Atos 15
jnje (JNJE) vs NTLH
1 እሳ እሳ አሱኒ ሜያ ዩዳን አንሶኪያ ሀሜሬ፦ «ሙሴኒ ቱማሲማቶ ሃርኮ ኩኑ ቤይፋትነ ፋሩትክ ኣፋ ችማት ዉዛ» ይሴት አይኒ ሜያኖን አሱክ ጃማርሴቴ።
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 ኤስ ባሪክ ጳዉሎስናዋ ባርናባስና ባሶኔን አነ አካማ ችማ ክሪክሪ ዛግሴቴ። ኤስታን ጳዉሎስናዋ ባርናባስና አንፆክያክ ፌሴ ኦም አማኝኒ ሜያኔን አነ ስንነሬ የሩሳሌም ሀሜሬ ኤስ ቾዋሶን ዎስኒ ሜያክናዋ ኩርኡኒ ሜያክና ማክሶነክ ዛግቴ።
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 ቤቴክርስታኒስ ኡጉንቤሲሲክ አሪጋሴቴን አዛብኒ ሜኒ ሀኦስኪ ዎሉኖን ማክሴት ፌንቀነዋ ሳማርያነ አሲስ አቴሴቴ። ኦደ አይኒ ሜያ ዙቴሴሬ ግርሴቴ።
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 የሩሳሌም ካርኤሴፌ ካባሲክ ቤቴክርስታኒስ፥ ዎስኒ ሜናዋ ኩርኡኒ ሜና አነ ስንነ ኤጴቴ። ባሶ ደይ ሀኦ ባሶኔን አነ ስንና ዎስቴና ዎስቶሶን ዙትሬ ማክሴቴ።
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 ፌርሳዊኒ ኬናስን አማነ ባሶ እሳ እሳይስ ካብሴሬ፦ «አዛብኒ ሜያ ሃርኮ ኩኖሶነክናዋ ሙሴኒ ቱማሶን ኦዶነክና ዛጉ ሾልሱዋ» ይሴቴ።
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 ዎስኒ ሜናዋ ኩርኡኒ ሜና ኤስ ቾዋሶን ቱእኑሶነክ ዙቴሴቴ።
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 አካማኖን ካራካርሴቴኔን ኦርፎ ጴጥሮስ ካብሬ ባሶክ፦ «አይኒ ሜያነ፤ ሀኦ ሾዎ ዎናኔን ስናክ ንቶ ጋነያሲን ታን ኮሪራ አዛብኒ ሜያ ሀኦሲ ካማኖን ታኪን ኦዴሬ አማኖሶነክ ዛጉባሶን አሪሴፌትዋ።
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 አሱሳ ንባኖን አርፋ ሀኦሲ ኮርቶ አያናኖን እኖክ እምናሲማቶ ባሶክ ደይ እምማ ባሶትን ኤጳ ቶባሶን ቤሲ።
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 ንቤሲሶን አማንቶክ ካይንና ቦርአ ባሶትናዋ እኖትና አሲ ጋነያሲ ኣነ ድሎዋ።
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 ኤሴ አባኒሳክቶናዋ እኖትና ዎርአክ ችምኖይኒ ዋንጆሶን ናዎኒ ሜኒ ኦጎግታ ዎሱክ ሀሽ አዉኒ ቦርአ ሀኦሶን ሽምስድፌትሪንሶ?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 እንኖኑ ፋሩኒስ ባሶሲማቶ ዳምኒ የሱስኒ ኦትማሲክ አማኖክዋ» ይ።
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 ኤስታን ዳራስ ዙቴሬ ሻኪ። ባርናባስናዋ ጳዉሎስና ሀኦ ባሶኪ ካሞ አዛብኒ ሜኒ ጋነያሲ ዛግና ቢስቴራ አሪቶኖይ ዲንቂ ቾዋሶን ማክሴቴን ኦደሴቴዋ።
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 ባሶ ደይ ማክሴሬ ኮእስሴቴኔን ኦርፎ ያቆብ ካብሬ፦ «አይኒ ሜያነ፤ ኤሴ ኦዶትዋ!
