Atos 17
jnje (JNJE) vs ARA
1 ጳዉሎስናዋ ስላስና አንፍጶልያነዋ አጶሎንያነ አሲስ ካሞ አቴ ቴሴሎንቀ ሀሜቴ። ኤስታክ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያ ፋር።
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 ጳዉሎስ ሀዞዞት ዛግፌናሲማቶ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ግር። ኬዝ ቤይሳኒ ዎና ስኒሮን ኮርቶ ማፃፋሲኒ ክሳፌ ዳራሲክ ኮትቴ ማኬት ፌር።
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 ክርስቶስ ሻናሶን ኤጴቶናክናዋ ክቱኒ ካቡናክ ሾልሱ ስንናማቶ ኮቴ ማኬት፦ «ሀን ታ ንቶክ ማኬፋና የሱስ ባር ክርስቶስዋ» ይት ፌር።
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 ኤስታን አይሁድኒስን እሳ እሳይስ ካምባሶን ኦደሴሬ ጳዉሎስኔን ስላስኔን አነ እሳር ስንነቴ። ፋድቤስ አካም ሾዎ ሀኦሶን ሺጵሴፌ አዛብኒ ሜናዋ ሾዎ አርቶ ማሽካ ሜነ ካምባሶን ኦደሴሬ ባሶኔን አነ እሳር ስንነቴ።
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 ስኑንታኖ አይሁድኒ ሜያ ኮነሴሬ ናጋ ትሽኩን ዎስቶቤስ ፎንቶ አሱኒ ሜያኖን ዙትሬ ባሶስታ ካቡግሴቴ። ካታማስ ደይ ናጋ ትሹናክ ዛግሴቴ። ጳዉሎስኒንናዋ ስላስኒንና አሲን ዳራሲክ ኣትሬ እማክ እያሶንኒ ኬያሶን ኬጲሬ ዙቴሴቴ።
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 ስኑንታኖ ባሶትን ኣነ ዳኖቶ ስንና ቦርአ እያሶንናዋ አይን ሜያስን እሳ እሳይስን ዛቴ ካታማስ ፌ ጋኜ ሜኒ ስና ታሜፋት፦ «ሀን አሱኒ ሜያ ሀን ዳሶን ዙትሬ ናጋ ቱርክስ፤ ሀሽ ደይ ሀንታ ዬሴቴዋ።
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 እያሶንኒ ደይ ባሶትን ኤጴቴዋ፦ ‹የሱስ ይስቴ ኦም ታቶ ፌርዋ› ይሴፋፌ ኬሳርኒ አጃጂሶን ቱጋሴድፌዋ»
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 ዳራስናዋ ካታማሶን ሀእሲፌ ባሶትና ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ ሻጳሬሴቴ።
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 ኤስታን እያሶንናዋ ኦም ሜያኖና ዋሲ ቴግሶነክ ዛግሴሬ ጋፉክሴቴ።
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 አይን ሜያ ጌሬጌሬ ጳዉሎስኒንናዋ ስላስኒንና ዋልን ቤርያ ሀሞነክ ዛግሴቴ። ኤስታ ካርኤቴይሴ ደይ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ግርሴቴ።
