Atos 13
jnje (JNJE) vs ARIB
1 አንሶኪያ ፋ ቤቴክርስታኒስ ራጁኒ ሜናዋ ካምባስ አስሲኛና ፌሴቴር። ባሶ ደይ ባርናባስ፥ ካራ ይስቴፌ ስሞን፥ ኬሬናክ ሉክዮስ፥ አቼችሳ ዳሶን ሀእሲፌ ሄሮድስኒ ዞሞ ምናሄናዋ ሳዉልና ፌሴቴር።
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 ኤስ ባሶ ዳሚሲክ ዎስቴትናዋ ሶሜሬ ሺጵሴትና ፌሴቴን ኮርቶ አያና፦ «ባርናባስናዋ ሳዉልና አሲን ታ ቴጌና ዎስቶሲክ ኦር ክሱት» ይ።
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 ባሶ ሶሜሬ ሺጵሴፋት ኩሹቤሲሶን ባሶስታ ታእሬ ሺጵሴቴኔን ኦርፎ ጋፉክሴቴ።
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 ባርናባስናዋ ሳዉልንና ደይ ኮርቶ አያናስ ዎስን ኤክ ሴለዉክያ ኬሴቴ። ኤስታን ደይ ሜርኬብክ ቆጵሮስ ኬሴቴ።
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 ስልማናክ ፌሴቴ ካባሲክ ሀኦሲ ካማኖን አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲ ማክሴቴ። ዮሀኒስ ደይ ባሶትን አሪጋስት ፌር።
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 ኮጵሮስ ይስቴፋ አካክ ብራቶ ዳሶን ፍነሬ ፓፉ ካርኤፌ ካባሲክ ቤርያሱስ ይስቴ እሳ አይሁዳዊ ስና ቶልፋቱንን ዳነቴ፤ ባር ደይ ኤሽኛ ራጁ።
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 ባር ደይ ሴርግዮስ ጳዉሎስ ይስቴ ዳሶን ሀእሲፌ እሳ አሩ አሱስኔን አነቱ ፌፌ። ኤስ ዳ ሀእሲፌ አሱስ ሀኦኒ ካማ ኦዶናክ ሾሌሬ ባርናባስኒንናዋ ሳዉልንና ባርኪ ቴግስ።
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 ስኑንታኖ ሱንባስ ኮታ ሄልማስ ስና ቶልፋቱስ ዳሶን ሀእሲፌ አሱስ አማኖኖይናማቶ ሾሌፋት ባሶትን ቱጋኤ።
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 ጳዉሎስ ስኒፌ ሳዉል ኮርቶ አያናክ ቱሜ ኮትክ ብያት፦
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 «ነ ማአ ዉዛስ ጉማ! ኤሽነዋ ማጙነ ነይስ ቱምና ሴጣን ና። ዜጵቶ ዳሚሳ ኡግናኖን ኤልጝሱሶን ኣፋኖሶ ቤያታ ዉዛ?
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 ዳሚሳ ኩሹ ኔን ኬእን ኣፍትሹ ስናታር። ጋሮ ዎኒሮን አዉኒ ቻሬፋ ኣፋ ብያታዉዛ» ይ። ጌሬጌሬ ክናነዋ ታሉምነ ባሳስታ ኬሬ። ኩሹባሶን ኤጴ ዞንሱኒ አሱኒ ሾሎክ ኤክ ሀጝ ኩት።
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 ዳሶን ሀእሲፌ አሱስ ስና ቾዋሶን ብያት ዳሚሳ አሩኖ ዲንቆክ አማነ።
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 ጳዉሎስናዋ ዞሞባሳክቶና ጳፉን ካብሴሬ ፕንፍልያ ፋ ፐርጌን ሀሜቴ። ኤስታን ዮሀኒስ ባሶስታን ኦር ኬሴ ዎል ሌ የሩሳሌም ሀሚ።
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 ስኑንታኖ ባሶ ፐርጌኑን ካብሴሬ ፕሲድያ ፋ አንሶኪያ ሀሜቴ። ባይሳኒ ዎናሲክ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ግርሴሬ ዲሴቴ።
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 ሙሴኒ ቱማሴዋ ራጁኒ ሜኒ ትቻሴ ፌሬቴናኔን ኦርፎ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሶን ሀእሲፌ ባሶ፦ «አይን ሜኖ፤ ዳራስ ሜርኮኒ ካማ ንቶክ ፋፋናነ ማኮትዋ» ይት ዎሴቴ።
