Atos 13

jnje (JNJE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 አንሶኪያ ፋ ቤቴክርስታኒስ ራጁኒ ሜናዋ ካምባስ አስሲኛና ፌሴቴር። ባሶ ደይ ባርናባስ፥ ካራ ይስቴፌ ስሞን፥ ኬሬናክ ሉክዮስ፥ አቼችሳ ዳሶን ሀእሲፌ ሄሮድስኒ ዞሞ ምናሄናዋ ሳዉልና ፌሴቴር።
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 ኤስ ባሶ ዳሚሲክ ዎስቴትናዋ ሶሜሬ ሺጵሴትና ፌሴቴን ኮርቶ አያና፦ «ባርናባስናዋ ሳዉልና አሲን ታ ቴጌና ዎስቶሲክ ኦር ክሱት» ይ።
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 ባሶ ሶሜሬ ሺጵሴፋት ኩሹቤሲሶን ባሶስታ ታእሬ ሺጵሴቴኔን ኦርፎ ጋፉክሴቴ።
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 ባርናባስናዋ ሳዉልንና ደይ ኮርቶ አያናስ ዎስን ኤክ ሴለዉክያ ኬሴቴ። ኤስታን ደይ ሜርኬብክ ቆጵሮስ ኬሴቴ።
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 ስልማናክ ፌሴቴ ካባሲክ ሀኦሲ ካማኖን አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲ ማክሴቴ። ዮሀኒስ ደይ ባሶትን አሪጋስት ፌር።
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 ኮጵሮስ ይስቴፋ አካክ ብራቶ ዳሶን ፍነሬ ፓፉ ካርኤፌ ካባሲክ ቤርያሱስ ይስቴ እሳ አይሁዳዊ ስና ቶልፋቱንን ዳነቴ፤ ባር ደይ ኤሽኛ ራጁ።
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 ባር ደይ ሴርግዮስ ጳዉሎስ ይስቴ ዳሶን ሀእሲፌ እሳ አሩ አሱስኔን አነቱ ፌፌ። ኤስ ዳ ሀእሲፌ አሱስ ሀኦኒ ካማ ኦዶናክ ሾሌሬ ባርናባስኒንናዋ ሳዉልንና ባርኪ ቴግስ።
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 ስኑንታኖ ሱንባስ ኮታ ሄልማስ ስና ቶልፋቱስ ዳሶን ሀእሲፌ አሱስ አማኖኖይናማቶ ሾሌፋት ባሶትን ቱጋኤ።
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 ጳዉሎስ ስኒፌ ሳዉል ኮርቶ አያናክ ቱሜ ኮትክ ብያት፦
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 «ነ ማአ ዉዛስ ጉማ! ኤሽነዋ ማጙነ ነይስ ቱምና ሴጣን ና። ዜጵቶ ዳሚሳ ኡግናኖን ኤልጝሱሶን ኣፋኖሶ ቤያታ ዉዛ?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 ዳሚሳ ኩሹ ኔን ኬእን ኣፍትሹ ስናታር። ጋሮ ዎኒሮን አዉኒ ቻሬፋ ኣፋ ብያታዉዛ» ይ። ጌሬጌሬ ክናነዋ ታሉምነ ባሳስታ ኬሬ። ኩሹባሶን ኤጴ ዞንሱኒ አሱኒ ሾሎክ ኤክ ሀጝ ኩት።
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 ዳሶን ሀእሲፌ አሱስ ስና ቾዋሶን ብያት ዳሚሳ አሩኖ ዲንቆክ አማነ።
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 ጳዉሎስናዋ ዞሞባሳክቶና ጳፉን ካብሴሬ ፕንፍልያ ፋ ፐርጌን ሀሜቴ። ኤስታን ዮሀኒስ ባሶስታን ኦር ኬሴ ዎል ሌ የሩሳሌም ሀሚ።
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 ስኑንታኖ ባሶ ፐርጌኑን ካብሴሬ ፕሲድያ ፋ አንሶኪያ ሀሜቴ። ባይሳኒ ዎናሲክ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ግርሴሬ ዲሴቴ።
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 ሙሴኒ ቱማሴዋ ራጁኒ ሜኒ ትቻሴ ፌሬቴናኔን ኦርፎ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሶን ሀእሲፌ ባሶ፦ «አይን ሜኖ፤ ዳራስ ሜርኮኒ ካማ ንቶክ ፋፋናነ ማኮትዋ» ይት ዎሴቴ።