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 ቤርያክ ፌ አሱኒ ሜያ ቴሴሎንቀክ አሱኒ ሜያስታን ማአ ያዳትቤስ ፋር ስንና ቦርአ ካምባሶን ማአሪክ ኤጴቴሴቴ። ኤስ ካማስ ፉቶ ስኒባሶን አሪሴሬ ዎንና ዎንና ኮርቶ ማፃፋሶን ፌሬሬ ብየት ፌሴቴር።
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 ኤስ ባሪ ቦርኣ ባሶስኒ ሾዎስ አማነሴቴ። ደይ ሾዎ ግሪክኒ ዳኒ ኦቱምባ ፋና ማሽካ ሜናዋ ኣርቃ ሜና አማነሴቴ።
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 ስኑንታኖ ቴሴሎንቀክ ፌሴ አይሁድኒ ሜያ ጳዉሎስ ሀኦሲ ካማኖን ቤርያክ ማኬናማቶ አሪሴቴይሴ ኤስታ ሀሜሬ ዳራስን ማጙክ ካብግሬ ፋሶ ካቡግሴቴ።
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 ኤስ ካባሲክ አይን ሜያ ጌሬጌሬ ጳዉሎስኒን ኤክ ባርስ ቴሻ ሀማናክ ዛግሴቴ። ስኑንታኖ ስላስናዋ ትሞትዮስና ቤርያክ ፉእቴሴቴ።
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 ጳዉሎስኒን ኤጴ ኬሳ ባሶ ደይ ባሪን አቴና ካትሴቴ። ኤስታን ስላስናዋ ትሞትዮስና ታፕቴሬ ታክ ዮሶቶዋ ይፋ ጳዉሎስኒ አጃጂሶን ኤጴ ቤርያ ዎልሴቴ።
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 ጳዉሎስ አቴናክ ስላስኒናዋ ትሞትዮስኒና ኦድፌን ካታማስ ኮሎ ቱማ ፌን ብያት አያናባሲክ ሃሬ።
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 ኤስ ባሪ ቦርኣ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስኒ አይሁድኒ ሜያኔናዋ ሀኦሶን ሺጵሴፌ አሱኒ ሜያኔና ጋባስታ ዎንና ዎንና ዳንፌና አሱሳክቶነን ዌእኒት ፌር።
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 ኤጲኮሮስኒ ሜና ይስቴፌ ባሶናዋ እስቶኮስኒ ሜና ይስቴ ባሶና ባርኪ ዬሴፋፌ ዌእኒት ፌሴቴር። እሳ እሳ ሜያ፦ «ሀን ስኖይ ዎላ ዎል ሌፌ ባር አዉናክ ሾሌፌሶ?» ይሴቴን ኦምን ሜያ ደይ፦ «ጋድዶ ኮሎስ ቾዋኖንቱ ማኬፌዋ» ይት ፌሴቴር። ኤስ ባሮን ደይ ማኬሴቴስ ጳዉሎስ የሱስኒንናዋ ክቱኒ ካቡኒ ኦዱሶንና ማኬና ቦርአዋ።
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 ኤስ ባሪ ቦርኣ ጳዉሎስኒን አሪዮስፋጎስ ይስቴ ድማስታ ዙቴራ ፋ ሾንጎስታ ኤጴ ሀምፋት ኤካ ይሴቴ፦ «ሀን ነ ማኬፋታ ጋድዶ አሱስ አዉ ስንናማቶ አሩኒክ እኖክ ማኮዋ?
