Atos 1

jnje (JNJE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ቴዎፍሎስኖ! ዜሞቲ ትችና ትቻስታ የሱስ ዎስቴና ዉዛሴዋ አሲና አሱሴ አሲና ትችጝዋ። ኤስ ትችናስ ደይ ዎስቶባሶን ጃማሬና ዎናስታን ካብግራ፥
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 ደን ሳማ ሀማና ዎኖኔን ካርአ ዎስቴና ዎስቶሶጝዋ። ደን ሳማ ሀሚናስ ባር ኮርና ዎስባሲክ ኮርቶ አያናሲክ ካሞ አጃጅባሶን እምናኔን ኦርፎዋ።
2 Até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 አካማ ሻናሶን ኤጴቴሬ ክትናኔን ኦርፎ ሀየዉ ስንነ ፎባሶን ሾዎ ኡግናክ አምማኖን ቢስቴ ዛላክ ኬሴ ባሶክ ቤስቴ። አቼቻስር ዎና ኬሴ ቤስቴፋፌ ሀኦሲ ታቶኒ ቾዋኖን ባሶክ አሲ።
3 Aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias, e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 ባሶኔን አነ ፌና ካባሲክ ኤካ ይሬ አጃጀ፦ «ታ ማኬና አባስኪን እምቴ አብዲሶን ኦድትታኖ የሩሳለሙን ኬሳትታ።
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que, disse ele, de mim ouvistes.
5 ዮሀኒስ አካክቱ ሀጵቅ፤ ስኑንታኖ ንቶ ጋሮ ዎናኔን ኦርፎ ኮርቶ አያናክቱ ሀጱቅቶት» ይ።
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 ባሶ የሱስኔን አነ እሳሪክ ዙቴሬ ፌሴቴን፦ «ዳሚሶ! እስራኤልኒ ታቶሶን ዎልግራ እማታ ዎናስ ሀሽኖሶ?» ይት ማሙሴቴ።
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 የሱስ ደይ ዎልግሬ፦ «አባስ ባሳ ሀእሱኒ ሁግናሲክ ሆስና ዎናሴዋ ነያሴ አሲን ንቶ አሩትክ ኣፋዋ ችማት ዉዛ።
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 ስኑንታኖ ኮርቶ አያናስ ንቶስታ ኬሬፋና ካባሲክ ሁግና ዳናትዋ። ኤስ ካባሲክ የሩሳለሙክ፥ ዩዳክ፥ ሳማሪያኪናዋ ሀማ ዳኒ ድላ ካርአናኔና ታክ ዛል ስናትዋ» ይ።
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém como em toda a Judéia e Samaria, e até aos confins da terra.
9 ኤስ ባሮን ማኬናኔን ኦርፎ ባሶ ብየፌን ደን ሳማ ሀሚ። ሻሩስ ደይ ባሪን ኤጳ ኣፌሲስኒ ኣቺ።
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 ባር ደን ሳማ ሀሚፌን ባሶ ደይ ደን ሳማ ኮትክሬ ብየፌን ዲንቆነ ፎሮ ማማ ማዮ ሄፕ አሱ ባሶ ቴሻ የሬፋት፦
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois homens vestidos de branco.
11 «ንቶ ጋሊላክ አሱ! አዋጋን ደን ሳማ ኮትክራ ብየት የሬትሪንሶ? ሀን ደን ሳማ ሀሚፌን ብየት የሱስ ደን ሳማ ሀሚፌን ብየትሲማቶ ዎል ሌ ደይ ዮኒርዋ።»
11 Os quais lhes disseram: Homens galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 ኤሴን ኦርፎ ዳብራዛይትኒ ኩማስታን የሩሳሌም ዎልሴቴ። ኤስ ዳብራዛይትኒ ኩማስ የሩሳሌምኒስታን ዎክባስ እሳ ቤይሳኒ ዎን ኒ ኩቱኒ ኡግና ስናና።
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 የሩሳሌም ዬሴሬ ደን ዲሴፌ ሴጌነትስታ ኬሴቴ። ኤስ ኬሴ ባሶ ደይ ጴጥሮስ፥ ዮሀኒስ፥ ያቆብ፥ እንድርያስ፥ ፍልጶስ፥ ቶማስ፥ ቤርቴሎሜዎስ፥ ማትዮስ፥ እልፍዮስኒ ና ያቆብ፥ ኮነር ይስቴፌ ስሞናዋ ያቆብን ና ዩዳና።
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, irmào de Tiago.
