1 Coríntios 15

jnje (JNJE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ሀሽ ደይ አይኒ ሜያነ! አሲና ምስራቹኒ ካማሶን ያዳሱናክ ሾሌፋዉጙዋ፥ ኤስ ምስራቹኒ ካማስ ደይ ንቶ ኤጳ ታሴት ባሬዋ ዛግራ ዬርሴት ባሬዋ።
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 ታ፤ ንቶትን አሲና ምስራቹኒ ካማሶን ማእስራ ኤጳትነ ባርክቱ ፋሩትዋ፥ ኤካ ስና ሻካናነ አማንቶኒትስ ሽማሲክ ሲናርዋ።
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 ታ፤ ኤጳታና ቴሱኒ ጌፋስታ ፋ ባሮን ንቶክ ኣትጝዋ፥ ታ፤ ንቶክ ኣትና ዉዛስ ኮርቶ ማፃፋስሲ ትቼናስማቶ ክርስቶስ እንኖ ቦርኣሲክ ክት፤
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 ካባርቴ፤ ኮርቶ ማፃፋስሲ ትቼናስማቶ ኬዝስንናሪ ዎኖ ክቱን ካብ ይፋርዋ።
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 ባር ጴጥሮስኒክ ቤስቴ፥ ኦርፎ ደይ አሲሬ ሄፕ ዎስኒ ሜያክ ቤስቴ።
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 ኡች ትያስታን ደናሎ ስና ባሳ ዞንሲሲክ እሳርጋ ቤስቴ፤ ባሶስን ሾዎቤሲስ ሀሽ ሀውጙ ካርኤ ካክ ፌሴቴርዋ። ስኑንታኖ እሳ እሳይስ ደይ ክትሴቴዋ።
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 ኤሴን ኦርፎ ያቆብኒክ ቤስቴ፥ ዎስኒ ሜያ ዙታምቤሲሴ አሲክ ቤስቴ።
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 ኮእአሲታክ ናሱነ ፌር ስና ታክ ደይ ቤስቴ።
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 ታ፤ ሀኦሲ ቤቴክርስታኒኖን ቤትራ ትሽኪት ፋናር ስንና ቦርአ ዎስኒ ሜያ ዙታምቤሲሴ አሲስን ሀቴር ደይ ዎሲ ይስቴራ ቴግቶናክ ሾልሱኖይናርዋ።
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 ስኑንታኖ ታ፤ ሀሽ ስንና ባሮን ስንናስ ሀኦሲ ኦትማክዋ። ታክ እምቴ ኦትማስ ጋንባ ፎንቶኖን ኣነ ፉእቶዋ። ኤስ ባሪስታን ኣትታ ኦሚኒ ሜያስታን አርክሮን ዎስቶክ ሆፕን። ስኑንታኖ ኤስ ባሮን ዛግስ ታኔን አነ ፋ ሀኦሲ ኦትማታኖ ታቴዋ።
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 ኤሴ ታ፤ ስንፋናክ ወደይ ባሶ ስንነፌክ አሲፌኒስ ኤስ ባሮጝዋ፤ ንቶ ደይ አማነቲስ ኤስ ባሮጝዋ።
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 ስኑንታኖ ክርስቶስ ክቱን ካብናማቶ ማኬኒ ስንፋናነ ንቶስን እሳ እሳ ሜያ ክቱን ካቡ ኣፋዋ ኣካክ ይሴፌሶ?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 ክቱን ካቡ ትሽፋናነ ክርስቶስ ክቱን ኣነ ካቡዌ ኡዋ።
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 ክርስቶስ ክቱን ካቡ ሻካናነ እንኖ አስሱስ ስኑን ንቶ አማንቶስ ሽማሲክ ስንባዋ።
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 ደይ ሀኦስ ክርስቶስኒን ክቱን ካብጝዋ ይሬ አስሱኒሲክ ኤሽኛ ሀኦኒ ዛል ስንኒ ኡዋ። ኤሴ ክት አሱኒ ሜያ ክቱን ካቡ ሻክሴፋቴነ ሀኦስ ክርስቶስኒን ደይ ክቱን ኣነ ካብጉዋ ኡዋ።
