Atos 19

jnje (JNJE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 አጵሎስ ቆሮንጦሱክ ፌና ካባሲክ ጳዉሎስ ቱካክ ዳስታክ ካሞ አቴ ኤፌሶን ሀሜ ካርእ። ኤስታክ ፋድቤስ ጋሮ አማኝኒ ሜያኖን ዳንነ፦
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 «አማነፌት ካባሲክ ኮርቶ አያናሶን ኤጳ ታሴትዮሶ?» ይት ማምሲ። ባሶ ደይ፦ «ኣነ ኤጳቶዌንዋ። ኮርቶ አያናስ ፎባሶንኑ ኣነ ኦዶዌኒዋ» ይሴቴ።
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 ጳዉሎስ ደይ፦ «ኤካኒ አሮ ሀጱቅቶኒሶን ሀጱቅቴትሪ?» ይ። ባሶ ደይ፦ «ዮሀኒስኒ ሀጱቅቶሶጝዋ» ይሴቴ።
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 ጳዉሎስ ደይ፦ «ዮሀኒስኒ ሀጵቁስ ቦርን ሀርምንርዋ። ዳራሲክ ደይ ማኬናስ፦ ‹ታ ኦርፎሴ ዮን ባርኪ አማኖት› ይት ፌር። ኤስ ባር ደይ የሱስዋ!» ይ።
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ ዳም የሱስኒ ሱናሲክ ሀጱክቴሴቴ።
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 ጳዉሎስ ኩሹባሶን ባሶስታ ታእፌና ካባሲክ ኮርቶ አያናስ ባሶስታ ኬሬን ጋድዶ ኖኖ ዎሉምሴሴቴ። ራጅ ደይ ማኮ ኤጴሴቴ።
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 ኤስ አሱኒ ሜኒ ፋዳስ ደይ አሲሬ ሄፔ ስናና።
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 ጳዉሎስ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ሀሜ ኬዝ አሳ ስኒሮን ድጋባ ፎንቶኖን ሀኦሲ ታቶኒ ቾዋኖን ማኬትናዋ አሲትና ፌር።
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 ስኑንታኖ እሳ እሳ ሜያ ንቤሲሶን ካለሬ ዳሚሳ ኡግናኖን ዳራሳ ስና ሜኤት ኣፋዋ አማኖኒዉዛ ይሴፌ ካባሲክ ባሶስታን ዎክ። አማኝ ሜያኖን ደይ ባሶ ባሶትን ኦር ክስሬ ጥራኖስኒ ኬርክ አሱኒ ኬያስ ዎንና ዎንና አሲት ፌር።
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 ጳዉሎስ ኤስ ባሮን ዛግናስ ሄፕ ዎግጋ ስናና። ኤስ ካባሲክ ኢስያክ ፌሴ አይሁድኒ ሜናዋ አዛብኒ ሜና ዙቴሬ ዳሚሳ ካማኖን ኦዶሶነክ ችሜሴቴ።
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 ሀኦሲ ጳዉሎስኒኪ ካሞ አካማ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ዛግት ፋር።
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 አቱባስ ታእና ማማሴዋ ኩሹኒ ማራብባሴ አሲን ኤጴ ታሜ ሜታን ሜያስታ ኩኑሴቴን ሜታን ሜያ ሜሮቤሲስኒ ፋርት ፌሴቴር። ኪና አያናስ ደይ አሱሳስኒ ኬሴት ፋር።
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 ኪና አያናሶን አሱሳስኒ ክሴት ኩትሴ እሳ እሳ አይሁድኒ ሜያ፦ «ጳዉሎስ ማኬፌና ዳም የሱስኒ ሱናሲክ ንቶትን አጃጀፌን» ኡክ ኪና አያናሶን አሱሳስኒ ክሱክ ካቤት ፌሴቴር።
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 አይሁድ ስና ማግኒ ጋኛአሳስኒ እሳ አስቀዋኒ ናፉን ናንጎትስ ደይ ኤሲስማቶ ዛግሴት ፌሴቴር።
