Atos 17

jnje (JNJE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ጳዉሎስናዋ ስላስና አንፍጶልያነዋ አጶሎንያነ አሲስ ካሞ አቴ ቴሴሎንቀ ሀሜቴ። ኤስታክ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያ ፋር።
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 ጳዉሎስ ሀዞዞት ዛግፌናሲማቶ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ግር። ኬዝ ቤይሳኒ ዎና ስኒሮን ኮርቶ ማፃፋሲኒ ክሳፌ ዳራሲክ ኮትቴ ማኬት ፌር።
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 ክርስቶስ ሻናሶን ኤጴቶናክናዋ ክቱኒ ካቡናክ ሾልሱ ስንናማቶ ኮቴ ማኬት፦ «ሀን ታ ንቶክ ማኬፋና የሱስ ባር ክርስቶስዋ» ይት ፌር።
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 ኤስታን አይሁድኒስን እሳ እሳይስ ካምባሶን ኦደሴሬ ጳዉሎስኔን ስላስኔን አነ እሳር ስንነቴ። ፋድቤስ አካም ሾዎ ሀኦሶን ሺጵሴፌ አዛብኒ ሜናዋ ሾዎ አርቶ ማሽካ ሜነ ካምባሶን ኦደሴሬ ባሶኔን አነ እሳር ስንነቴ።
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 ስኑንታኖ አይሁድኒ ሜያ ኮነሴሬ ናጋ ትሽኩን ዎስቶቤስ ፎንቶ አሱኒ ሜያኖን ዙትሬ ባሶስታ ካቡግሴቴ። ካታማስ ደይ ናጋ ትሹናክ ዛግሴቴ። ጳዉሎስኒንናዋ ስላስኒንና አሲን ዳራሲክ ኣትሬ እማክ እያሶንኒ ኬያሶን ኬጲሬ ዙቴሴቴ።
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 ስኑንታኖ ባሶትን ኣነ ዳኖቶ ስንና ቦርአ እያሶንናዋ አይን ሜያስን እሳ እሳይስን ዛቴ ካታማስ ፌ ጋኜ ሜኒ ስና ታሜፋት፦ «ሀን አሱኒ ሜያ ሀን ዳሶን ዙትሬ ናጋ ቱርክስ፤ ሀሽ ደይ ሀንታ ዬሴቴዋ።
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 እያሶንኒ ደይ ባሶትን ኤጴቴዋ፦ ‹የሱስ ይስቴ ኦም ታቶ ፌርዋ› ይሴፋፌ ኬሳርኒ አጃጂሶን ቱጋሴድፌዋ»
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 ዳራስናዋ ካታማሶን ሀእሲፌ ባሶትና ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ ሻጳሬሴቴ።
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 ኤስታን እያሶንናዋ ኦም ሜያኖና ዋሲ ቴግሶነክ ዛግሴሬ ጋፉክሴቴ።
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 አይን ሜያ ጌሬጌሬ ጳዉሎስኒንናዋ ስላስኒንና ዋልን ቤርያ ሀሞነክ ዛግሴቴ። ኤስታ ካርኤቴይሴ ደይ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ግርሴቴ።