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 ክት አሱኒ ሜያ ክቱን ካቡ ሻክሴፋቴነ ክርስቶስ ክቱን ኣነ ካቡዌዋ ኡዋ።
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 ክርስቶስ ክቱን ኣነ ካቡዌ ስንፋናናነ አማንቶኒትስ ሽማሲክዋ ኡዋ። ንቶ ደይ ሀሽኑ ቦርኣስቱ ፋሴት ኡዋ።
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 ክርስቶስኒክ አማነሬ ክት ባሶ ትሽሴቴዋ ኡዋ፦
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 ክርስቶስኒክ አብድ ዛግፌኒስ ሀን ዳስታኪ ካክ ኮእባ ስንፋናነ አሱ ዙታምባሴ አሲስን አርክሮን እኖክ ሱሞኒ አስሱ ስንናኒርዋ።
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 ስኑንታኖ ክርስቶስ ክት ባሶክ ክቱን ካቡኒ ኡዛ ስንነ ፉቶክ ክቱን ካብዋ።
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 ክቱ ያናስ እሳ አሱኒኪ ካሞ ስንናማቶ ክቱን ካቡስ ደይ እሳ አሱኒኪ ካሞ ስኒዋ።
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 አዳምኒ ቦርአ አሱ ዙታምባሴ ክትፌናማቶ ደይ ክርስቶስኒ ቦርአ አስሱ ዙታምባሴ ካ ዳናናዋ።
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 ስኑንታኖ ኤስ ባር ደይ ስንናናስ እሳርባ እሳርባስ ታራባሲክዋ። ክርስቶስ ክቱን ካቡባሲክ ኡዛዋ። ሀንኔን ደይ ክርስቶስ ዬፌና ካባሲክ ባሳር ስና ባሶ ደይ ክቱኒን ካብሶነርዋ።
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 ቱስሬ ደይ ባር ሀእሱሶንናዋ ሀእሱኒ ሁግናሶንና ደይ ግዶሶን ዙትሬ ትሽካት ታቶሶን አባ ሀኦሲክ እምፌና ካባሲክ ሀን ዳስ ኮአ ስንናናዋ።
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 ሀኦስ ጉማባስን ዙትራ ሀእሱባሲ ስካሎሲ ዛጉና ካባኔን ክርስቶስ ታትቶናክ ሾልሱዋ።
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 ሜርቴራ ኮእባስታክ ትሹኒስ ጉማኒ ስና ክቱስዋ።
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 «ሀኦሲ ዙታምባሴ አሲን ሀእሱባሲ ስካሎሲ ዛጊዋ» ይፋር ትቼዋ። ስኑንታኖ፦ «ዙታምባሴ ሀእሱባሲ ስካሎሲ ዛግ» ኡስ ዙታምባሴ አስን ሀእሱባሲ ስካሎሲ ዛግ አባ ሀኦሶን ኣነ ዳይስፋዋ።
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 ዉዛ ዙታምባሴ ክርስቶስኒ ሀእሱኒ ስካሎሲ ስንናኔን ኦርፎ አባ ሀኦስ ዙትራ ዙታምባሴ አሲስታ ስናናክ ናስ ቴትባሲክ ዙታምባሴ አሲን ሀእሱባሲ ስካሎሲ ዛግ አባ ሀኦሲ ሀእሱኒ ስካሎሲ ስንናናዋ።
