2 Coríntios 11

jnje (JNJE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ጋሮ ጎዋናሶን ታክ ፋኩሶትማቶ አብዲ ዛግፋዉጝዋ፤ አዳራዋ ታን ፋኩትዋ።
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 እሳ ዱርባ ናዋ ዱርቡማባሴ ፌን ቴጎሲክ ቴጌቴፋናይሲማቶ ታ ደይ ንቶትን ክርስቶስኒክ ቴጌራ ዱስና ቦርአ ንቶ ቾዋሲክ አያናኒ ኮና ኮነፋዉጝዋ።
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 ዛዋስ ማጙባሲክ ሄዋኖን ዳግሲናስማቶ ንቶ ሳፋራስ ደይ አዉዛክነ ማጝራ ክርስቶስኒክ ፋ ማአ ደይ ካይማ ስና አማናምቶኒትሶን ቤያትቶ እያት ድጌፋዉጝዋ።
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 እሳ አሱ ንቶኪ ዬሬ እንኖ ንቶክ ማኬኒ ባሮን ስኖይናሮን ኦም የሱስኒን ንቶክ ማኬፋናነ ወደይ ንቶ ኤጳ ታት አያናሶን ስኖይናሮን ኦማ አያና ኤጳ ታሴፋትነ ወደይ ኤጳ ታት ምስራቹኒ ካማሶን ስንኖይናሮን ኦማ ምስራቹኒ ካማ ኤጳ ታሴፋትነ ሻክራ ሜርቴትዋ ኡዋ።
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 ስኑንታኖ ታ ሀን እኝ እኝ ዎስኒ ሜኒ ጋነያስን እሳ ዉዛክነ ሀቴር ስንና ታክ ኣነ ቤስቴፋዋ።
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 ዎሉምኒ ቴችማሲክ አሩ ስና ቤይፋናክኑ አሩና ኣነ ሀቶዋ። ኤስ ባሮን ደይ ሾዎ ኡግናክ ንቶክ አምማኖን ክስራ ማኬኒዋ።
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 ታ ሀኦሲ ምስራቹኒ ካማሶን ዳሞዛ ታክ ካስቶኖይናሮን ንቶክ ማኮናሴዋ ንቶትን ቴጉናክ ታ ቴታሶን ሀቴሱናሴ አዉዛክነ ቦርአ ስንና ታይስታ ፋድቴታሶ?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 ንቶክ ዎስቶክ ኦማ ቤቴክርስታኒሲክቶኪን አሪጋሱኒ ዋጋ ኤጵናሲክ ባሶትን ቦኤጝዋ።
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 ንቶኔን አነ ፋና ራክኮ ታይስታ ካርፋና ካባሲክ ሜቀዶኒያን ዬሴ አይኒ ሜያ ታክ ሾልሱ ስና ዉዛ ዙታምባሴ አሲክ አሪጋሲት ፌሴቴር ስንና ቦርአ ኦኒስታኑ ኣነ ባአ ስኑት። ሀሽ ሀውጙኔን ካርአ ንቶስታ እሳ ዉዛክነ ኣነ ባአ ስኑት። ሀንኔንኑ ደይ ንቶስታ ኣፋ ባአ ስናናዉዛ።
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 ክርስቶስኒ ፉቶስ ታይሲ ፎባሲክ ቴቶኖይናማቶ ታን ዛጉንዉዛ አካያክ ዳስታክ ኦኑ ኣፌ።
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 ኤስ ባር አዉኒ ቦርአንሶ? ንቶትን ሹና ቤይና ቦርአኖሶ? ንቶትን ሹንፋናማቶ ሀኦስ አሪፋዋ።
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 ኤሴ ኦም ዎስኒ ሜያ፦ «እንኖ ባሶሲማቶ ዎስቴኒር» ይት ቴቴሴፌ ቾዋሶን ትሽኩክ ሀሽቲ ዛግት ፋና ባሮን ሀንኔን ደይ ዛጉናዋ።
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 ኤስ ኤፌቴና አሱኒ ሜያ ክርስቶስኒ ዎስኒ ሜያነ ፌር ስንነ ቤስቶክ ቴትቤሲሶን ሶልሴፌ ኤሽቱ ዎሲናዋ ኤሽሴፌ ዎስትኛኒ ሜያናዋ።
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 ኤስ ባር ደይ ዲንቂሱኒ ዉዛታዋ፥ ሴጣናስኑ ቻሬፍኒ ዎስያ ስንና ቤስቶክ ቴትባሶን ሶለርዋ።
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሀን ሴጣናሲ ዎስትኛኒ ሜያ ኦኮ ዎስትኛኒ ሜያኖን ስንነ ቤስቶክ ቴትቤሲሶን ሶልሴፌክ ኣፋ ዲንቅስሱና ዉዛ ስናናዛ። ኮእባስታክ ዎስቶቤሲሲ ዋጋኖን ዳኖነ።
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 «ኦኒክኑ ታ ጎዋነ ፌር ስንና ባርክ ቤስቶናታ» ይራ ሄፕሳ ደይ ማኬፋውጙዋ። ጎዋ ስንና ንቶክ ቤስቴፋናክኑ ጋሮኖን ቴቶናክ ጎዋነ ፌር ዛግራ ፋዱትዋ።
