Atos 1
jnje (JNJE) vs NAA
1 ቴዎፍሎስኖ! ዜሞቲ ትችና ትቻስታ የሱስ ዎስቴና ዉዛሴዋ አሲና አሱሴ አሲና ትችጝዋ። ኤስ ትችናስ ደይ ዎስቶባሶን ጃማሬና ዎናስታን ካብግራ፥
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 ደን ሳማ ሀማና ዎኖኔን ካርአ ዎስቴና ዎስቶሶጝዋ። ደን ሳማ ሀሚናስ ባር ኮርና ዎስባሲክ ኮርቶ አያናሲክ ካሞ አጃጅባሶን እምናኔን ኦርፎዋ።
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 አካማ ሻናሶን ኤጴቴሬ ክትናኔን ኦርፎ ሀየዉ ስንነ ፎባሶን ሾዎ ኡግናክ አምማኖን ቢስቴ ዛላክ ኬሴ ባሶክ ቤስቴ። አቼቻስር ዎና ኬሴ ቤስቴፋፌ ሀኦሲ ታቶኒ ቾዋኖን ባሶክ አሲ።
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 ባሶኔን አነ ፌና ካባሲክ ኤካ ይሬ አጃጀ፦ «ታ ማኬና አባስኪን እምቴ አብዲሶን ኦድትታኖ የሩሳለሙን ኬሳትታ።
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 ዮሀኒስ አካክቱ ሀጵቅ፤ ስኑንታኖ ንቶ ጋሮ ዎናኔን ኦርፎ ኮርቶ አያናክቱ ሀጱቅቶት» ይ።
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 ባሶ የሱስኔን አነ እሳሪክ ዙቴሬ ፌሴቴን፦ «ዳሚሶ! እስራኤልኒ ታቶሶን ዎልግራ እማታ ዎናስ ሀሽኖሶ?» ይት ማሙሴቴ።
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 የሱስ ደይ ዎልግሬ፦ «አባስ ባሳ ሀእሱኒ ሁግናሲክ ሆስና ዎናሴዋ ነያሴ አሲን ንቶ አሩትክ ኣፋዋ ችማት ዉዛ።
7 Jesus respondeu:
8 ስኑንታኖ ኮርቶ አያናስ ንቶስታ ኬሬፋና ካባሲክ ሁግና ዳናትዋ። ኤስ ካባሲክ የሩሳለሙክ፥ ዩዳክ፥ ሳማሪያኪናዋ ሀማ ዳኒ ድላ ካርአናኔና ታክ ዛል ስናትዋ» ይ።
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 ኤስ ባሮን ማኬናኔን ኦርፎ ባሶ ብየፌን ደን ሳማ ሀሚ። ሻሩስ ደይ ባሪን ኤጳ ኣፌሲስኒ ኣቺ።
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 ባር ደን ሳማ ሀሚፌን ባሶ ደይ ደን ሳማ ኮትክሬ ብየፌን ዲንቆነ ፎሮ ማማ ማዮ ሄፕ አሱ ባሶ ቴሻ የሬፋት፦
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 «ንቶ ጋሊላክ አሱ! አዋጋን ደን ሳማ ኮትክራ ብየት የሬትሪንሶ? ሀን ደን ሳማ ሀሚፌን ብየት የሱስ ደን ሳማ ሀሚፌን ብየትሲማቶ ዎል ሌ ደይ ዮኒርዋ።»
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 ኤሴን ኦርፎ ዳብራዛይትኒ ኩማስታን የሩሳሌም ዎልሴቴ። ኤስ ዳብራዛይትኒ ኩማስ የሩሳሌምኒስታን ዎክባስ እሳ ቤይሳኒ ዎን ኒ ኩቱኒ ኡግና ስናና።
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 የሩሳሌም ዬሴሬ ደን ዲሴፌ ሴጌነትስታ ኬሴቴ። ኤስ ኬሴ ባሶ ደይ ጴጥሮስ፥ ዮሀኒስ፥ ያቆብ፥ እንድርያስ፥ ፍልጶስ፥ ቶማስ፥ ቤርቴሎሜዎስ፥ ማትዮስ፥ እልፍዮስኒ ና ያቆብ፥ ኮነር ይስቴፌ ስሞናዋ ያቆብን ና ዩዳና።