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 ጳዉሎስ ዳኩን ካብሬ ኩሹኒ ቤሱክ፦ «እስራኤልኒ አሱኒ ሜያነ፥ ሀኦሶን ድጌፌ ንቶ ዙቴራ ኦዶትዋ።
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 ሀን እስራኤልኒ ዳራሳ ሀኦ አባኒሳክቶኒን ኮሪ። ግጵጽኒ ዳስታክ ፌሴቴን ደይ ደን ቴግ። ዎርባስ ሁግናክ ኤስታን ክስ።
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 አቼቻስር ዎግጋ ዛቦሲክ ባሶትን ፋኪ።
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 ኬነአክ ዳስታክ ፋ ናፉን ታቶስኪቶኖን ትሽካት ዳቤሲሶን ባር ዳራስ ዋራሶናክ ዛግ።
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 ኤስ ባር ዙቴራ አቼች ትሬዋ ኡቻስሬ ዎጋሲክቱ ኮእ። ኤሴን ኦርፎ ራጁ ሳሙኤልኒስታ ካርአናኔን ሀእሱኒ ኤራሸ ሜያኖን እሚ።
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 ኤስታን ዳራስ ታቶ ባሶስታ ታቶናክ ሺጵሴቴ። ሀኦሲ ደይ ብንያምኒ ኬናስን ቂስኒ ና ሳዉልን እምን አቼቻስር ዎግጋ ባሶትን ሀእሲ።
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 ሳዉልን ኬስናኔን ኦርፎ ዳዊትኒን ባሶክ ታስ። ባሪን ደይ፦ ‹ታ ንባነ ፌርናዋ ታ ሾሌናሶን ዙትሬ ዛጉን እሴይኒ ና ዳዊትኒን ዳንጝዋ› ይ።
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 ሀኦ ግርና ቴያስማቶ ኤስ አሱሳ ዛልታን ፋትር ስና የሱስኒን እስራኤልክ ቴሸ።
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 የሱስ ዮኖይፌን ዜምማ ዮሀኒስ እስራኤልኒ ዳራ ዙቴሬ ሀርምሬ ሀጱክቶሶነክ ማኬሬ ፌር።
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 ዮሀኒስ ዎሲባሶን ኮእስናሴ፦ ‹ታ ኦ ስንና ንቶክ ቤስቴፋንሶ? ታ ባርቴዋ። ስኑንታኖ ኦርጎባስ ቻእማኒ ታርአኖኑ ኮታክ ችምኖይናር ታኔን ኦርፎ ዮኒርዋ› ይት ፌር።
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 አብራሀምኒ ዛላስኒ ኮንቴ አይ ስና ንቶናዋ እንኖ ጋነያስ ሀኦሶን ድጌፌ ባሶ ዙታምቤሲሴ አሲክ ሀን ፋሩን ካማ ዎስቴ።
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 ስኑንታኖ የሩሳሌምክ አሱኒ ሜናዋ ባሶትን ሀእሲፌ ባሶትና የሱስኒን ኣነ አሪሶቶ። ቤይሳ ቤይሳኒ ዎናሲክ ፌሬቴፋ ራጁኒ ሜኒ ትቻስ ካማ ኮኡናክ ባሳስታ ማጝሱ ካርኤሴቴ።
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 ባሪን ክቱታ ካቱኒ እሳ ማጝሱነ ቱሩክሴፌክኑ ጵላቶስ ክቱኒ ማጝሱ ባሳስታ ካርአናክ ሺጵሴቴ።
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 ባርኪ ትቼ ባሮን ዙትሬ ኮእሴቴኔን ኦርፎ ሜስቀልስታን ኬስሴሬ ሞጋስ ካባርሴቴ።
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 ስኑንታኖ ሀኦ ባሪን ክቱኒ ካብግ።
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 ጋሊላን ካብሴሬ የሩሳሌም ካርአናኔን ባርኔን አነ ዬሴ ባሶክ ሾዎ ዎና ቢስቴ። ባሶ ደይ ሀሽ ዳራሳ ስና ዛልዋ።
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 እንኖ ደይ ሀኦ አባን ሜያክ ግርና ቴያኒ ካማሶን ንቶክ ማኬን።
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 የሱስኒ ክቱኒ ካብጉባሲክ ባሶክ ግርና ቴያኒ ካማሶን ናንጎትቤስ ስና እኖክ ዛግ። ኤሲስ ደይ ሄፕሳ ጋምን ትቻስ ኤካ ይስቴራ ትቼራ ፋር፦