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 ኤሴ ክት አሱኒ ሜያ ክቱን ካብሶ ሻክሶነር ስንፋናነ ክት አሱኒ ሜኒ ቾዋሲክ ሀጱቅቴሴፌ ባሶ ዙቴሬ ቡእቤሲስ ኣምባንሶ? ክት አሱኒ ሜያ እሳንነ ኣፋ ክቱን ካብሶነ ዉዛ ስንፋናነ አሱኒ ሜያ ባሶ ኤዴ አዉኒሮን ሀጱቅቴሴፌሶ?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 እንኖኑ ስንፌኒክ ሳአት ሳአትሲክ አዳጋታ ካቱኒ ዉዛክ አቴራ ኦድቴት ፋኒስ አዉኒ ቦርአንሶ?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 አይኒ ሜያነ! ታክ ዎንና ዎንና ክቱ ኡጰርዋ፤ ሀን ባሮን ንቶክ ማኬፋናስ ዳምኒ የሱስ ክርስቶስኒኪ ካሞ ንቶስታ ፋ ቴቶናስ ፉቶ ስንና ቦርአዋ።
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 አሱኒ ሳፋራስማቶ ታ፤ ኤፌሶኑክ ጎኞስኔን አነ ካቦናስ ታክ ኬእናስ ኣምባንሶ? ክቱኒ ሜያ ክቱኒ ካቡ ሻክሶነር ስንነፋቴነ፦ «ዎኖ ክቱኒር ስንና ቦርአ ሀን ያኒ ሙኒ፤ ኡሽኒ» ይስቴናይስማቶ ስንኒርዋ።
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 ኤሽቶትታዋ፤ «ማጙ ዞሞስ ማአ አማላሶን ማጝስርዋ»
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 ሀጝ ንብንትሲክ ዎሉትዋ፤ ቦርኣሶን ደይ ዎስቶትታዋ፤ ንቶ ጋነያሲ እሳ እሳ ሜያ ሀኦሶን አሩኖር ፌሴቴርዋ። ሀን ባሮን ኤካ ይፋናስ ንቶ ኢቾሶትክዋ።
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 ስኑንታኖ እሳ አሱ፦ «ክት አሱኒ ሜያ ካብሶኔስ ኣካኪንሶ? ክቱን ካብሴፌ ካባሲክ ፎኒ አቱቤሲስ አዉነ ፋሪንሶ?» ይሬ ማምሱና ስንናናዋ፦
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 ነ፤ ጎዋ! ቡክታ ሜያስ ክቱ ሻካናነ ካባ ኣፋ ፎና ዉዛ።
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 ነ፤ ቡክፋታ ካባሲክ አካክልትሶን ኣነ ቶኬዋ፤ ስኑንታኖ ዛላስ አዉዛክነ ዛጎ ወደይ ኦማ ዉዛ ስናናክ ችማናዋ።
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 ስኑንታኖ ሀኦሲ ሾሌናማቶ ዛላሲክ አቱባ እምፋዋ። ዛላስ እሳ እሳርባሲክ ኦማ ኦማ አቱ እምፋዋ።
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 አሻ ዙቴራ እሳ ቴሳታዋ፤ አሱኒ አሻስ እሳ ቴሳዋ፤ ካባሬ የሬ ዋጋሲ አሻ ደይ ኦማ ቴሳዋ፤ ካሳሲክቶኒ አሻ ኦማ ቴሳዋ፤ ኩርጡሚሲ አሻ ደይ ኦማ ቴሳዋ።
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 ኤሲስማቶ ደይ ሳማኪ አቱ ፋር፤ ሀን ዳስታኪ አቱ ደይ ፋርዋ። ስኑንታኖ ሳማኪ አቱሲ ኡልፍና እሳ ቴሳዋ፤ ሀን ዳስታኪ አቱሲ ኡልፍና ደይ ኦማ ቴሳዋ።
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 አዋሲ ኡልፍና እሳ ቴሳ፤ አሳሲ ኡልፍና ደይ ኦማ ቴሳውኣ፤ ባኩራስ ኡልፍና ደይ ኦማ ቴሳ፤ እሳ ባኩራስ ኦማ ባኩራስታን ኦማ ኡልፍንባ ፋርዋ።
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 ክቱን ካቡኒ አሱኒ ሜኒ ቾዋስ ሀን ባርነ ፋርዋ። ኩፕኒ አቱቱ ቡክቴፋርዋ፤ ኩፓ ትሹኖር ሀየዋ አቱቱ ስንና ካቡናዋ።
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 ሳልጲናክ ቡክቴ ባር ኡልፍናክቱ ካቡናዋ፤ ሆፕያ ስንና ቡክቴ ባር ሁግናባሬ የሬር ስንናቱ ካቡናዋ።
