Atos 17

jnje (JNJE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ጳዉሎስናዋ ስላስና አንፍጶልያነዋ አጶሎንያነ አሲስ ካሞ አቴ ቴሴሎንቀ ሀሜቴ። ኤስታክ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያ ፋር።
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 ጳዉሎስ ሀዞዞት ዛግፌናሲማቶ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ግር። ኬዝ ቤይሳኒ ዎና ስኒሮን ኮርቶ ማፃፋሲኒ ክሳፌ ዳራሲክ ኮትቴ ማኬት ፌር።
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 ክርስቶስ ሻናሶን ኤጴቶናክናዋ ክቱኒ ካቡናክ ሾልሱ ስንናማቶ ኮቴ ማኬት፦ «ሀን ታ ንቶክ ማኬፋና የሱስ ባር ክርስቶስዋ» ይት ፌር።
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 ኤስታን አይሁድኒስን እሳ እሳይስ ካምባሶን ኦደሴሬ ጳዉሎስኔን ስላስኔን አነ እሳር ስንነቴ። ፋድቤስ አካም ሾዎ ሀኦሶን ሺጵሴፌ አዛብኒ ሜናዋ ሾዎ አርቶ ማሽካ ሜነ ካምባሶን ኦደሴሬ ባሶኔን አነ እሳር ስንነቴ።
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 ስኑንታኖ አይሁድኒ ሜያ ኮነሴሬ ናጋ ትሽኩን ዎስቶቤስ ፎንቶ አሱኒ ሜያኖን ዙትሬ ባሶስታ ካቡግሴቴ። ካታማስ ደይ ናጋ ትሹናክ ዛግሴቴ። ጳዉሎስኒንናዋ ስላስኒንና አሲን ዳራሲክ ኣትሬ እማክ እያሶንኒ ኬያሶን ኬጲሬ ዙቴሴቴ።
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 ስኑንታኖ ባሶትን ኣነ ዳኖቶ ስንና ቦርአ እያሶንናዋ አይን ሜያስን እሳ እሳይስን ዛቴ ካታማስ ፌ ጋኜ ሜኒ ስና ታሜፋት፦ «ሀን አሱኒ ሜያ ሀን ዳሶን ዙትሬ ናጋ ቱርክስ፤ ሀሽ ደይ ሀንታ ዬሴቴዋ።
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 እያሶንኒ ደይ ባሶትን ኤጴቴዋ፦ ‹የሱስ ይስቴ ኦም ታቶ ፌርዋ› ይሴፋፌ ኬሳርኒ አጃጂሶን ቱጋሴድፌዋ»
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 ዳራስናዋ ካታማሶን ሀእሲፌ ባሶትና ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ ሻጳሬሴቴ።
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 ኤስታን እያሶንናዋ ኦም ሜያኖና ዋሲ ቴግሶነክ ዛግሴሬ ጋፉክሴቴ።
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 አይን ሜያ ጌሬጌሬ ጳዉሎስኒንናዋ ስላስኒንና ዋልን ቤርያ ሀሞነክ ዛግሴቴ። ኤስታ ካርኤቴይሴ ደይ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ግርሴቴ።
