Atos 13
jnje (JNJE) vs ACF
1 አንሶኪያ ፋ ቤቴክርስታኒስ ራጁኒ ሜናዋ ካምባስ አስሲኛና ፌሴቴር። ባሶ ደይ ባርናባስ፥ ካራ ይስቴፌ ስሞን፥ ኬሬናክ ሉክዮስ፥ አቼችሳ ዳሶን ሀእሲፌ ሄሮድስኒ ዞሞ ምናሄናዋ ሳዉልና ፌሴቴር።
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 ኤስ ባሶ ዳሚሲክ ዎስቴትናዋ ሶሜሬ ሺጵሴትና ፌሴቴን ኮርቶ አያና፦ «ባርናባስናዋ ሳዉልና አሲን ታ ቴጌና ዎስቶሲክ ኦር ክሱት» ይ።
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 ባሶ ሶሜሬ ሺጵሴፋት ኩሹቤሲሶን ባሶስታ ታእሬ ሺጵሴቴኔን ኦርፎ ጋፉክሴቴ።
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 ባርናባስናዋ ሳዉልንና ደይ ኮርቶ አያናስ ዎስን ኤክ ሴለዉክያ ኬሴቴ። ኤስታን ደይ ሜርኬብክ ቆጵሮስ ኬሴቴ።
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 ስልማናክ ፌሴቴ ካባሲክ ሀኦሲ ካማኖን አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲ ማክሴቴ። ዮሀኒስ ደይ ባሶትን አሪጋስት ፌር።
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 ኮጵሮስ ይስቴፋ አካክ ብራቶ ዳሶን ፍነሬ ፓፉ ካርኤፌ ካባሲክ ቤርያሱስ ይስቴ እሳ አይሁዳዊ ስና ቶልፋቱንን ዳነቴ፤ ባር ደይ ኤሽኛ ራጁ።
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 ባር ደይ ሴርግዮስ ጳዉሎስ ይስቴ ዳሶን ሀእሲፌ እሳ አሩ አሱስኔን አነቱ ፌፌ። ኤስ ዳ ሀእሲፌ አሱስ ሀኦኒ ካማ ኦዶናክ ሾሌሬ ባርናባስኒንናዋ ሳዉልንና ባርኪ ቴግስ።
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 ስኑንታኖ ሱንባስ ኮታ ሄልማስ ስና ቶልፋቱስ ዳሶን ሀእሲፌ አሱስ አማኖኖይናማቶ ሾሌፋት ባሶትን ቱጋኤ።
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 ጳዉሎስ ስኒፌ ሳዉል ኮርቶ አያናክ ቱሜ ኮትክ ብያት፦
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 «ነ ማአ ዉዛስ ጉማ! ኤሽነዋ ማጙነ ነይስ ቱምና ሴጣን ና። ዜጵቶ ዳሚሳ ኡግናኖን ኤልጝሱሶን ኣፋኖሶ ቤያታ ዉዛ?
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 ዳሚሳ ኩሹ ኔን ኬእን ኣፍትሹ ስናታር። ጋሮ ዎኒሮን አዉኒ ቻሬፋ ኣፋ ብያታዉዛ» ይ። ጌሬጌሬ ክናነዋ ታሉምነ ባሳስታ ኬሬ። ኩሹባሶን ኤጴ ዞንሱኒ አሱኒ ሾሎክ ኤክ ሀጝ ኩት።
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 ዳሶን ሀእሲፌ አሱስ ስና ቾዋሶን ብያት ዳሚሳ አሩኖ ዲንቆክ አማነ።
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 ጳዉሎስናዋ ዞሞባሳክቶና ጳፉን ካብሴሬ ፕንፍልያ ፋ ፐርጌን ሀሜቴ። ኤስታን ዮሀኒስ ባሶስታን ኦር ኬሴ ዎል ሌ የሩሳሌም ሀሚ።
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 ስኑንታኖ ባሶ ፐርጌኑን ካብሴሬ ፕሲድያ ፋ አንሶኪያ ሀሜቴ። ባይሳኒ ዎናሲክ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ግርሴሬ ዲሴቴ።
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 ሙሴኒ ቱማሴዋ ራጁኒ ሜኒ ትቻሴ ፌሬቴናኔን ኦርፎ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሶን ሀእሲፌ ባሶ፦ «አይን ሜኖ፤ ዳራስ ሜርኮኒ ካማ ንቶክ ፋፋናነ ማኮትዋ» ይት ዎሴቴ።