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 ቤርያክ ፌ አሱኒ ሜያ ቴሴሎንቀክ አሱኒ ሜያስታን ማአ ያዳትቤስ ፋር ስንና ቦርአ ካምባሶን ማአሪክ ኤጴቴሴቴ። ኤስ ካማስ ፉቶ ስኒባሶን አሪሴሬ ዎንና ዎንና ኮርቶ ማፃፋሶን ፌሬሬ ብየት ፌሴቴር።
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 ኤስ ባሪ ቦርኣ ባሶስኒ ሾዎስ አማነሴቴ። ደይ ሾዎ ግሪክኒ ዳኒ ኦቱምባ ፋና ማሽካ ሜናዋ ኣርቃ ሜና አማነሴቴ።
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 ስኑንታኖ ቴሴሎንቀክ ፌሴ አይሁድኒ ሜያ ጳዉሎስ ሀኦሲ ካማኖን ቤርያክ ማኬናማቶ አሪሴቴይሴ ኤስታ ሀሜሬ ዳራስን ማጙክ ካብግሬ ፋሶ ካቡግሴቴ።
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 ኤስ ካባሲክ አይን ሜያ ጌሬጌሬ ጳዉሎስኒን ኤክ ባርስ ቴሻ ሀማናክ ዛግሴቴ። ስኑንታኖ ስላስናዋ ትሞትዮስና ቤርያክ ፉእቴሴቴ።
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 ጳዉሎስኒን ኤጴ ኬሳ ባሶ ደይ ባሪን አቴና ካትሴቴ። ኤስታን ስላስናዋ ትሞትዮስና ታፕቴሬ ታክ ዮሶቶዋ ይፋ ጳዉሎስኒ አጃጂሶን ኤጴ ቤርያ ዎልሴቴ።
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 ጳዉሎስ አቴናክ ስላስኒናዋ ትሞትዮስኒና ኦድፌን ካታማስ ኮሎ ቱማ ፌን ብያት አያናባሲክ ሃሬ።
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 ኤስ ባሪ ቦርኣ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስኒ አይሁድኒ ሜያኔናዋ ሀኦሶን ሺጵሴፌ አሱኒ ሜያኔና ጋባስታ ዎንና ዎንና ዳንፌና አሱሳክቶነን ዌእኒት ፌር።
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 ኤጲኮሮስኒ ሜና ይስቴፌ ባሶናዋ እስቶኮስኒ ሜና ይስቴ ባሶና ባርኪ ዬሴፋፌ ዌእኒት ፌሴቴር። እሳ እሳ ሜያ፦ «ሀን ስኖይ ዎላ ዎል ሌፌ ባር አዉናክ ሾሌፌሶ?» ይሴቴን ኦምን ሜያ ደይ፦ «ጋድዶ ኮሎስ ቾዋኖንቱ ማኬፌዋ» ይት ፌሴቴር። ኤስ ባሮን ደይ ማኬሴቴስ ጳዉሎስ የሱስኒንናዋ ክቱኒ ካቡኒ ኦዱሶንና ማኬና ቦርአዋ።
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 ኤስ ባሪ ቦርኣ ጳዉሎስኒን አሪዮስፋጎስ ይስቴ ድማስታ ዙቴራ ፋ ሾንጎስታ ኤጴ ሀምፋት ኤካ ይሴቴ፦ «ሀን ነ ማኬፋታ ጋድዶ አሱስ አዉ ስንናማቶ አሩኒክ እኖክ ማኮዋ?