14 ኤስ ባሶ ዙታምቤሲሴ እሳሪክ ሀኦኒ ሺጶክ ዎንና ዎንና ዙቴሴት ፌሴቴር። ባሶኔን አነ ደይ እሳ እሳ ማሽካ ሜያ የሱስኒ እንቶ ማራሚ ኤሲስማቶ ደይ የሱስኒ አይን ሜያ ፌሴቴር።
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 ኤስ ዎኖ ጴጥሮስ ትሬዋ ሄፓስሬ ስኒ አማኝኒ ሜኒ ጋነሲ የሬፋት ኤካ ይ፦
15 E naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas) disse:
16 «አይን ሜያነ! የሱስኒን ኤጳ ባሶክ ዞንስ ስና ዩዳኒ ቾዋሲክ ኮርቶ አያናስ ዜምማ ዳዊትኒኪ ካሞ ማኬና ትቻስ ካማ ኮኡናክ ሾልሱዋ።
16 Homens irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 ዩዳ እንኖስን እሳር ስንነ ፋድቴሬ ሀን እንኖ ዎስቴፌን ዎስቶሶን ዎስቴት ፌር።
17 Porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 ስኑንታኖ ሀን አሱስ ኤስ ዎስቴና ማጙ ዎስቶባስ ዋጋክ ዳ ዋጌ። ኤስታን ስኒባሲክ ጋንደሬ ኪጤክ ካራቴ። ኬናሽባስ ደይ ፌእቴ።
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniqüidade; e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 ኤስ ቾዋሲ ደይ የሩሳለሙክ ፌሴ ባሶ ዙታምቤሲሴ አሲክ ኦድቴ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ኤስ ዳስ ባሶ ኖኖሲክ፦ ‹አኬልዳማ› ይስቴራ ቴግቴ። ኮትባስ ደይ፦ ‹ሀርንኒ ዳ› ኡ።
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém; de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 ኤስ ባር ስንናስ ጋምን ማፃፋሲ፦
20 Porque no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, E não haja quem nela habite, e: Tome outro o seu bispado.
21 «ኤስ ባሪ ቦርኣ ዳም የሱስ እንኖ ጋነያስ ኩቲት ፌና ካባሲክ እኖኔን አነ ፌሴ ባሶስኒ፤
21 É necessário, pois, que, dos homens que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 ኤሲስማቶ ደይ ዮሀኒስኒ ሀጵቁስታን ካብራ ዳም የሱስ ደን ሳማ ሀሚና ዎናስታኔን ካርኤ አነ ፌሴ አሱኒ ሜያስን እሳ አሱ እኖኔን አነ ክቱኒ ካቡባስ ቾዋሲክ ዛል ስናናክ ሾልሱዋ።»
22 Começando desde o batismo de João até ao dia em que de entre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 ኤሴን ኦርፎ ሄፕ አሱኒን ኤጴ ዬሴቴ። ኤስ ባሶ ደይ ባርሳባስ ወደይ እዮስጦስ ይስቴፌ ዮሴፍናዋ ማትያስና።
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 ኤካ ይሴሬ ሺጵሴቴ፦ «አሱ ዙታምባሴ አሲ ንባኖን አሪፌ ዳሚሶ! ሀን ሄፒሳስኒ ኦኒን ኮሪታማቶ ነ እኖክ ቤሱዋ።
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 ሺጴፌኒስ ዩዳ ቤየ ባሳ ቴትን ድማስ ሀሚና ዎስቶሴዋ ዎሲ ስናሶን ኤጴቶኒ ባርና እኖክ ቤሱታክዋ»
25 Para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 ኤስታን እጣሶን ሀእሴቴን ማትያስኒክ ኬስ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ባር አሲሬ እሴ ዎስኒ ሜያኔን አነ ፋድቴ።
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E por voto comum foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.