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 ሀኦስ ባሪክ ቴግቶኒ ዳራኒን ባሶ ጋነያስን ኮሩናክ ቴሱስታ አዛብኒ ሜያክ ኣካክ ያናማቶ ስሞን እኖክ ማኬዋ።
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 ራጁኒ ሜያኪ ካሞ ደይ፦
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 « ‹ኤሴን ኦርፎ ዎሉናዋ፤
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 — ausente —
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 — ausente —
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 «ኤስ ባሪ ቦርኣ ታ ሳፋራስ ሀኦሲክ ዎል አዛብኒ ሜያኖን ሽምሱኖይኒማቶዋ።
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 ኤስ ባርስታን ‹ኮሎሲክ ማአ ስንና እምቶክ ኪና ሙሶን ሙትታ፤ ጌርኬሳስታን ዎክት፤ ጌቴራ ክት ባሮን ሙትታ፤ ሀና ሙትታ› ይራ ባሶክ ትቹንክ ሾልሱዋ።
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 እቤኔን ሙሴኒ ቱማሲ ቤይሳ ቤይሳኒ ዎናሲክ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ፌሬቴት ፋር፤ ካምባስ ደይ ካታማ ካታማስና ማክቴርዋ።»
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 ኤሴን ኦርፎ ዎስኒ ሜናዋ ኩርኡኒ ሜና ቤቴክርስታንን ሜያኔን አነ ስንነሬ ጋነቤሲስኒ ጋሮ አሱኒን ኮርሴሬ ጳዉሎስናዋ ባርናባስና አነ አንሶኪያ ዎሱሶነክ ቡግሴቴ። አይን ሜኒ ጋነያስ ማአ ሀእሱባሲክ አርቶ ስና ቤርሳባስ ይስቴ ዩዳኒንናዋ ስላስኒንና ኮርሴቴ።
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 ትቼ ትቻሶን ጳዉሎስኒክናዋ ባርናባስኒክና ዎስሴቴ፤ ኤስ ባር ደይ ኤካ ይፋር፦ «አይን ሜያ፤ ዎስኒ ሜናዋ ኩርኡኒ ሜና አዛብኒ ሜኒ ኬናስን አማነሬ አንሶኪያክ፤ ሶርያክ፤ ክልቅያ ፌሴ አይኒሳክቶኖ! ናጋ ንቶክ ኦሸፌንዋ»
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 እሳ እሳ አሱኒ ሜያ እንኖ አጃጆኖይንሮን እንኖስን ኬሴሬ ማክሴቴ ባርኪ ንቶ ንባሶን ሾሩክሴቴማቶናዋ ራክስሴቴማቶና ኦደኒዋ።
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 ኤስ ባሪ ቦርኣ እሳሪክ ዙቴራ ዎል ሌንኔን ኦርፎ አሱኒ ሜያኖን ኮሪራ ሹንቶ አይን ባርናባስኔን ጳዉሎስኔን አነ ንቶክ ዎሱክ እሳር ስኒ።
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 ባርናባስናዋ ጳዉሎስና ዳምኒ የሱስኒ ሱናሲክ ካቤሲሶን ኣትሬ እማ አሱዋ።
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ንቶክ ትችኒስ ባሮን ካማክ ኮቴ ማክሶነክ ዩዳኒንናዋ ስላስኒንና ዎስኒዋ።
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 ሀን ሾልሱ ቾዋስኔን ኦማ ባአ ንቶስታ ዎሱኖይንማቶ ኮርቶ አያናሴዋ እኖትና ማአሪ ስንናማቶ ቢንዋ።
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 ኤሲስ ደይ ኮሎሲክ እምቴራ ኪና ሙ ሙትታ፤ ሀና ሙትታ፥ ጌቴራ ክት ዋግን አሻ ሙትታ፥ ጌርኬስታን ዎክት፤ ኤስ ኤፋቴና ዉዛ ዙታምባሴ አሲስኒ ቴትንትሶን ኦዳትነ ማአሮን ዛግትዋ፤ ማርኦጝዋ።
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 ዎስቴ አሱኒ ሜያ ደይ፦ «ማርኦጝዋ» እያት አንሶኪያ ሀሜቴ፤ ክርስታናን ሜያኖን እሳሪክ ዙትሬ ትቻሶን እሜቴ።
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 ባሶ ደይ ትቻሶን ኤጴሬ ፌሬትሴቴኔን ኦርፎ ዳነቴ ማአ ሜካማሲክ ግርሴቴ።
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 ዩዳናዋ ስላስና ቴትቤሲሲክ ራጁ ስንነቴ ቦርአ አይን ሜያኖን አካማኖን ሜርኬሬ ዛግሴቴ ደይ ችኒሴቴ።
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 ኤስታ ጋሮ ዎና ዲሴቴኔን ኦርፎ አይን ሜያ «ማአሮን ሀሞት» ይሴቴን ዎል ሌ ባሶትን ዎሲ ባሶክ ሀሜቴ።
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 [ስኑንታኖ ስላስ ኤስታ ፉእቶናክ ሾሌ።]
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 ጳዉሎስናዋ ባርናባስና ኦም ሾዎ አማኝ ሜያኔን ዳሚሳ ካማኖን አስሲትናዋ ማኬትና አንሶኪያ ጋሮ ዎና ዲሴቴ።
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 ጋሮ ዎናኔን ኦርፎ ጳዉሎስ ባርናባስኒ፦ «ካብን ዳሚሳ ካማኖን ማኬን ማኬን ካታማስ ዎላ ሀማ አይን ሜያኖን ማምሱንዋ፤ ኣካ ፌሴቴማቶ ደይ ብያንዋ» ይ።
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 ባርናባስ ደይ ማርቆስ ይስቴፌ ዮሀኒስ ባሶኔን አነ ሀማናክ ሾሌ።
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 ስኑንታኖ ማርቆስ ስናክ ዜምሜ ባሶኔን አነ ዎስቶስ ሀማ ቤይፋት ፕንጲልያክ ኦር ኬሴ የሩሳሌም ሀሚና ቦርአ ጳዉሎስ ባሪን ኤጴ ሀማክ ኣኔ ሾሎዌ።
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 ኤስታን ባሶትና ባሶትና አሲ ጋነያስ ክርክር ካብን ኦር ኦር ኬሴቴ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ባርናባስ ማርቆስኒን ኤጴ ሜርኬብክ ኮጲሮስ ሀሚ።
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 ስኑንታኖ ጳዉሎስ ደይ ስላስኒን ኮሪ። አይን ሜያ ደይ ጳዉሎስኒን ዳሚሳ ኦትማክ አዳራ እሜቴኔን ኦርፎ ሀሚ።
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 ቤቴክርስታኒሲክቶኖን ችኒት ሶርያነዋ ክልቅያነ አሲስ ካሞ አቴ ሀሚ።
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.