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 እሳ እሳ ጋድዶ ጋድዶ ዉዛ ኔኪን እንኖ ኦደኒ ስንና ቦርአ ኤስ ባር አዉ ስንናማቶ አሩኒክ ሾሌፌንዋ።»
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 ኤስ ባሮን ይሴ አቴናክ አሱኒ ሜናዋ አቴናክ ፌሴ እርባኒ ሜና ጋድዶ ጋድዶ ዉዛ ዎሎክናዋ ኦዶክና ዎኒቤሲሶን ኣቱ ሹነሴቴር።
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 ኤስ ካባሲክ ጳዉሎስ አሪዮስፋጎሱክ ዙቴራ ፋ ሾንጎስ ጋነሲ የሬፋት ኤካ ይ፦ «ሀን አቴናክ አሱኒ ሜያነ! ንቶ ሾዎ ሁግናክ ሀይማኖትንትሶን ዛግራ ኤጴፌትማቶ ቢጝዋ።
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 ንቶ ካታማስ ብራቴፋት ሀኦ ሺጴፌት ድማሶን ቢፋና ካባሲክ፦ ‹አሪቶኖይ ሀኦኪ› ይስቴራ ትቼራ ፋና ሾአሶን ዳንጝዋ። ኤሴ ታ ንቶክ ማኮናስ ኤስ አሩኖይ ሺጴፌት ሀኦሶጝዋ።
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 ኤስ ባር ሀን ዳሴዋ ሀን ዳስታክ ፋ ቴስቶ ዙታምባሴ አሲን ዙትራ ቴሲስ ሳማሴዋ ዳሴ አሲ ዳማዋ። ባር አሱኒ ኩሹ ኬርና ቤቴሜቅደሲሲ ኣነ ፋፋዋ።
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 ካሶናዋ ካትፌን ባሮና ደይ ኦማ ዉዛሲክቶኖኑ ዙትራ አሱኒክ እምኒስ ባር ስንና ቦርአ እሳ ዉዛነ ባርኪን ኣነ ዮእፋዋ። አሱኒ አሪጋሱ ደይ ባርኪ ኣነ ሾልስፋዋ።
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 ኔቤሲሶናዋ ፎሶነ ዳስ ድላኖንና ድለራ እሚ። አሱኒ ዛላሶን ዙትራ እሳ አሱኒኪንቱ ቴስ። ሀን ዳ ዙታምባሴ አሲስታ ደይ ፎሶነክ ዛግ።
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 ኤስ ባሮን ዛግናስ ደይ አሱኒ ሜያ ሀኦሶን ሾሌሬ ቱንሬ አዉዛክነ ባሮን ዳናክ ችሞነክዋ። ስኒፋናክኑ ባር እሳርን እሳርኒሳታን ዎካታዋ። ጳዉሎስ አሪዮስፋጎሱክ ዙቴ ዙቶስታ ዎል ሌ |alt="Paul speaking to the Areopagus" src="cn02136b.tif" size="span" ref="17:19"
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 « ‹ካ ዳኒስ፤ ሾርኬራ ኩትፌኒስ፤
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 «ኤሴ እንኖ ሀኦኒ ናንጎታ ስኒኔን ባር አሱኒ ቴችማክናዋ ዋርቄክና፥ ብርክ፥ ወደይ ሹአክ ዎሱስቴ ግቶ ዛግራ ሳፋሮንክ ኣነ ሾልስፋዋ።
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 ኤሴ ሀኦሲ አሱኒ ሜያ ዜሞቲ ዳግን ነያሲክ ዛግሴቴ ባሮን ባክ ኣትራ ሀሽ ዳዳስ ፌ አሱ ዙቴሬ ሀርሙሶነክ አጃጀ።
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 ባር ኮርና አሱሲክ ካሞ ሀን ዳ ዙታምባሴ አሲስታ ፉቶክ ማጝሱ ካርአና ዎና ዱስ። ኤስ ባሮን ቤስናስ ኤስ ኮርና አሱስን ክቱኒ ካቡባሲክዋ።»
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 «ክቱኒ ካቡ» ይፋ ካማሶን ኦደሴቴይሴ እሳ እሳይስ ካኘሴቴ። ስኑንታኖ ኦሚስ፦ «ሀን ቾዋሶን ሄፕሳ ኔኪን ኦዶንክ ሾሌፌንዋ» ይሴቴ።
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 ኤሴን ኦርፎ ጳዉሎስ ባሶ ጋነያስን ኬሴ ሀሚ።
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 ስኑንታኖ እሳ እሳ አሱኒ ሜያ ጳዉሎስ ማኬና ቾዋሶን ኤጴቴሬ አማነሴቴ። አማነ ባሶስኒ አሪዮስፋጎስኒ ሾንጎታ ዲሴፌ ባሶ ድዮናስዩስ ይስቴ አሱናዋ ደማርስ ይስቴ እሳ ማሽካሱነ ደይ ኦም አሱኒ ሜያ ፌሴቴር።
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.