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 ስኑንታኖ ኪና አያናስ ዎልግራ፦ «የሱስኒን አሪፋኒ፤ ጳዉሎስኒን ቾዋሶን አሪፋኒ፤ ንቶ ኦንሶ?» ይ።
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 ኪና አያናስ ኤጵና አሱስ ደይ ፍልለሬ ባሶትን ኤጴ ባሶስታ ችም ደይ ሜሬ። ማዛየሬናዋ አታቱና ኬሩን ኤልለ ኬሴቴ።
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 ኤስ ዉዛስ ደይ ኤፌሶኑክ ፌሴ አይሁድናዋ አዛብኒ ሜና አሲክ አሪቴና ቦርአ ዙታምቤሲሴ ድጌሴቴ። ዳም የሱስኒ ሱናስ አካማኖን ኡልፍንቶ ስኒ።
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 አማነ ባሶስኒ ደይ ሾዎ አሱ ማጙ ዎስቶቤሲሶን አምማኖን ክስሬ ሀርምፋፌ ዬሴት ፌሴቴር።
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 ሾዎ ቶልፋቱን ሜያ ደይ ቶልፋትን ማፃፋቤሲሶን ዙትሬ ዳራ ዙታምቤሲሴ አሲ ስና ኪችሴቴ። ኤስ ቶልፋትን ማፃፋሲ ዋጋ ደይ ጋሚማትቴን ኡቻስር ኩማ ሹኢን ብር ስኒ።
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 ኤሲስማቶ ዳሚሳ ካማ አካማ ሁግናክ ታግትናዋ ሜሬትና ሀሚ።
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 ኤስ ባር ዙቴራ ስንናኔን ኦርፎ ጳዉሎስ ሜቀዶንያነዋ አካያነ አሲስ አቴ የሩሳሌም ሀማናክ አያናባስ ሳፋሬፋት፦ «ኤስታ ካርኤቴኔን ኦርፎ ሮም ሀማክቱ ሾልሱዋ» ይ።
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 ኤስታን ባሪን አሪጋሴፌ ባሶስኒ ሄፕን ትሞትዮስናዋ ኤራስጦስኒና አሲን ሜቀዶንያ ዎሳት ባር ቴትባሲክ ጋሮ ዎና ኢስያክ ድ።
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 ኤስ ካባሲክ ዳሚሳ ኡጉንታን ካብ ቾዋ ኤፌሶኑክ ናጋ ትሽ።
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 ድሜጥሮስ ይስቴ ብር ዉክፌ አሱስ አሪጠምስኒ ቤቴሜቅደሲሲ ግቶ ብርክ ዎስቴፋፌ ብር ዉክፌ ባሶክ አካማ ቡአ ዳኖነክ ዛግት ፌር።
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 ኤስ ባሪ ቦርኣ ኤስ አሱስ ብር ዉክፌ ባሶትናዋ ባሳስንነ ፋ ዎስቶቤስ ፋና ባሶትና እሳ ድማ ዙትሬ ኤካ ይ፦ «አሱኒ ሜያነ! እንኖ ኦትማ ዳንፌኒስ ሀን ዎስቶሲክ ስንናማቶ አሪፌትዋ።
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 ሀን ጳዉሎስ፦ ‹ኩሹክ ዎሱስቴ ግቶስ ባር ሀኦታዋ› ይ ኤፌሶኑክ ኮእባ ስኖይናሮን ጋሮ ዳቱ ፉእቴታኖ ኢስያኖን ዙታምባሴ አሲን ሾዎ ዳራኒን አሲናማቶናዋ አማኖሶነክ ዛግናማቶና ንቶ ቢት ደይ ኦደትዋ።
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 ኤስ ኤፋቴና ኡግናሲክ እንኖ ዎስቶስ ካሽስቴርዋ። ኤስ ባር ኮእባ ስኖይናሮን ኢስያነዋ ዳ ዙታምባሴ አሲስ ፌ አሱ ዙቴሬ ሺጴፌና አሪክ ሀኦ አሪጠምስኒ ቤቴሜቅደሲሲ ኬእኖር ስንና ፉቶባዋ። ባር አሪክቶስ ደይ ሻርቴርዋ።»
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 አሱኒ ሜያ ደይ ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ ግኢቴሴሬ፦ «ኤፌሶንክ አሪጠምስ አሪክቶዋ» ይት ቻጌሴቴ።
