1 Coríntios 15
jnje (JNJE) vs ARA
1 ሀሽ ደይ አይኒ ሜያነ! አሲና ምስራቹኒ ካማሶን ያዳሱናክ ሾሌፋዉጙዋ፥ ኤስ ምስራቹኒ ካማስ ደይ ንቶ ኤጳ ታሴት ባሬዋ ዛግራ ዬርሴት ባሬዋ።
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 ታ፤ ንቶትን አሲና ምስራቹኒ ካማሶን ማእስራ ኤጳትነ ባርክቱ ፋሩትዋ፥ ኤካ ስና ሻካናነ አማንቶኒትስ ሽማሲክ ሲናርዋ።
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 ታ፤ ኤጳታና ቴሱኒ ጌፋስታ ፋ ባሮን ንቶክ ኣትጝዋ፥ ታ፤ ንቶክ ኣትና ዉዛስ ኮርቶ ማፃፋስሲ ትቼናስማቶ ክርስቶስ እንኖ ቦርኣሲክ ክት፤
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 ካባርቴ፤ ኮርቶ ማፃፋስሲ ትቼናስማቶ ኬዝስንናሪ ዎኖ ክቱን ካብ ይፋርዋ።
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 ባር ጴጥሮስኒክ ቤስቴ፥ ኦርፎ ደይ አሲሬ ሄፕ ዎስኒ ሜያክ ቤስቴ።
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 ኡች ትያስታን ደናሎ ስና ባሳ ዞንሲሲክ እሳርጋ ቤስቴ፤ ባሶስን ሾዎቤሲስ ሀሽ ሀውጙ ካርኤ ካክ ፌሴቴርዋ። ስኑንታኖ እሳ እሳይስ ደይ ክትሴቴዋ።
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 ኤሴን ኦርፎ ያቆብኒክ ቤስቴ፥ ዎስኒ ሜያ ዙታምቤሲሴ አሲክ ቤስቴ።
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 ኮእአሲታክ ናሱነ ፌር ስና ታክ ደይ ቤስቴ።
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 ታ፤ ሀኦሲ ቤቴክርስታኒኖን ቤትራ ትሽኪት ፋናር ስንና ቦርአ ዎስኒ ሜያ ዙታምቤሲሴ አሲስን ሀቴር ደይ ዎሲ ይስቴራ ቴግቶናክ ሾልሱኖይናርዋ።
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 ስኑንታኖ ታ፤ ሀሽ ስንና ባሮን ስንናስ ሀኦሲ ኦትማክዋ። ታክ እምቴ ኦትማስ ጋንባ ፎንቶኖን ኣነ ፉእቶዋ። ኤስ ባሪስታን ኣትታ ኦሚኒ ሜያስታን አርክሮን ዎስቶክ ሆፕን። ስኑንታኖ ኤስ ባሮን ዛግስ ታኔን አነ ፋ ሀኦሲ ኦትማታኖ ታቴዋ።
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 ኤሴ ታ፤ ስንፋናክ ወደይ ባሶ ስንነፌክ አሲፌኒስ ኤስ ባሮጝዋ፤ ንቶ ደይ አማነቲስ ኤስ ባሮጝዋ።
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 ስኑንታኖ ክርስቶስ ክቱን ካብናማቶ ማኬኒ ስንፋናነ ንቶስን እሳ እሳ ሜያ ክቱን ካቡ ኣፋዋ ኣካክ ይሴፌሶ?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 ክቱን ካቡ ትሽፋናነ ክርስቶስ ክቱን ኣነ ካቡዌ ኡዋ።
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 ክርስቶስ ክቱን ካቡ ሻካናነ እንኖ አስሱስ ስኑን ንቶ አማንቶስ ሽማሲክ ስንባዋ።
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 ደይ ሀኦስ ክርስቶስኒን ክቱን ካብጝዋ ይሬ አስሱኒሲክ ኤሽኛ ሀኦኒ ዛል ስንኒ ኡዋ። ኤሴ ክት አሱኒ ሜያ ክቱን ካቡ ሻክሴፋቴነ ሀኦስ ክርስቶስኒን ደይ ክቱን ኣነ ካብጉዋ ኡዋ።
