Atos 19

jnje (JNJE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 አጵሎስ ቆሮንጦሱክ ፌና ካባሲክ ጳዉሎስ ቱካክ ዳስታክ ካሞ አቴ ኤፌሶን ሀሜ ካርእ። ኤስታክ ፋድቤስ ጋሮ አማኝኒ ሜያኖን ዳንነ፦
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 «አማነፌት ካባሲክ ኮርቶ አያናሶን ኤጳ ታሴትዮሶ?» ይት ማምሲ። ባሶ ደይ፦ «ኣነ ኤጳቶዌንዋ። ኮርቶ አያናስ ፎባሶንኑ ኣነ ኦዶዌኒዋ» ይሴቴ።
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 ጳዉሎስ ደይ፦ «ኤካኒ አሮ ሀጱቅቶኒሶን ሀጱቅቴትሪ?» ይ። ባሶ ደይ፦ «ዮሀኒስኒ ሀጱቅቶሶጝዋ» ይሴቴ።
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 ጳዉሎስ ደይ፦ «ዮሀኒስኒ ሀጵቁስ ቦርን ሀርምንርዋ። ዳራሲክ ደይ ማኬናስ፦ ‹ታ ኦርፎሴ ዮን ባርኪ አማኖት› ይት ፌር። ኤስ ባር ደይ የሱስዋ!» ይ።
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ ዳም የሱስኒ ሱናሲክ ሀጱክቴሴቴ።
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 ጳዉሎስ ኩሹባሶን ባሶስታ ታእፌና ካባሲክ ኮርቶ አያናስ ባሶስታ ኬሬን ጋድዶ ኖኖ ዎሉምሴሴቴ። ራጅ ደይ ማኮ ኤጴሴቴ።
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 ኤስ አሱኒ ሜኒ ፋዳስ ደይ አሲሬ ሄፔ ስናና።
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 ጳዉሎስ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ሀሜ ኬዝ አሳ ስኒሮን ድጋባ ፎንቶኖን ሀኦሲ ታቶኒ ቾዋኖን ማኬትናዋ አሲትና ፌር።
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 ስኑንታኖ እሳ እሳ ሜያ ንቤሲሶን ካለሬ ዳሚሳ ኡግናኖን ዳራሳ ስና ሜኤት ኣፋዋ አማኖኒዉዛ ይሴፌ ካባሲክ ባሶስታን ዎክ። አማኝ ሜያኖን ደይ ባሶ ባሶትን ኦር ክስሬ ጥራኖስኒ ኬርክ አሱኒ ኬያስ ዎንና ዎንና አሲት ፌር።
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 ጳዉሎስ ኤስ ባሮን ዛግናስ ሄፕ ዎግጋ ስናና። ኤስ ካባሲክ ኢስያክ ፌሴ አይሁድኒ ሜናዋ አዛብኒ ሜና ዙቴሬ ዳሚሳ ካማኖን ኦዶሶነክ ችሜሴቴ።
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 ሀኦሲ ጳዉሎስኒኪ ካሞ አካማ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ዛግት ፋር።
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 አቱባስ ታእና ማማሴዋ ኩሹኒ ማራብባሴ አሲን ኤጴ ታሜ ሜታን ሜያስታ ኩኑሴቴን ሜታን ሜያ ሜሮቤሲስኒ ፋርት ፌሴቴር። ኪና አያናስ ደይ አሱሳስኒ ኬሴት ፋር።
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 ኪና አያናሶን አሱሳስኒ ክሴት ኩትሴ እሳ እሳ አይሁድኒ ሜያ፦ «ጳዉሎስ ማኬፌና ዳም የሱስኒ ሱናሲክ ንቶትን አጃጀፌን» ኡክ ኪና አያናሶን አሱሳስኒ ክሱክ ካቤት ፌሴቴር።
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 አይሁድ ስና ማግኒ ጋኛአሳስኒ እሳ አስቀዋኒ ናፉን ናንጎትስ ደይ ኤሲስማቶ ዛግሴት ፌሴቴር።