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 ኤስ ባሶ ዙታምቤሲሴ እሳሪክ ሀኦኒ ሺጶክ ዎንና ዎንና ዙቴሴት ፌሴቴር። ባሶኔን አነ ደይ እሳ እሳ ማሽካ ሜያ የሱስኒ እንቶ ማራሚ ኤሲስማቶ ደይ የሱስኒ አይን ሜያ ፌሴቴር።
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 ኤስ ዎኖ ጴጥሮስ ትሬዋ ሄፓስሬ ስኒ አማኝኒ ሜኒ ጋነሲ የሬፋት ኤካ ይ፦
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 «አይን ሜያነ! የሱስኒን ኤጳ ባሶክ ዞንስ ስና ዩዳኒ ቾዋሲክ ኮርቶ አያናስ ዜምማ ዳዊትኒኪ ካሞ ማኬና ትቻስ ካማ ኮኡናክ ሾልሱዋ።
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 ዩዳ እንኖስን እሳር ስንነ ፋድቴሬ ሀን እንኖ ዎስቴፌን ዎስቶሶን ዎስቴት ፌር።
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 ስኑንታኖ ሀን አሱስ ኤስ ዎስቴና ማጙ ዎስቶባስ ዋጋክ ዳ ዋጌ። ኤስታን ስኒባሲክ ጋንደሬ ኪጤክ ካራቴ። ኬናሽባስ ደይ ፌእቴ።
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 ኤስ ቾዋሲ ደይ የሩሳለሙክ ፌሴ ባሶ ዙታምቤሲሴ አሲክ ኦድቴ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ኤስ ዳስ ባሶ ኖኖሲክ፦ ‹አኬልዳማ› ይስቴራ ቴግቴ። ኮትባስ ደይ፦ ‹ሀርንኒ ዳ› ኡ።
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 ኤስ ባር ስንናስ ጋምን ማፃፋሲ፦
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 «ኤስ ባሪ ቦርኣ ዳም የሱስ እንኖ ጋነያስ ኩቲት ፌና ካባሲክ እኖኔን አነ ፌሴ ባሶስኒ፤
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 ኤሲስማቶ ደይ ዮሀኒስኒ ሀጵቁስታን ካብራ ዳም የሱስ ደን ሳማ ሀሚና ዎናስታኔን ካርኤ አነ ፌሴ አሱኒ ሜያስን እሳ አሱ እኖኔን አነ ክቱኒ ካቡባስ ቾዋሲክ ዛል ስናናክ ሾልሱዋ።»
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 ኤሴን ኦርፎ ሄፕ አሱኒን ኤጴ ዬሴቴ። ኤስ ባሶ ደይ ባርሳባስ ወደይ እዮስጦስ ይስቴፌ ዮሴፍናዋ ማትያስና።
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 ኤካ ይሴሬ ሺጵሴቴ፦ «አሱ ዙታምባሴ አሲ ንባኖን አሪፌ ዳሚሶ! ሀን ሄፒሳስኒ ኦኒን ኮሪታማቶ ነ እኖክ ቤሱዋ።
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 ሺጴፌኒስ ዩዳ ቤየ ባሳ ቴትን ድማስ ሀሚና ዎስቶሴዋ ዎሲ ስናሶን ኤጴቶኒ ባርና እኖክ ቤሱታክዋ»
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 ኤስታን እጣሶን ሀእሴቴን ማትያስኒክ ኬስ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ባር አሲሬ እሴ ዎስኒ ሜያኔን አነ ፋድቴ።
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.