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 ክት አሱኒ ሜያ ክቱን ካቡ ሻክሴፋቴነ ክርስቶስ ክቱን ኣነ ካቡዌዋ ኡዋ።
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 ክርስቶስ ክቱን ኣነ ካቡዌ ስንፋናናነ አማንቶኒትስ ሽማሲክዋ ኡዋ። ንቶ ደይ ሀሽኑ ቦርኣስቱ ፋሴት ኡዋ።
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 ክርስቶስኒክ አማነሬ ክት ባሶ ትሽሴቴዋ ኡዋ፦
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 ክርስቶስኒክ አብድ ዛግፌኒስ ሀን ዳስታኪ ካክ ኮእባ ስንፋናነ አሱ ዙታምባሴ አሲስን አርክሮን እኖክ ሱሞኒ አስሱ ስንናኒርዋ።
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 ስኑንታኖ ክርስቶስ ክት ባሶክ ክቱን ካቡኒ ኡዛ ስንነ ፉቶክ ክቱን ካብዋ።
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 ክቱ ያናስ እሳ አሱኒኪ ካሞ ስንናማቶ ክቱን ካቡስ ደይ እሳ አሱኒኪ ካሞ ስኒዋ።
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 አዳምኒ ቦርአ አሱ ዙታምባሴ ክትፌናማቶ ደይ ክርስቶስኒ ቦርአ አስሱ ዙታምባሴ ካ ዳናናዋ።
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 ስኑንታኖ ኤስ ባር ደይ ስንናናስ እሳርባ እሳርባስ ታራባሲክዋ። ክርስቶስ ክቱን ካቡባሲክ ኡዛዋ። ሀንኔን ደይ ክርስቶስ ዬፌና ካባሲክ ባሳር ስና ባሶ ደይ ክቱኒን ካብሶነርዋ።
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 ቱስሬ ደይ ባር ሀእሱሶንናዋ ሀእሱኒ ሁግናሶንና ደይ ግዶሶን ዙትሬ ትሽካት ታቶሶን አባ ሀኦሲክ እምፌና ካባሲክ ሀን ዳስ ኮአ ስንናናዋ።
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 ሀኦስ ጉማባስን ዙትራ ሀእሱባሲ ስካሎሲ ዛጉና ካባኔን ክርስቶስ ታትቶናክ ሾልሱዋ።
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 ሜርቴራ ኮእባስታክ ትሹኒስ ጉማኒ ስና ክቱስዋ።
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 «ሀኦሲ ዙታምባሴ አሲን ሀእሱባሲ ስካሎሲ ዛጊዋ» ይፋር ትቼዋ። ስኑንታኖ፦ «ዙታምባሴ ሀእሱባሲ ስካሎሲ ዛግ» ኡስ ዙታምባሴ አስን ሀእሱባሲ ስካሎሲ ዛግ አባ ሀኦሶን ኣነ ዳይስፋዋ።
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 ዉዛ ዙታምባሴ ክርስቶስኒ ሀእሱኒ ስካሎሲ ስንናኔን ኦርፎ አባ ሀኦስ ዙትራ ዙታምባሴ አሲስታ ስናናክ ናስ ቴትባሲክ ዙታምባሴ አሲን ሀእሱባሲ ስካሎሲ ዛግ አባ ሀኦሲ ሀእሱኒ ስካሎሲ ስንናናዋ።