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 ኤሲስማቶ ቴቶክ ማኬፋና ካባሲክ ኤስ ማኬፋና ባር ዳሚሳ ፍቃድኒማቶ ስኖይናማቶ ጎዋነ ፌር ስንናዋ።
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 ሾዎኒ ሜያ አሽኒ ቾዋሲክ ቴቴሴፌ ቦርአ ታ ደይ ቴቴፋን።
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 ንቶ ቴቹምኒት ፋናር ስኒትማቶ ጎዋኒ ሜያኖን ግራክ ፋኩቲ።
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 ኤሲስማቶ ኦኑ ንቶትን ቦዝኒማቶ ዛጋናነ፤ ኦኑ ንቶሶን ሜፋናነ፤ ኦኑ ንቶይሶን ባሳር ዛጋናነ፤ ኦኑ ንቶትን ካሽፋናነ፤ ኦኑ ጋችኒትሶን ቦቻናነ ፋክፌት።
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 ታን ኢሹኒር ስንፋናክኑ ሀን ዉዛሲክቶኖን ዛጉክ ችም ስና ቤይንማቶ ንቶክ አምማኖን ማኮናዋ።
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 ባሶ እብራዊኒ ሜያኖሶ? ታ ደይ እብራውዋ። ባሶ እስራኤልኒ ሜያኖሶ? ታ ደይ እስራኤላዊዋ፤ ባሶ አብራሀምኒ ዛላሲክኖሶ? ታ ደይ አብራሀምኒ ዛላስንዋ።
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 ባሶ ክርስቶስኒ ዎስትኛኖሶ? ታ ደይ ባሶስታን ደናሎ ክርስቶስኒ ዎስትኛዋ፤ ሀን ባሮን ማኬፋናስ ንፋሶነ ፌር ስንናዋ፤ ባሶስታን ደናሎ ሾዎ ዎና ዎስቶክ ሆፕን፥ ሾዎ ዎና ታቴን፥ ሾዎ ዎና ሱስቴን፥ ሾዎ ዎና ክቱታ ካርእን።
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 አይሁድኒ ሜያ ኡቻ ዎል ሌ ኬዛስሬ እዝግነ ኬዛስሬ እዝግነኖን አላንጋክ ታን ሱስሴቴ።
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 ኬዛ ዎላ ሃሮክ እቼን፤ እሳርጋ ሹአክ እቼን፤ ኬዛ ዎላ ማርካብኒ አዳጋ ታይስታ ካርእ፤ እሳ ዋልነዋ እሳ ዎንነ ባሪስታቱ ፋኒ።
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 ኡጉንኒ ኩቱናሲ ኣታማታክ ዎርአ አካኒ አዳጋ ደይ ቦእኛኒ ሜኒ አዳጋ ታይስታ ካርእ። አይሁድ ስና ታ ኬኒሲክንናዋ አዛብኒ ሜያክንና አዳጋ ታይስታ ካርእ፤ ካታማስንናዋ ኢችማ ዳስ ሲንና ደይ ባርስታን አዳጋ ታይስታ ካርእ፤ ኤሲስማቶ ደይ ኤሽ አማኝኒ ሜያኪን አዳጋ ታይስታ ካርእ።
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 ሾዎ ዎስቶነዋ ሆፕነ ታይስታ ፋር፤ ሾዎ ዎና አፋይኒ ቱርኪን፤ ማካክናዋ አካኒ እክታናክና ራካቴን፤ ሾዎ ዎና ሙ ቱርኪን፤ ኮቾነዋ አታቱ ኩቱነ ታይስታ ካርእ።
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 ኦማሶኔን ዙትራ ፋዱኖይ ቤቴክርስታኒሲክቶ ዙታምባሴ አሲ ቾዋኖን ዎንና ዎንና ሳፋሮክ ራካቴት ፋናር።
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 እሳ አሱ ሆፕፌና ካባሲክ ታ ደይ አነ ሆፑኖይና ዎና ኣጌንሶ? እሳ አሱ ቦርኣሲክ ቱሳኤፌና ካባሲክ ታ ደይ ሃሮኖይና ዎና ኣጌንሶ?
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 ቴቶክ ሾልሲር ስንፋናነ ታ ቴቶናስ ሆፕናሶን ቤስፋ ዉዛሲክቶክዋ።
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 ኮእባ ፎንቶኖን ጋላትባ ፋና ዳምኒ የሱስኒ አባ ሀኦሲ ታ ኣፋ ኤሻና ዉዛ ስንናማቶ አርፋዋ።
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 ደማስኮኒ ካታማስ ፋና ካባሲክ ታቶ አሬታስን ሀእሱኒ ስካሎስ ፌ አእሲኛሲ ታን ኤጴ ታርአናክ ሾሌፋት ካታማሲ ፍኛኖን ታሶኒ ሜያክ ኦድስት ፌር።
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 ስኑንታኖ አሱኒ ሜያ ማሳሲ ዱስሬ ኦጃሲ ማስኮትሲ ካሞ ኬስሴቴን ኤስ አእሲኛሳ ኩሹስን ኣታ ኬስኒ።
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.