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 ባር ደይ ኣነ ኩፐ ስናማቶናዋ፤
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 «ኤሲስማቶ ኦማ ድምታ፦
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 «ዳዊት ባሳ ነያሲክ ሀኦሲ ሳፋራኖን ዎስቴናኔን ኦርፎ ክት። አባባሳክቶኔን ካባርቴ፤ አሽባስ ደይ ኩፕ።
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 ስኑንታኖ ሀኦ ክቱኒ ካብግና ባር ኣነ ኩፐ።
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 — ausente —
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 — ausente —
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 ጳዉሎስናዋ ባርናባስና አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስኒ ኬሴፌ ካባሲክ አሱኒ ሜያ ኤስ ዉዛሶን ዮን ቤይሳኒ ዎናሲክ ሄፕስ ዎል ሌ ማክሶነክ ሺጵሴቴ።
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 ዙቶስ ቦክቴናኔን ኦርፎ ሾዎ አይሁድኒ ሜናዋ አማኖክ ባሶስ ዎእቴሬ ሀኦ ሺጵሴፌ አሱኒ ሜና ጳዉሎስኒንናዋ ባርናባስንና አሲ ኦርፎሴ ሀሜቴ። ባሳክቶ ደይ ሀኦሲ ኦትማክ ችሜ ፎሶነክ ሜካማ እሜ።
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 ሄፕሳን ቤይሳኒ ዎናሲክ ካታማሲክ ዳራሳስን አሪክ ስናር ሀኦሲ ካማኖን ኦዶክ ዙቴሴቴ።
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 አይሁድኒ ሜያ አካም ዳራኒ ብየቴሴ ኮነሴቴ። ጳዉሎስኒ ዎላሶን ቱጋኦኪ ሜኤሴቴ።
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 ስኑንታኖ ጳዉሎስናዋ ባርናባስና ድጋ ፎንቶኖን፦ «ሀኦሲ ካማ ዜምማ ንቶክ ማክቶናክ ሾልሱዋ። ስኑንታኖ ንቶ ካሽሴት። ደይ ኮእባ ፎንቶ ካ ንቶክ ሾልሱኖይናማቶ ቴትንትስታ ማጝሱ ካርኤት ቦርአ እንኖ አዛብኒ ሜያክ ሀሚንርዋ።
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 ዳሚስ ካምባስ፦ ‹ፋሩን ካማሶን ዳስ ድልታኔን ካቱታክ አዛብኒ ሜያክኔን ቻሬፋ ዛግንዋ› ይሬ እኖትን አጃጀ» ይሴቴ።
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 አዛብኒ ሜያ ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ ግርሴሬ ዳሚሳ ካማክ ኡልፍና እሜሴቴ። ኮእባ ፎንቶ ካክ ሆሬ ባሶ ዙቴሬ አማነሴቴ።
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 ዳሚሳ ካማ ኤስ ብራቶስታ ፋ ዳ ዙታምባሴ አሲስታ ዝእ።
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 ስኑንታኖ አይሁድኒ ሜያ ሀኦሶን ሺጶክ ደይ ኡልፍንቶ ማሽካ ሜያኖናዋ ካታማስ ፌሴ ኦቱም አሱኒ ሜያኖና ጳዉሎስኒስታናዋ ባርናባስኒስታና ካቡግሴሬ ዳቤሲስታን ካሌ ክሴቴ።
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 ጳዉሎስናዋ ባርናባስና ዎቾቤሲስታክ ቱሎኖን ቴባት ኢቆንዮን ሀሜቴ።
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 አማነ ባሶ ደይ ግራክናዋ ኮርቶ አያናክና ቱሜሴቴ።
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.