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 ኤሴ ክት አሱኒ ሜያ ክቱን ካብሶ ሻክሶነር ስንፋናነ ክት አሱኒ ሜኒ ቾዋሲክ ሀጱቅቴሴፌ ባሶ ዙቴሬ ቡእቤሲስ ኣምባንሶ? ክት አሱኒ ሜያ እሳንነ ኣፋ ክቱን ካብሶነ ዉዛ ስንፋናነ አሱኒ ሜያ ባሶ ኤዴ አዉኒሮን ሀጱቅቴሴፌሶ?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 እንኖኑ ስንፌኒክ ሳአት ሳአትሲክ አዳጋታ ካቱኒ ዉዛክ አቴራ ኦድቴት ፋኒስ አዉኒ ቦርአንሶ?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 አይኒ ሜያነ! ታክ ዎንና ዎንና ክቱ ኡጰርዋ፤ ሀን ባሮን ንቶክ ማኬፋናስ ዳምኒ የሱስ ክርስቶስኒኪ ካሞ ንቶስታ ፋ ቴቶናስ ፉቶ ስንና ቦርአዋ።
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 አሱኒ ሳፋራስማቶ ታ፤ ኤፌሶኑክ ጎኞስኔን አነ ካቦናስ ታክ ኬእናስ ኣምባንሶ? ክቱኒ ሜያ ክቱኒ ካቡ ሻክሶነር ስንነፋቴነ፦ «ዎኖ ክቱኒር ስንና ቦርአ ሀን ያኒ ሙኒ፤ ኡሽኒ» ይስቴናይስማቶ ስንኒርዋ።
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 ኤሽቶትታዋ፤ «ማጙ ዞሞስ ማአ አማላሶን ማጝስርዋ»
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 ሀጝ ንብንትሲክ ዎሉትዋ፤ ቦርኣሶን ደይ ዎስቶትታዋ፤ ንቶ ጋነያሲ እሳ እሳ ሜያ ሀኦሶን አሩኖር ፌሴቴርዋ። ሀን ባሮን ኤካ ይፋናስ ንቶ ኢቾሶትክዋ።
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 ስኑንታኖ እሳ አሱ፦ «ክት አሱኒ ሜያ ካብሶኔስ ኣካኪንሶ? ክቱን ካብሴፌ ካባሲክ ፎኒ አቱቤሲስ አዉነ ፋሪንሶ?» ይሬ ማምሱና ስንናናዋ፦
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 ነ፤ ጎዋ! ቡክታ ሜያስ ክቱ ሻካናነ ካባ ኣፋ ፎና ዉዛ።
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 ነ፤ ቡክፋታ ካባሲክ አካክልትሶን ኣነ ቶኬዋ፤ ስኑንታኖ ዛላስ አዉዛክነ ዛጎ ወደይ ኦማ ዉዛ ስናናክ ችማናዋ።
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 ስኑንታኖ ሀኦሲ ሾሌናማቶ ዛላሲክ አቱባ እምፋዋ። ዛላስ እሳ እሳርባሲክ ኦማ ኦማ አቱ እምፋዋ።
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 አሻ ዙቴራ እሳ ቴሳታዋ፤ አሱኒ አሻስ እሳ ቴሳዋ፤ ካባሬ የሬ ዋጋሲ አሻ ደይ ኦማ ቴሳዋ፤ ካሳሲክቶኒ አሻ ኦማ ቴሳዋ፤ ኩርጡሚሲ አሻ ደይ ኦማ ቴሳዋ።
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 ኤሲስማቶ ደይ ሳማኪ አቱ ፋር፤ ሀን ዳስታኪ አቱ ደይ ፋርዋ። ስኑንታኖ ሳማኪ አቱሲ ኡልፍና እሳ ቴሳዋ፤ ሀን ዳስታኪ አቱሲ ኡልፍና ደይ ኦማ ቴሳዋ።
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 አዋሲ ኡልፍና እሳ ቴሳ፤ አሳሲ ኡልፍና ደይ ኦማ ቴሳውኣ፤ ባኩራስ ኡልፍና ደይ ኦማ ቴሳ፤ እሳ ባኩራስ ኦማ ባኩራስታን ኦማ ኡልፍንባ ፋርዋ።
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 ክቱን ካቡኒ አሱኒ ሜኒ ቾዋስ ሀን ባርነ ፋርዋ። ኩፕኒ አቱቱ ቡክቴፋርዋ፤ ኩፓ ትሹኖር ሀየዋ አቱቱ ስንና ካቡናዋ።
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 ሳልጲናክ ቡክቴ ባር ኡልፍናክቱ ካቡናዋ፤ ሆፕያ ስንና ቡክቴ ባር ሁግናባሬ የሬር ስንናቱ ካቡናዋ።
