ኦደሴት ፌሴቴር። ኤስታን ካምቤሲሶን ቴግሴሬ፦ «ሀን ኤፌቴና አሱ ካክ ፎናክ ኣነ ሾልስፋ ስንና ቦርአ ዳስታኪ ትሹዎዋ» ይት ቻጌቴ።
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 ባሶ ደይ ቻጌት፤ ማይቤሲሶን ክስሬ ስሩስታ ብራስት፤ ቱሎሶን ደን ሳማ ቡኬት ፌሴቴር።
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 አጃጀፌ ጋኝኛስ ኤስ ባሮን ቢናይሴ ጳዉሎስኒን ሜያ ታርኦን ሜያ ፌሴፌ ድማስ ኤጴ ሀሞነክ አጃጀ። ዳራስ ባሳስታ አዉኒ ቦርአ ኤፋሮን ቻጌቴማቶ አሩናክ እቼት ማሙስቶናክ አጃጀ።
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 ስኑንታኖ ታልፋክ ታርኤሬ እቾነክ ሆሬሴፌ ካባሲክ ጳዉሎስ ቴሽባ የሬ ት ሜኒ ጋኛክ፦ «ሮምኒ አሱንን ማጝሱ ካርኖይፌን እቻትክ ሾልሱኖሶ?» ይ።
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 ት ሜኒ ጋኝኛስ ኤስ ባሮን ኦደናይሴ አጃጀፌ ጋኝኛስክ ሀሜ፦ «ሀን አሱስ ሮምኪ ዳኒ አሱዋ፤ አዉ ዛጉታክንሶ?» ይ።
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 ኤስ ባሪ ቦርኣ አጃጀፌ ጋኝኛስ ጳዉሎስኒክ ታእሴሬ፦ «ነ ሮምኪ ዳኒ አሱኖሶ? ታክ ማኬቦ» ይ። ጳዉሎስ ደይ፦ «ኣ፥ ታ ሮምኪ ዳኒ አሱዋ» ይ።
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 አጃጀፌ ጋኝኛስ፦ «ታ ሮምኪ አሱ ስናናክ አካማ ዋጋቱ ካስራ ዋጌጝዋ» ይ። ስኑንታኖ ጳዉሎስ፦ «ታ ሮምን ዳስታክቱ ኮንቴጝዋ» ይ።
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 ኤስታን ባሪን ቱኡኑክ ሆሬሬ ፌሴ ባሶ ባሳስታን ኦር ኬሴ ሀሜቴ። ጋኝኛስ ደይ ሮምኪ አሱ ስኒባሶን አሪናይሴ ሻሻራክ ታቶናክ አጃጆባሲክ ድጌ።
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 ዎኖትር ዎኖ አጃጀፌ ጋኝኛስ አይሁድኒ ሜያ ጳዉሎስኒን ማላሴቴ ቾዋ ፉቶባስ አዉ ስንናማቶ አሩናክ ሾሌ። ኤስታን ማግኒ ጋኝኜ ሜያኖናዋ ሾንጎታ ዲሴፌ ባሶትና ዙቶሶነክ አጃጀ። ጳዉሎስኒን ታቶኒ ኬሩን ኮፂሬ ቴሸ ባሶ ስና ታእስ።
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.