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 ጳዉሎስ ዳኩን ካብሬ ኩሹኒ ቤሱክ፦ «እስራኤልኒ አሱኒ ሜያነ፥ ሀኦሶን ድጌፌ ንቶ ዙቴራ ኦዶትዋ።
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 ሀን እስራኤልኒ ዳራሳ ሀኦ አባኒሳክቶኒን ኮሪ። ግጵጽኒ ዳስታክ ፌሴቴን ደይ ደን ቴግ። ዎርባስ ሁግናክ ኤስታን ክስ።
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 አቼቻስር ዎግጋ ዛቦሲክ ባሶትን ፋኪ።
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 ኬነአክ ዳስታክ ፋ ናፉን ታቶስኪቶኖን ትሽካት ዳቤሲሶን ባር ዳራስ ዋራሶናክ ዛግ።
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 ኤስ ባር ዙቴራ አቼች ትሬዋ ኡቻስሬ ዎጋሲክቱ ኮእ። ኤሴን ኦርፎ ራጁ ሳሙኤልኒስታ ካርአናኔን ሀእሱኒ ኤራሸ ሜያኖን እሚ።
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 ኤስታን ዳራስ ታቶ ባሶስታ ታቶናክ ሺጵሴቴ። ሀኦሲ ደይ ብንያምኒ ኬናስን ቂስኒ ና ሳዉልን እምን አቼቻስር ዎግጋ ባሶትን ሀእሲ።
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 ሳዉልን ኬስናኔን ኦርፎ ዳዊትኒን ባሶክ ታስ። ባሪን ደይ፦ ‹ታ ንባነ ፌርናዋ ታ ሾሌናሶን ዙትሬ ዛጉን እሴይኒ ና ዳዊትኒን ዳንጝዋ› ይ።
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 ሀኦ ግርና ቴያስማቶ ኤስ አሱሳ ዛልታን ፋትር ስና የሱስኒን እስራኤልክ ቴሸ።
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 የሱስ ዮኖይፌን ዜምማ ዮሀኒስ እስራኤልኒ ዳራ ዙቴሬ ሀርምሬ ሀጱክቶሶነክ ማኬሬ ፌር።
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 ዮሀኒስ ዎሲባሶን ኮእስናሴ፦ ‹ታ ኦ ስንና ንቶክ ቤስቴፋንሶ? ታ ባርቴዋ። ስኑንታኖ ኦርጎባስ ቻእማኒ ታርአኖኑ ኮታክ ችምኖይናር ታኔን ኦርፎ ዮኒርዋ› ይት ፌር።
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 አብራሀምኒ ዛላስኒ ኮንቴ አይ ስና ንቶናዋ እንኖ ጋነያስ ሀኦሶን ድጌፌ ባሶ ዙታምቤሲሴ አሲክ ሀን ፋሩን ካማ ዎስቴ።
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 ስኑንታኖ የሩሳሌምክ አሱኒ ሜናዋ ባሶትን ሀእሲፌ ባሶትና የሱስኒን ኣነ አሪሶቶ። ቤይሳ ቤይሳኒ ዎናሲክ ፌሬቴፋ ራጁኒ ሜኒ ትቻስ ካማ ኮኡናክ ባሳስታ ማጝሱ ካርኤሴቴ።
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 ባሪን ክቱታ ካቱኒ እሳ ማጝሱነ ቱሩክሴፌክኑ ጵላቶስ ክቱኒ ማጝሱ ባሳስታ ካርአናክ ሺጵሴቴ።
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 ባርኪ ትቼ ባሮን ዙትሬ ኮእሴቴኔን ኦርፎ ሜስቀልስታን ኬስሴሬ ሞጋስ ካባርሴቴ።
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 ስኑንታኖ ሀኦ ባሪን ክቱኒ ካብግ።
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 ጋሊላን ካብሴሬ የሩሳሌም ካርአናኔን ባርኔን አነ ዬሴ ባሶክ ሾዎ ዎና ቢስቴ። ባሶ ደይ ሀሽ ዳራሳ ስና ዛልዋ።
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 እንኖ ደይ ሀኦ አባን ሜያክ ግርና ቴያኒ ካማሶን ንቶክ ማኬን።
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 የሱስኒ ክቱኒ ካብጉባሲክ ባሶክ ግርና ቴያኒ ካማሶን ናንጎትቤስ ስና እኖክ ዛግ። ኤሲስ ደይ ሄፕሳ ጋምን ትቻስ ኤካ ይስቴራ ትቼራ ፋር፦