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 ጳዉሎስ ዳኩን ካብሬ ኩሹኒ ቤሱክ፦ «እስራኤልኒ አሱኒ ሜያነ፥ ሀኦሶን ድጌፌ ንቶ ዙቴራ ኦዶትዋ።
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 ሀን እስራኤልኒ ዳራሳ ሀኦ አባኒሳክቶኒን ኮሪ። ግጵጽኒ ዳስታክ ፌሴቴን ደይ ደን ቴግ። ዎርባስ ሁግናክ ኤስታን ክስ።
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 አቼቻስር ዎግጋ ዛቦሲክ ባሶትን ፋኪ።
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 ኬነአክ ዳስታክ ፋ ናፉን ታቶስኪቶኖን ትሽካት ዳቤሲሶን ባር ዳራስ ዋራሶናክ ዛግ።
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 ኤስ ባር ዙቴራ አቼች ትሬዋ ኡቻስሬ ዎጋሲክቱ ኮእ። ኤሴን ኦርፎ ራጁ ሳሙኤልኒስታ ካርአናኔን ሀእሱኒ ኤራሸ ሜያኖን እሚ።
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 ኤስታን ዳራስ ታቶ ባሶስታ ታቶናክ ሺጵሴቴ። ሀኦሲ ደይ ብንያምኒ ኬናስን ቂስኒ ና ሳዉልን እምን አቼቻስር ዎግጋ ባሶትን ሀእሲ።
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 ሳዉልን ኬስናኔን ኦርፎ ዳዊትኒን ባሶክ ታስ። ባሪን ደይ፦ ‹ታ ንባነ ፌርናዋ ታ ሾሌናሶን ዙትሬ ዛጉን እሴይኒ ና ዳዊትኒን ዳንጝዋ› ይ።
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 ሀኦ ግርና ቴያስማቶ ኤስ አሱሳ ዛልታን ፋትር ስና የሱስኒን እስራኤልክ ቴሸ።
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 የሱስ ዮኖይፌን ዜምማ ዮሀኒስ እስራኤልኒ ዳራ ዙቴሬ ሀርምሬ ሀጱክቶሶነክ ማኬሬ ፌር።
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 ዮሀኒስ ዎሲባሶን ኮእስናሴ፦ ‹ታ ኦ ስንና ንቶክ ቤስቴፋንሶ? ታ ባርቴዋ። ስኑንታኖ ኦርጎባስ ቻእማኒ ታርአኖኑ ኮታክ ችምኖይናር ታኔን ኦርፎ ዮኒርዋ› ይት ፌር።
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 አብራሀምኒ ዛላስኒ ኮንቴ አይ ስና ንቶናዋ እንኖ ጋነያስ ሀኦሶን ድጌፌ ባሶ ዙታምቤሲሴ አሲክ ሀን ፋሩን ካማ ዎስቴ።
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 ስኑንታኖ የሩሳሌምክ አሱኒ ሜናዋ ባሶትን ሀእሲፌ ባሶትና የሱስኒን ኣነ አሪሶቶ። ቤይሳ ቤይሳኒ ዎናሲክ ፌሬቴፋ ራጁኒ ሜኒ ትቻስ ካማ ኮኡናክ ባሳስታ ማጝሱ ካርኤሴቴ።
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 ባሪን ክቱታ ካቱኒ እሳ ማጝሱነ ቱሩክሴፌክኑ ጵላቶስ ክቱኒ ማጝሱ ባሳስታ ካርአናክ ሺጵሴቴ።
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 ባርኪ ትቼ ባሮን ዙትሬ ኮእሴቴኔን ኦርፎ ሜስቀልስታን ኬስሴሬ ሞጋስ ካባርሴቴ።
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 ስኑንታኖ ሀኦ ባሪን ክቱኒ ካብግ።
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 ጋሊላን ካብሴሬ የሩሳሌም ካርአናኔን ባርኔን አነ ዬሴ ባሶክ ሾዎ ዎና ቢስቴ። ባሶ ደይ ሀሽ ዳራሳ ስና ዛልዋ።
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 እንኖ ደይ ሀኦ አባን ሜያክ ግርና ቴያኒ ካማሶን ንቶክ ማኬን።
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 የሱስኒ ክቱኒ ካብጉባሲክ ባሶክ ግርና ቴያኒ ካማሶን ናንጎትቤስ ስና እኖክ ዛግ። ኤሲስ ደይ ሄፕሳ ጋምን ትቻስ ኤካ ይስቴራ ትቼራ ፋር፦