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 አሽኒ አቱ ስንና ቡክቴ ባር አያናኒ አቱ ስንናቱ ካቡናዋ። አሽኒ አቱ ፋናኔን አያናኒ አቱ ደይ ፋርዋ።
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 ኤስ ባሪ ቦርኣ፦ «ቴሱኒ አሱ አዳም ሀየዉ ቴስቶ ስኒዋ» ይስቴራ ትቼዋ። ስኑንታኖ ኮእኒ አዳም ስንና ክርስቶስ ደይ ካ እምኒ አያና ስኒዋ።
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 ስኑንታኖ ቴሱስታ የይስ አሻ ማዮቴኖ አያናኒስቴዋ። አያናኒስ ዬናስ አሻ ማዮስኔን ኦርፎዋ።
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 ቴሱኒ አሱስ ቴስቴናስ ሀን ዳስክር ስንና ቦርአ ሀን ዳስታኪርዋ፤ ሄፕሳኒ አሱ ዬናስ ሳማጝዋ።
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 ሀን ዳስታኪር ስንና ባሶ ሀን ዳስታኪ ቴስቴ ባሳይሲማቶዋ። ሳማን ስንና ባሶ ሳማን የ ባሳይሲማቶዋ።
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 ሀን ዳስታኪ አሱሳ ግቶነ ፌር ስንማቶ ደይ ሳማኪ አሱሳ ግቶነ ፌር ስንናኒርዋ።
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 አይኒ ሜያነ! ታ፤ ንቶክ ማኬፋናስ ሀኒስዋ፤ አሻሴዋ ሀንናሴ ሀኦሲ ታቶኖን ኣፋ ኤጳቶና ዉዛ። ኤሲስማቶ ደይ ክቱኒ አቱስ ክቱኖይ ሀየዋ አቱሶን ኣፋ ኤጳቶና ዉዛ።
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 ኤሴ እሳ ኣቾ ዉዛ ንቶክ ማኮናዋ፤ እንኖ ዙታምኒሴ ኣፋዋ ክቱኒ ዉዛ፤ ስኑንታኖ ዙታምኒሴ ሶልቶኒርዋ።
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 ሶልቶኒስ ደይ ኮእኒ ቱቱሩስ ፉግቴፋና ካባሲክ ኣፍኒ ዋልጋት ይፕግፌስነ ፋሮን እሳርጋክዋ። ቱቱሩስ ፉግቶና፤ ክት አሱኒ ሜያ ደይ ክቱኖር ሀየዉ ስንነሬ ክቱኒ ካብሶነ፤ እንኖ ደይ ሶልቶኒ።
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 ሀን ኩፕን ባር ኩፕኖይሶን ሀን ክቱኒ ባር ክቱኖይሶን ማያናክ ሾልሱዋ።
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 ኤስ ኩፕኒ ባር ኩፕኖይሶን ሀን ክቱኒ ባር ክቱኖይሶን ማይፋና ካባሲክ፦ «ክቱስ ትሺ ደይ ሜርቴ!» ይስቴራ ትቼ ባር ኮኡናዋ።
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 ኤሲስማቶ ደይ፦
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 ክቱሲ ኬጅኒ ሁግናስ ቦርኣስዋ፤ ቦርኣሲ ሁግና ደይ ቱማስዋ።
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 ስኑንታኖ ዳምኒ የሱስ ክርስቶስኒኪ ካሞ ሜሮኒክ ዛግፋ ሀኦሲክ ጋላታ ስንፋውጝዋ።
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሹንቶ አይታሳክቶኖ! ዛግራ የሮትዋ፤ እሳ ዉዛክኑ ስንፋናነ ሾርኮትታዋ፤ ዳሚሳ ዎስቶክ ሆፕፌት ባር ሽማሲክ ስና ቤይባሶን አሪራ ዬቱኖይ ዎንና ዎንና ዳሚሳ ዎስቶኖን ዎስቶክ ችምትዋ።
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.