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 ስኑንታኖ ኪና አያናስ ዎልግራ፦ «የሱስኒን አሪፋኒ፤ ጳዉሎስኒን ቾዋሶን አሪፋኒ፤ ንቶ ኦንሶ?» ይ።
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 ኪና አያናስ ኤጵና አሱስ ደይ ፍልለሬ ባሶትን ኤጴ ባሶስታ ችም ደይ ሜሬ። ማዛየሬናዋ አታቱና ኬሩን ኤልለ ኬሴቴ።
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 ኤስ ዉዛስ ደይ ኤፌሶኑክ ፌሴ አይሁድናዋ አዛብኒ ሜና አሲክ አሪቴና ቦርአ ዙታምቤሲሴ ድጌሴቴ። ዳም የሱስኒ ሱናስ አካማኖን ኡልፍንቶ ስኒ።
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 አማነ ባሶስኒ ደይ ሾዎ አሱ ማጙ ዎስቶቤሲሶን አምማኖን ክስሬ ሀርምፋፌ ዬሴት ፌሴቴር።
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 ሾዎ ቶልፋቱን ሜያ ደይ ቶልፋትን ማፃፋቤሲሶን ዙትሬ ዳራ ዙታምቤሲሴ አሲ ስና ኪችሴቴ። ኤስ ቶልፋትን ማፃፋሲ ዋጋ ደይ ጋሚማትቴን ኡቻስር ኩማ ሹኢን ብር ስኒ።
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 ኤሲስማቶ ዳሚሳ ካማ አካማ ሁግናክ ታግትናዋ ሜሬትና ሀሚ።
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 ኤስ ባር ዙቴራ ስንናኔን ኦርፎ ጳዉሎስ ሜቀዶንያነዋ አካያነ አሲስ አቴ የሩሳሌም ሀማናክ አያናባስ ሳፋሬፋት፦ «ኤስታ ካርኤቴኔን ኦርፎ ሮም ሀማክቱ ሾልሱዋ» ይ።
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 ኤስታን ባሪን አሪጋሴፌ ባሶስኒ ሄፕን ትሞትዮስናዋ ኤራስጦስኒና አሲን ሜቀዶንያ ዎሳት ባር ቴትባሲክ ጋሮ ዎና ኢስያክ ድ።
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 ኤስ ካባሲክ ዳሚሳ ኡጉንታን ካብ ቾዋ ኤፌሶኑክ ናጋ ትሽ።
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 ድሜጥሮስ ይስቴ ብር ዉክፌ አሱስ አሪጠምስኒ ቤቴሜቅደሲሲ ግቶ ብርክ ዎስቴፋፌ ብር ዉክፌ ባሶክ አካማ ቡአ ዳኖነክ ዛግት ፌር።
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 ኤስ ባሪ ቦርኣ ኤስ አሱስ ብር ዉክፌ ባሶትናዋ ባሳስንነ ፋ ዎስቶቤስ ፋና ባሶትና እሳ ድማ ዙትሬ ኤካ ይ፦ «አሱኒ ሜያነ! እንኖ ኦትማ ዳንፌኒስ ሀን ዎስቶሲክ ስንናማቶ አሪፌትዋ።
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 ሀን ጳዉሎስ፦ ‹ኩሹክ ዎሱስቴ ግቶስ ባር ሀኦታዋ› ይ ኤፌሶኑክ ኮእባ ስኖይናሮን ጋሮ ዳቱ ፉእቴታኖ ኢስያኖን ዙታምባሴ አሲን ሾዎ ዳራኒን አሲናማቶናዋ አማኖሶነክ ዛግናማቶና ንቶ ቢት ደይ ኦደትዋ።
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 ኤስ ኤፋቴና ኡግናሲክ እንኖ ዎስቶስ ካሽስቴርዋ። ኤስ ባር ኮእባ ስኖይናሮን ኢስያነዋ ዳ ዙታምባሴ አሲስ ፌ አሱ ዙቴሬ ሺጴፌና አሪክ ሀኦ አሪጠምስኒ ቤቴሜቅደሲሲ ኬእኖር ስንና ፉቶባዋ። ባር አሪክቶስ ደይ ሻርቴርዋ።»
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 አሱኒ ሜያ ደይ ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ ግኢቴሴሬ፦ «ኤፌሶንክ አሪጠምስ አሪክቶዋ» ይት ቻጌሴቴ።
