Tiago 2

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aytaasakitono! Ulfinto Daamni Yesus Kiristoosnik amaner sinfaatine asunin korutiitawa.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, com acepção de pessoas.
2 Ese hep asuni meya nitto zuuttera faatiista yoosone; isaas Warqeni gila yeettonawa gada maya mayo otum asu; hepsaas kiina maya mayo tukam asu;
2 Porque se vier à vossa assembleia um homem com um anel de ouro, em bons trajes, e entrar também um homem pobre com vestes imundas,
3 Gada maama mayo asusin ulfinsuk: «Han tega dimaasta duwa» iyaat tukamiisin dey: «Ne Ekesta yerowa wedey da wochonaassi duwa» yifetiwa.
3 e mostrardes respeito ao que veste bons trajes, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui em um bom lugar; e disserdes ao pobre: Fica tu em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado.
4 Eekin nitto ganeyaassi asunin koru faanamatotanoso besifanari? Dey asunin korire mangsu kar'fe daanynyane faatirtanoso?
4 Não estais sendo parciais entre vós mesmos, e não vos tornastes juízes de maus pensamentos?
5 Shunto aytaasakitono! Odotiwa! Ha'oos baron amanok otum sinoneknawa baron shunefe baassok abdik imna bari taatoossi girsonekna han daastaki fe tukamiisin aane teegowanoso?
5 Ouvi, meus amados irmãos: Porventura não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé, e herdeiros do reino que prometeu àqueles que o amam?
6 Sinuntano nitto tukamiisin kashshitir; nittoosta rakko katifeesnawa mangsuni kar'ni keer taamefees otumni meyatenoso?
6 Mas vós desprezastes o pobre. Não vos oprimem os homens ricos, e não vos levam aos bancos dos réus?
7 Nitto teegtefeti ulfinto Kiristoosni sunaason me'esefees baassotenoso?
7 Porventura não blasfemam eles o nome digno pelo qual fostes chamados?
8 Korto matsafaassik: «Asusin zuutira ne teetaason shunfataasimato shunwa» yistera tichchenaasimato Ha'oosi taatoni tumanon oodfaatine ma'aron zagitiwa.
8 Se cumprirdes a lei real, conforme a escritura: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Sinuntano asunin korifaatine boor'a wostetirwa. Tumaason dey aatnitiisik waqastetirwa.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois condenados pela lei como transgressores.
10 Ha'oosi tumanon zuutire oodaat isaron yo'gaanane zuuttambaase asin oodnor sinnetu faadtona.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei, e errar em um só ponto, tornou-se culpado de todos.
11 «Gerkesatiita» yi Daamiis: «Worutiita» yiwa. Gerkesa beyfaat worifaatine tumaason aane oodetiwa.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não assassinarás. Ora, se tu pois não cometeres adultério, mas matares, és transgressor da lei.
12 Wolumnitiisewa wostontiise birmadumma kisuni tumaas mangsu kar'ana asuni meenimato sinti.
12 Assim falai, e assim procedei, como os que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Ha'oosi mangsuni kar'a fakiya zagunoy asusik fakiya aane zagifa. Fakiyaas dey mangsuni kar'aason mererwa.
13 Porque receberá o juízo sem misericórdia, aquele que não mostrou misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Aytaasakitono! Isa asu: «Amantona faar» iyaat es amantobaason wostok besu shakaanane basa amantoos awu ke'nirinso? amantobaas barin fatuk chimniroso?
14 Pois qual é o proveito, meus irmãos, se um homem disser que tem fé, e não tiver as obras? Poderá a fé salvá-lo?
15 Mayone maamnewa muusone muune turukse ay wedey eet faasefaanane;
15 Se uma irmã ou um irmão estiverem nus, carentes do alimento diário,
16 Nittoossin isar: «Maar'on hamoti, nittok gumun; gawuti» iyaat muusone baron wedey atubesiista mayone baron ima shakaanane baassok awu ke'nirinso?
16 e algum de vós lhe disser: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, qual será o proveito?
17 Esiisimato wosto foonto amantoos teetbaasik kituwa.
17 Assim é a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Sinuntano isa asu: «Ne amantone faar; ta dey wostona faar; amantoneeson wostoneestan oor kisira besuwa» yifer feefaanane ta dey: «amantonaason wostonaasik besunawa» una.
18 Porquanto o homem pode dizer: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Ha'oos isar sinnamato amanetar; es bar dey ma'ar; kiina ayyanaas dey es baron amaner; digera korkir.
19 Tu crês que há um só Deus; fazes bem; os demônios também creem, e tremem.
20 Ne gowwa asu! Wosto foonto amantoos ke'nirne faar sinna neek bestefawoso?
20 Porém, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras está morta?
21 Abani Abraham naaba Yisaqnin maa'a zagire shoo'aasta imna kabaasik wostok Ha'oosi sinak ooko sinne aane bestowenoso?
21 Porventura não foi Abraão, nosso pai, justificado pelas obras, quando ofereceu Isaque, o seu filho, sobre o altar?
22 Es bari boor'a amantobaasewa wostobaase isarik hamnamatonawa amantobaason dey wostok yo'uba foonto zagire besinamato aane biyenoso?
22 Vede que a fé operou com as suas obras, e que pelas suas obras a fé foi aperfeiçoada?
23 Matsafaassi: «Abraham Ha'ooson amane; amantobaas dey ooko sinna faadte» yiste bar ko'i. Bar dey Ha'oni koon sinne teegte.
23 E a escritura cumpriu-se, a qual diz: E Abraão creu em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e ele foi chamado o Amigo de Deus.
24 Ese asu ooko sinne faadtonaas amanto bar barik sinnoynamato wostokneen sinnamato biyatawa.
24 Vede então como que, pelas obras, o homem é justificado, e não pela fé somente.
25 Esiisimato gerkesa sina Rahab sinfa asus Israelni aafoni meyanon ephpha aachira ooma ugnak kofkubaasik wostok ooko sinna aane faadtowanoso?
25 E de igual modo, não foi também Raabe, a prostituta, justificada pelas obras, quando recebeu os mensageiros, e os enviou por outro caminho?
26 Kaa sirun kesna ashaas kitu sinnamato wosto foonto amanto dey kituwa.
26 Porque assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.