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 ባር ደይ ኣነ ኩፐ ስናማቶናዋ፤
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 «ኤሲስማቶ ኦማ ድምታ፦
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 «ዳዊት ባሳ ነያሲክ ሀኦሲ ሳፋራኖን ዎስቴናኔን ኦርፎ ክት። አባባሳክቶኔን ካባርቴ፤ አሽባስ ደይ ኩፕ።
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 ስኑንታኖ ሀኦ ክቱኒ ካብግና ባር ኣነ ኩፐ።
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 — ausente —
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 — ausente —
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 ጳዉሎስናዋ ባርናባስና አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስኒ ኬሴፌ ካባሲክ አሱኒ ሜያ ኤስ ዉዛሶን ዮን ቤይሳኒ ዎናሲክ ሄፕስ ዎል ሌ ማክሶነክ ሺጵሴቴ።
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 ዙቶስ ቦክቴናኔን ኦርፎ ሾዎ አይሁድኒ ሜናዋ አማኖክ ባሶስ ዎእቴሬ ሀኦ ሺጵሴፌ አሱኒ ሜና ጳዉሎስኒንናዋ ባርናባስንና አሲ ኦርፎሴ ሀሜቴ። ባሳክቶ ደይ ሀኦሲ ኦትማክ ችሜ ፎሶነክ ሜካማ እሜ።
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 ሄፕሳን ቤይሳኒ ዎናሲክ ካታማሲክ ዳራሳስን አሪክ ስናር ሀኦሲ ካማኖን ኦዶክ ዙቴሴቴ።
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 አይሁድኒ ሜያ አካም ዳራኒ ብየቴሴ ኮነሴቴ። ጳዉሎስኒ ዎላሶን ቱጋኦኪ ሜኤሴቴ።
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 ስኑንታኖ ጳዉሎስናዋ ባርናባስና ድጋ ፎንቶኖን፦ «ሀኦሲ ካማ ዜምማ ንቶክ ማክቶናክ ሾልሱዋ። ስኑንታኖ ንቶ ካሽሴት። ደይ ኮእባ ፎንቶ ካ ንቶክ ሾልሱኖይናማቶ ቴትንትስታ ማጝሱ ካርኤት ቦርአ እንኖ አዛብኒ ሜያክ ሀሚንርዋ።
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 ዳሚስ ካምባስ፦ ‹ፋሩን ካማሶን ዳስ ድልታኔን ካቱታክ አዛብኒ ሜያክኔን ቻሬፋ ዛግንዋ› ይሬ እኖትን አጃጀ» ይሴቴ።
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 አዛብኒ ሜያ ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ ግርሴሬ ዳሚሳ ካማክ ኡልፍና እሜሴቴ። ኮእባ ፎንቶ ካክ ሆሬ ባሶ ዙቴሬ አማነሴቴ።
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 ዳሚሳ ካማ ኤስ ብራቶስታ ፋ ዳ ዙታምባሴ አሲስታ ዝእ።
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 ስኑንታኖ አይሁድኒ ሜያ ሀኦሶን ሺጶክ ደይ ኡልፍንቶ ማሽካ ሜያኖናዋ ካታማስ ፌሴ ኦቱም አሱኒ ሜያኖና ጳዉሎስኒስታናዋ ባርናባስኒስታና ካቡግሴሬ ዳቤሲስታን ካሌ ክሴቴ።
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 ጳዉሎስናዋ ባርናባስና ዎቾቤሲስታክ ቱሎኖን ቴባት ኢቆንዮን ሀሜቴ።
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 አማነ ባሶ ደይ ግራክናዋ ኮርቶ አያናክና ቱሜሴቴ።
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.