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 ካታማስ ዙቴራ ናጋ ቱርክ። ሜቀዶንያክ አሱኒ ሜያ ደይ ሄፕ ጳዉሎስኒ ዞሞ ስና ጋይዮስናዋ አሪስትሮኮስና አሲን ዛቴሬ ዳራሳ ዙቶኒ ድማስታ ኤለቴ።
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 ጳዉሎስ ዳራሳ ዙቶታ ሀማናክ ሾሌት ፌር። ስኑንታኖ ናዎኒ ሜያ ካለሴቴ።
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 ኢስያኒ ዳሶን ሀእሲፌ ባሳ ዞሞ ስና ባሶስኒ እሳ እሳይስ ጳዉሎስኒክ ኣቾክ አሱኒን ዎስሬ፦ «ዳራሳ ዙቶኒ ድምታ ሀማ አምማኖን ኬሳ ቤስቶታታዋ» ይት ሺጵሴቴ።
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 ዳራሳ ጋነሲ አካማ ቡንቾ ካብና ቦርአ አሪክ ስናስ አዉኒሮን ዙቴናማቶ ኣነ አሩዌ። ኤስ ባሪ ቦርኣ እሳይስ እሳ ዉዛ ኦሚስ ደይ ኦማ ዉዛ ማኬት ቻጌት ፌሴቴር።
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 አይሁድኒ ሜያስን እስኪንድር ይስቴ አሱስን ቱግሬ ቴሾ ዳራሳ ስና ዬትሴቴ። ዳራሳ ጋነስን እሳ እሳይስ ማእስሬ ዌኑናክ ችኒሬ ኪትሴቴ። ባር ደይ ዳራስ ሻኩናክ ኩሹባሲክ ቤስሬ ባሶክ ዎሎናክ ሆሬ። ኤፌሶኑክ ፋ ኤሻ ሀኦ አሪጠምስ ወደይ ድያና|alt="Goddess Diana or Artemis of the Ephesians" src="HK00286B.tif" size="span" ref="19:33"
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 ስኑንታኖ ባር አይሁድኒ ሜኒ ኬን ስኒባሶን አሪሴቴይሴ ዙቴሬ እሳ ካማክ፦ «ኤፌሶንክ አሪጠምስ አሪክቶዋ» ይት ሄፕ ሳአት ስኒሮን ቻጌሴቴ።
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 ኮእባስታክ ካታማስ ሀእሱኒ ትቻሶን ትችፌ ባር ዳራስ ሻኩናክ ዛጋት፦ «ንቶ ኤፌሶን አሱኒ ሜያነ! ኤፌሶን ካታማስ ፌ ዳራስ አሪክቶ አሪጠምስኒ ቤቴሜቅደሲሴዋ ሳማን ኬሬ እኛ ሹኣሴ አሲን ኦድፌናማቶ አሱ ዙታምባሴ አሲክ አሪቶዋ።
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 ኤስ ባሮን ሞርሞንር ኦኑ ኣፌ ስንና ቦርአ ሻኩትክናዋ ታፕቴራ እሳ ማጙ ዉዛ ዛጉኖይትማቶ ቴትንትሶን ኦዳትክ ሾልሱዋ።
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 ቤቴሜቅደሲሶን ቦኦክናዋ ሀኦኒሶን ሜእኖይ አሱኒ ሜያኖን ኤጳ ሀንታ ያሴትዋ።
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 ድሜጥሮስናዋ ባርኔን አነ ፌሴ ብር ዉክፌ ባሶትና ማላቶሶነ አሱ ፌፋናነ ማጝሱ ካቶና ዎናስ ፋርዋ። ዳሶን ሀእሲፌ ባሶ ፌሴቴር ስንና ቦርአ ኤስታክ ማላሶቶዋ።
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 ኦማ ሾሌፌእ ዉዛ ፋፋናነ ቱማስ ሾንጎን ዙቶታ ቢስቶናዋ።
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 ሀኒስታን ኦማ ሀውጙት ዛግሴት ዉዛስ፦ ‹ፋሶ ካብጝዋ› ይስቴራ ማሙስቶኖይንማቶ ድጌንዋ። ወደይ ‹ሀን ካብ ፋሶስ አዉኒ ቦርአ ካብሶ?› ይስቴራ ማሙስቴፋንነ ዎልጉኒ ማልስ ኣፋዋ።»
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 ኤስ ባሮን ማኬፋት ዙቴሬ ፌ ዳራስን ቦክቶሶነክ ዛግ።
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.