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 ካታማስ ዙቴራ ናጋ ቱርክ። ሜቀዶንያክ አሱኒ ሜያ ደይ ሄፕ ጳዉሎስኒ ዞሞ ስና ጋይዮስናዋ አሪስትሮኮስና አሲን ዛቴሬ ዳራሳ ዙቶኒ ድማስታ ኤለቴ።
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 ጳዉሎስ ዳራሳ ዙቶታ ሀማናክ ሾሌት ፌር። ስኑንታኖ ናዎኒ ሜያ ካለሴቴ።
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 ኢስያኒ ዳሶን ሀእሲፌ ባሳ ዞሞ ስና ባሶስኒ እሳ እሳይስ ጳዉሎስኒክ ኣቾክ አሱኒን ዎስሬ፦ «ዳራሳ ዙቶኒ ድምታ ሀማ አምማኖን ኬሳ ቤስቶታታዋ» ይት ሺጵሴቴ።
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 ዳራሳ ጋነሲ አካማ ቡንቾ ካብና ቦርአ አሪክ ስናስ አዉኒሮን ዙቴናማቶ ኣነ አሩዌ። ኤስ ባሪ ቦርኣ እሳይስ እሳ ዉዛ ኦሚስ ደይ ኦማ ዉዛ ማኬት ቻጌት ፌሴቴር።
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 አይሁድኒ ሜያስን እስኪንድር ይስቴ አሱስን ቱግሬ ቴሾ ዳራሳ ስና ዬትሴቴ። ዳራሳ ጋነስን እሳ እሳይስ ማእስሬ ዌኑናክ ችኒሬ ኪትሴቴ። ባር ደይ ዳራስ ሻኩናክ ኩሹባሲክ ቤስሬ ባሶክ ዎሎናክ ሆሬ። ኤፌሶኑክ ፋ ኤሻ ሀኦ አሪጠምስ ወደይ ድያና|alt="Goddess Diana or Artemis of the Ephesians" src="HK00286B.tif" size="span" ref="19:33"
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 ስኑንታኖ ባር አይሁድኒ ሜኒ ኬን ስኒባሶን አሪሴቴይሴ ዙቴሬ እሳ ካማክ፦ «ኤፌሶንክ አሪጠምስ አሪክቶዋ» ይት ሄፕ ሳአት ስኒሮን ቻጌሴቴ።
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 ኮእባስታክ ካታማስ ሀእሱኒ ትቻሶን ትችፌ ባር ዳራስ ሻኩናክ ዛጋት፦ «ንቶ ኤፌሶን አሱኒ ሜያነ! ኤፌሶን ካታማስ ፌ ዳራስ አሪክቶ አሪጠምስኒ ቤቴሜቅደሲሴዋ ሳማን ኬሬ እኛ ሹኣሴ አሲን ኦድፌናማቶ አሱ ዙታምባሴ አሲክ አሪቶዋ።
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 ኤስ ባሮን ሞርሞንር ኦኑ ኣፌ ስንና ቦርአ ሻኩትክናዋ ታፕቴራ እሳ ማጙ ዉዛ ዛጉኖይትማቶ ቴትንትሶን ኦዳትክ ሾልሱዋ።
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 ቤቴሜቅደሲሶን ቦኦክናዋ ሀኦኒሶን ሜእኖይ አሱኒ ሜያኖን ኤጳ ሀንታ ያሴትዋ።
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 ድሜጥሮስናዋ ባርኔን አነ ፌሴ ብር ዉክፌ ባሶትና ማላቶሶነ አሱ ፌፋናነ ማጝሱ ካቶና ዎናስ ፋርዋ። ዳሶን ሀእሲፌ ባሶ ፌሴቴር ስንና ቦርአ ኤስታክ ማላሶቶዋ።
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 ኦማ ሾሌፌእ ዉዛ ፋፋናነ ቱማስ ሾንጎን ዙቶታ ቢስቶናዋ።
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 ሀኒስታን ኦማ ሀውጙት ዛግሴት ዉዛስ፦ ‹ፋሶ ካብጝዋ› ይስቴራ ማሙስቶኖይንማቶ ድጌንዋ። ወደይ ‹ሀን ካብ ፋሶስ አዉኒ ቦርአ ካብሶ?› ይስቴራ ማሙስቴፋንነ ዎልጉኒ ማልስ ኣፋዋ።»
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 ኤስ ባሮን ማኬፋት ዙቴሬ ፌ ዳራስን ቦክቶሶነክ ዛግ።
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.