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 ቤርያክ ፌ አሱኒ ሜያ ቴሴሎንቀክ አሱኒ ሜያስታን ማአ ያዳትቤስ ፋር ስንና ቦርአ ካምባሶን ማአሪክ ኤጴቴሴቴ። ኤስ ካማስ ፉቶ ስኒባሶን አሪሴሬ ዎንና ዎንና ኮርቶ ማፃፋሶን ፌሬሬ ብየት ፌሴቴር።
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 ኤስ ባሪ ቦርኣ ባሶስኒ ሾዎስ አማነሴቴ። ደይ ሾዎ ግሪክኒ ዳኒ ኦቱምባ ፋና ማሽካ ሜናዋ ኣርቃ ሜና አማነሴቴ።
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 ስኑንታኖ ቴሴሎንቀክ ፌሴ አይሁድኒ ሜያ ጳዉሎስ ሀኦሲ ካማኖን ቤርያክ ማኬናማቶ አሪሴቴይሴ ኤስታ ሀሜሬ ዳራስን ማጙክ ካብግሬ ፋሶ ካቡግሴቴ።
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 ኤስ ካባሲክ አይን ሜያ ጌሬጌሬ ጳዉሎስኒን ኤክ ባርስ ቴሻ ሀማናክ ዛግሴቴ። ስኑንታኖ ስላስናዋ ትሞትዮስና ቤርያክ ፉእቴሴቴ።
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 ጳዉሎስኒን ኤጴ ኬሳ ባሶ ደይ ባሪን አቴና ካትሴቴ። ኤስታን ስላስናዋ ትሞትዮስና ታፕቴሬ ታክ ዮሶቶዋ ይፋ ጳዉሎስኒ አጃጂሶን ኤጴ ቤርያ ዎልሴቴ።
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 ጳዉሎስ አቴናክ ስላስኒናዋ ትሞትዮስኒና ኦድፌን ካታማስ ኮሎ ቱማ ፌን ብያት አያናባሲክ ሃሬ።
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 ኤስ ባሪ ቦርኣ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስኒ አይሁድኒ ሜያኔናዋ ሀኦሶን ሺጵሴፌ አሱኒ ሜያኔና ጋባስታ ዎንና ዎንና ዳንፌና አሱሳክቶነን ዌእኒት ፌር።
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 ኤጲኮሮስኒ ሜና ይስቴፌ ባሶናዋ እስቶኮስኒ ሜና ይስቴ ባሶና ባርኪ ዬሴፋፌ ዌእኒት ፌሴቴር። እሳ እሳ ሜያ፦ «ሀን ስኖይ ዎላ ዎል ሌፌ ባር አዉናክ ሾሌፌሶ?» ይሴቴን ኦምን ሜያ ደይ፦ «ጋድዶ ኮሎስ ቾዋኖንቱ ማኬፌዋ» ይት ፌሴቴር። ኤስ ባሮን ደይ ማኬሴቴስ ጳዉሎስ የሱስኒንናዋ ክቱኒ ካቡኒ ኦዱሶንና ማኬና ቦርአዋ።
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 ኤስ ባሪ ቦርኣ ጳዉሎስኒን አሪዮስፋጎስ ይስቴ ድማስታ ዙቴራ ፋ ሾንጎስታ ኤጴ ሀምፋት ኤካ ይሴቴ፦ «ሀን ነ ማኬፋታ ጋድዶ አሱስ አዉ ስንናማቶ አሩኒክ እኖክ ማኮዋ?