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 ባር ደይ ኣነ ኩፐ ስናማቶናዋ፤
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 «ኤሲስማቶ ኦማ ድምታ፦
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 «ዳዊት ባሳ ነያሲክ ሀኦሲ ሳፋራኖን ዎስቴናኔን ኦርፎ ክት። አባባሳክቶኔን ካባርቴ፤ አሽባስ ደይ ኩፕ።
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 ስኑንታኖ ሀኦ ክቱኒ ካብግና ባር ኣነ ኩፐ።
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 — ausente —
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 — ausente —
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 ጳዉሎስናዋ ባርናባስና አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስኒ ኬሴፌ ካባሲክ አሱኒ ሜያ ኤስ ዉዛሶን ዮን ቤይሳኒ ዎናሲክ ሄፕስ ዎል ሌ ማክሶነክ ሺጵሴቴ።
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 ዙቶስ ቦክቴናኔን ኦርፎ ሾዎ አይሁድኒ ሜናዋ አማኖክ ባሶስ ዎእቴሬ ሀኦ ሺጵሴፌ አሱኒ ሜና ጳዉሎስኒንናዋ ባርናባስንና አሲ ኦርፎሴ ሀሜቴ። ባሳክቶ ደይ ሀኦሲ ኦትማክ ችሜ ፎሶነክ ሜካማ እሜ።
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 ሄፕሳን ቤይሳኒ ዎናሲክ ካታማሲክ ዳራሳስን አሪክ ስናር ሀኦሲ ካማኖን ኦዶክ ዙቴሴቴ።
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 አይሁድኒ ሜያ አካም ዳራኒ ብየቴሴ ኮነሴቴ። ጳዉሎስኒ ዎላሶን ቱጋኦኪ ሜኤሴቴ።
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 ስኑንታኖ ጳዉሎስናዋ ባርናባስና ድጋ ፎንቶኖን፦ «ሀኦሲ ካማ ዜምማ ንቶክ ማክቶናክ ሾልሱዋ። ስኑንታኖ ንቶ ካሽሴት። ደይ ኮእባ ፎንቶ ካ ንቶክ ሾልሱኖይናማቶ ቴትንትስታ ማጝሱ ካርኤት ቦርአ እንኖ አዛብኒ ሜያክ ሀሚንርዋ።
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 ዳሚስ ካምባስ፦ ‹ፋሩን ካማሶን ዳስ ድልታኔን ካቱታክ አዛብኒ ሜያክኔን ቻሬፋ ዛግንዋ› ይሬ እኖትን አጃጀ» ይሴቴ።
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 አዛብኒ ሜያ ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ ግርሴሬ ዳሚሳ ካማክ ኡልፍና እሜሴቴ። ኮእባ ፎንቶ ካክ ሆሬ ባሶ ዙቴሬ አማነሴቴ።
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 ዳሚሳ ካማ ኤስ ብራቶስታ ፋ ዳ ዙታምባሴ አሲስታ ዝእ።
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 ስኑንታኖ አይሁድኒ ሜያ ሀኦሶን ሺጶክ ደይ ኡልፍንቶ ማሽካ ሜያኖናዋ ካታማስ ፌሴ ኦቱም አሱኒ ሜያኖና ጳዉሎስኒስታናዋ ባርናባስኒስታና ካቡግሴሬ ዳቤሲስታን ካሌ ክሴቴ።
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 ጳዉሎስናዋ ባርናባስና ዎቾቤሲስታክ ቱሎኖን ቴባት ኢቆንዮን ሀሜቴ።
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 አማነ ባሶ ደይ ግራክናዋ ኮርቶ አያናክና ቱሜሴቴ።
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.