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 እሳ እሳ ጋድዶ ጋድዶ ዉዛ ኔኪን እንኖ ኦደኒ ስንና ቦርአ ኤስ ባር አዉ ስንናማቶ አሩኒክ ሾሌፌንዋ።»
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 ኤስ ባሮን ይሴ አቴናክ አሱኒ ሜናዋ አቴናክ ፌሴ እርባኒ ሜና ጋድዶ ጋድዶ ዉዛ ዎሎክናዋ ኦዶክና ዎኒቤሲሶን ኣቱ ሹነሴቴር።
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 ኤስ ካባሲክ ጳዉሎስ አሪዮስፋጎሱክ ዙቴራ ፋ ሾንጎስ ጋነሲ የሬፋት ኤካ ይ፦ «ሀን አቴናክ አሱኒ ሜያነ! ንቶ ሾዎ ሁግናክ ሀይማኖትንትሶን ዛግራ ኤጴፌትማቶ ቢጝዋ።
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 ንቶ ካታማስ ብራቴፋት ሀኦ ሺጴፌት ድማሶን ቢፋና ካባሲክ፦ ‹አሪቶኖይ ሀኦኪ› ይስቴራ ትቼራ ፋና ሾአሶን ዳንጝዋ። ኤሴ ታ ንቶክ ማኮናስ ኤስ አሩኖይ ሺጴፌት ሀኦሶጝዋ።
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 ኤስ ባር ሀን ዳሴዋ ሀን ዳስታክ ፋ ቴስቶ ዙታምባሴ አሲን ዙትራ ቴሲስ ሳማሴዋ ዳሴ አሲ ዳማዋ። ባር አሱኒ ኩሹ ኬርና ቤቴሜቅደሲሲ ኣነ ፋፋዋ።
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 ካሶናዋ ካትፌን ባሮና ደይ ኦማ ዉዛሲክቶኖኑ ዙትራ አሱኒክ እምኒስ ባር ስንና ቦርአ እሳ ዉዛነ ባርኪን ኣነ ዮእፋዋ። አሱኒ አሪጋሱ ደይ ባርኪ ኣነ ሾልስፋዋ።
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 ኔቤሲሶናዋ ፎሶነ ዳስ ድላኖንና ድለራ እሚ። አሱኒ ዛላሶን ዙትራ እሳ አሱኒኪንቱ ቴስ። ሀን ዳ ዙታምባሴ አሲስታ ደይ ፎሶነክ ዛግ።
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 ኤስ ባሮን ዛግናስ ደይ አሱኒ ሜያ ሀኦሶን ሾሌሬ ቱንሬ አዉዛክነ ባሮን ዳናክ ችሞነክዋ። ስኒፋናክኑ ባር እሳርን እሳርኒሳታን ዎካታዋ። ጳዉሎስ አሪዮስፋጎሱክ ዙቴ ዙቶስታ ዎል ሌ |alt="Paul speaking to the Areopagus" src="cn02136b.tif" size="span" ref="17:19"
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 « ‹ካ ዳኒስ፤ ሾርኬራ ኩትፌኒስ፤
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 «ኤሴ እንኖ ሀኦኒ ናንጎታ ስኒኔን ባር አሱኒ ቴችማክናዋ ዋርቄክና፥ ብርክ፥ ወደይ ሹአክ ዎሱስቴ ግቶ ዛግራ ሳፋሮንክ ኣነ ሾልስፋዋ።
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 ኤሴ ሀኦሲ አሱኒ ሜያ ዜሞቲ ዳግን ነያሲክ ዛግሴቴ ባሮን ባክ ኣትራ ሀሽ ዳዳስ ፌ አሱ ዙቴሬ ሀርሙሶነክ አጃጀ።
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 ባር ኮርና አሱሲክ ካሞ ሀን ዳ ዙታምባሴ አሲስታ ፉቶክ ማጝሱ ካርአና ዎና ዱስ። ኤስ ባሮን ቤስናስ ኤስ ኮርና አሱስን ክቱኒ ካቡባሲክዋ።»
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 «ክቱኒ ካቡ» ይፋ ካማሶን ኦደሴቴይሴ እሳ እሳይስ ካኘሴቴ። ስኑንታኖ ኦሚስ፦ «ሀን ቾዋሶን ሄፕሳ ኔኪን ኦዶንክ ሾሌፌንዋ» ይሴቴ።
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 ኤሴን ኦርፎ ጳዉሎስ ባሶ ጋነያስን ኬሴ ሀሚ።
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 ስኑንታኖ እሳ እሳ አሱኒ ሜያ ጳዉሎስ ማኬና ቾዋሶን ኤጴቴሬ አማነሴቴ። አማነ ባሶስኒ አሪዮስፋጎስኒ ሾንጎታ ዲሴፌ ባሶ ድዮናስዩስ ይስቴ አሱናዋ ደማርስ ይስቴ እሳ ማሽካሱነ ደይ ኦም አሱኒ ሜያ ፌሴቴር።
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.