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 እሳ እሳ ጋድዶ ጋድዶ ዉዛ ኔኪን እንኖ ኦደኒ ስንና ቦርአ ኤስ ባር አዉ ስንናማቶ አሩኒክ ሾሌፌንዋ።»
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 ኤስ ባሮን ይሴ አቴናክ አሱኒ ሜናዋ አቴናክ ፌሴ እርባኒ ሜና ጋድዶ ጋድዶ ዉዛ ዎሎክናዋ ኦዶክና ዎኒቤሲሶን ኣቱ ሹነሴቴር።
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 ኤስ ካባሲክ ጳዉሎስ አሪዮስፋጎሱክ ዙቴራ ፋ ሾንጎስ ጋነሲ የሬፋት ኤካ ይ፦ «ሀን አቴናክ አሱኒ ሜያነ! ንቶ ሾዎ ሁግናክ ሀይማኖትንትሶን ዛግራ ኤጴፌትማቶ ቢጝዋ።
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 ንቶ ካታማስ ብራቴፋት ሀኦ ሺጴፌት ድማሶን ቢፋና ካባሲክ፦ ‹አሪቶኖይ ሀኦኪ› ይስቴራ ትቼራ ፋና ሾአሶን ዳንጝዋ። ኤሴ ታ ንቶክ ማኮናስ ኤስ አሩኖይ ሺጴፌት ሀኦሶጝዋ።
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 ኤስ ባር ሀን ዳሴዋ ሀን ዳስታክ ፋ ቴስቶ ዙታምባሴ አሲን ዙትራ ቴሲስ ሳማሴዋ ዳሴ አሲ ዳማዋ። ባር አሱኒ ኩሹ ኬርና ቤቴሜቅደሲሲ ኣነ ፋፋዋ።
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 ካሶናዋ ካትፌን ባሮና ደይ ኦማ ዉዛሲክቶኖኑ ዙትራ አሱኒክ እምኒስ ባር ስንና ቦርአ እሳ ዉዛነ ባርኪን ኣነ ዮእፋዋ። አሱኒ አሪጋሱ ደይ ባርኪ ኣነ ሾልስፋዋ።
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 ኔቤሲሶናዋ ፎሶነ ዳስ ድላኖንና ድለራ እሚ። አሱኒ ዛላሶን ዙትራ እሳ አሱኒኪንቱ ቴስ። ሀን ዳ ዙታምባሴ አሲስታ ደይ ፎሶነክ ዛግ።
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 ኤስ ባሮን ዛግናስ ደይ አሱኒ ሜያ ሀኦሶን ሾሌሬ ቱንሬ አዉዛክነ ባሮን ዳናክ ችሞነክዋ። ስኒፋናክኑ ባር እሳርን እሳርኒሳታን ዎካታዋ። ጳዉሎስ አሪዮስፋጎሱክ ዙቴ ዙቶስታ ዎል ሌ |alt="Paul speaking to the Areopagus" src="cn02136b.tif" size="span" ref="17:19"
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 « ‹ካ ዳኒስ፤ ሾርኬራ ኩትፌኒስ፤
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 «ኤሴ እንኖ ሀኦኒ ናንጎታ ስኒኔን ባር አሱኒ ቴችማክናዋ ዋርቄክና፥ ብርክ፥ ወደይ ሹአክ ዎሱስቴ ግቶ ዛግራ ሳፋሮንክ ኣነ ሾልስፋዋ።
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 ኤሴ ሀኦሲ አሱኒ ሜያ ዜሞቲ ዳግን ነያሲክ ዛግሴቴ ባሮን ባክ ኣትራ ሀሽ ዳዳስ ፌ አሱ ዙቴሬ ሀርሙሶነክ አጃጀ።
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 ባር ኮርና አሱሲክ ካሞ ሀን ዳ ዙታምባሴ አሲስታ ፉቶክ ማጝሱ ካርአና ዎና ዱስ። ኤስ ባሮን ቤስናስ ኤስ ኮርና አሱስን ክቱኒ ካቡባሲክዋ።»
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 «ክቱኒ ካቡ» ይፋ ካማሶን ኦደሴቴይሴ እሳ እሳይስ ካኘሴቴ። ስኑንታኖ ኦሚስ፦ «ሀን ቾዋሶን ሄፕሳ ኔኪን ኦዶንክ ሾሌፌንዋ» ይሴቴ።
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 ኤሴን ኦርፎ ጳዉሎስ ባሶ ጋነያስን ኬሴ ሀሚ።
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 ስኑንታኖ እሳ እሳ አሱኒ ሜያ ጳዉሎስ ማኬና ቾዋሶን ኤጴቴሬ አማነሴቴ። አማነ ባሶስኒ አሪዮስፋጎስኒ ሾንጎታ ዲሴፌ ባሶ ድዮናስዩስ ይስቴ አሱናዋ ደማርስ ይስቴ እሳ ማሽካሱነ ደይ ኦም አሱኒ ሜያ ፌሴቴር።
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.