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 አሽኒ አቱ ስንና ቡክቴ ባር አያናኒ አቱ ስንናቱ ካቡናዋ። አሽኒ አቱ ፋናኔን አያናኒ አቱ ደይ ፋርዋ።
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 ኤስ ባሪ ቦርኣ፦ «ቴሱኒ አሱ አዳም ሀየዉ ቴስቶ ስኒዋ» ይስቴራ ትቼዋ። ስኑንታኖ ኮእኒ አዳም ስንና ክርስቶስ ደይ ካ እምኒ አያና ስኒዋ።
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 ስኑንታኖ ቴሱስታ የይስ አሻ ማዮቴኖ አያናኒስቴዋ። አያናኒስ ዬናስ አሻ ማዮስኔን ኦርፎዋ።
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 ቴሱኒ አሱስ ቴስቴናስ ሀን ዳስክር ስንና ቦርአ ሀን ዳስታኪርዋ፤ ሄፕሳኒ አሱ ዬናስ ሳማጝዋ።
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 ሀን ዳስታኪር ስንና ባሶ ሀን ዳስታኪ ቴስቴ ባሳይሲማቶዋ። ሳማን ስንና ባሶ ሳማን የ ባሳይሲማቶዋ።
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 ሀን ዳስታኪ አሱሳ ግቶነ ፌር ስንማቶ ደይ ሳማኪ አሱሳ ግቶነ ፌር ስንናኒርዋ።
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 አይኒ ሜያነ! ታ፤ ንቶክ ማኬፋናስ ሀኒስዋ፤ አሻሴዋ ሀንናሴ ሀኦሲ ታቶኖን ኣፋ ኤጳቶና ዉዛ። ኤሲስማቶ ደይ ክቱኒ አቱስ ክቱኖይ ሀየዋ አቱሶን ኣፋ ኤጳቶና ዉዛ።
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 ኤሴ እሳ ኣቾ ዉዛ ንቶክ ማኮናዋ፤ እንኖ ዙታምኒሴ ኣፋዋ ክቱኒ ዉዛ፤ ስኑንታኖ ዙታምኒሴ ሶልቶኒርዋ።
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 ሶልቶኒስ ደይ ኮእኒ ቱቱሩስ ፉግቴፋና ካባሲክ ኣፍኒ ዋልጋት ይፕግፌስነ ፋሮን እሳርጋክዋ። ቱቱሩስ ፉግቶና፤ ክት አሱኒ ሜያ ደይ ክቱኖር ሀየዉ ስንነሬ ክቱኒ ካብሶነ፤ እንኖ ደይ ሶልቶኒ።
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 ሀን ኩፕን ባር ኩፕኖይሶን ሀን ክቱኒ ባር ክቱኖይሶን ማያናክ ሾልሱዋ።
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 ኤስ ኩፕኒ ባር ኩፕኖይሶን ሀን ክቱኒ ባር ክቱኖይሶን ማይፋና ካባሲክ፦ «ክቱስ ትሺ ደይ ሜርቴ!» ይስቴራ ትቼ ባር ኮኡናዋ።
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 ኤሲስማቶ ደይ፦
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 ክቱሲ ኬጅኒ ሁግናስ ቦርኣስዋ፤ ቦርኣሲ ሁግና ደይ ቱማስዋ።
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 ስኑንታኖ ዳምኒ የሱስ ክርስቶስኒኪ ካሞ ሜሮኒክ ዛግፋ ሀኦሲክ ጋላታ ስንፋውጝዋ።
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሹንቶ አይታሳክቶኖ! ዛግራ የሮትዋ፤ እሳ ዉዛክኑ ስንፋናነ ሾርኮትታዋ፤ ዳሚሳ ዎስቶክ ሆፕፌት ባር ሽማሲክ ስና ቤይባሶን አሪራ ዬቱኖይ ዎንና ዎንና ዳሚሳ ዎስቶኖን ዎስቶክ ችምትዋ።
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.