Mateus 24

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus betemeqdesin kesse hamfeen nawobaasakito shu'ak keete betemeqdesiison besuk barki tai'sesete.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Sinuntano Yesus wolgire: «Han baron zuutira biitiyoso? Futo nittok makefawungwa; boktonoy shu'aas shu'aasta diira fui'tonir aafawa.»
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Bar Dabrazayitini kumaasta diifen nawobaas baasso baasso barki tai'sesere: «Innok makowa; han bar aagenso sinanari? Ne yoosewa han daasi koi'ni besone aambanso?» yit mamussete.
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Yesus wolgire: «Oonu nittotin eshanaatawa!
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Showobesiis ‹Ta Kiristooswa!› yit ta sunaasik yoosone. Showobesiisin dey eshone.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Neebonewa neeboni odune odoti. Es bar dey sinanak sholsu sinna boor'a digotiita. Sinuntano koi'baas hanneengwa.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Daraas daraasata; taatoos taatoosta kabuna. Maknewa daani shorkone showo dimsi sinana.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Es bar zuuttera kophoni merosi keektone faarwa.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 Es kabaasik asuni meya nitto shana ephphatootik aatire imone dey worsone. Ta sunaasi boor'a dara zuuttambaase asi sina oomtester sinati.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Es kabaasik showoni meya tuusa'sere orfo wolsone. Isaas oomiisin aatire imana. Asuni meya dey baassotna baassotna wal oomtososone.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Showo esh raajjuni meya kabsone. Showo meyanon dey eshone.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Manguusi aatamtan kabi chowa showoni meeni keeshtanaas koochona.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Sinuntano koi'ba kar'ananneen chimme yere bar faruna.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Dara zuuttambaase asik zaala sinanak Ha'oosi taatoni misirachchuni kaamaas daa zuuttambaase asiista maktona. Es kabaasiktu koi'baas yoona.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 «Ese raajju Danielnik maktenaasimato ‹Kiinsuni mangu wuzaas› korto dimaasta yerefeen biifena kabaasik feretife bar yaadatowowa.
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Es kabaasik Yuuda feese baasso den aamaaski eelosotowa.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Keyaasi tukta fe bar keyaassi fa wuzason ephanak keronaata.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Bulota fe bar maybaason ephanak orfo wolunaata.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Es kabaasik naaner asusikitonewa tama tanifa barikitone haybubawungwa.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Ese eelati wonaas yeeshu wedey beysani wonak sinnoynamato shiiphsoti.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Es kabaasik han daas testenanneen kabira hawung kar'a sinnor hanneen ekalo dey isanne sinnor akama shana sinanawa.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Es wonaasikito kawuna shaki sinfaanane asha mayoos zuuttere fui'tona kabatawa. Sinuntano kortere fe asuni meeni boor'a es wonaasikito kawunana.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 «Es kabaasik oonu: ‹Ese Kiristoos hanta feer› wedey ‹Ekesta feer yifaanane amanotiitawa›
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Eshni Kiristoosni meenawa eshni raajjuni meena kabsone. Baassok chimtefaanane kortere feese baassotinnu daagsuk akama akama biistera artonoy wuznewa diinqine bessone.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 «Ese han baron zuutira zeemma nittok makengwa.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Es bari boor'a: ‹Zaboossitu fewa› yisefaatene kesatiita. ‹Aacho dimsitu fewa› yisefaatene amanotiitawa.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Kawuna kawunna awakesnarkin awagirinarki biistefanaasimato Asuni Naani yoos dey esiisimatotu sinana.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Kitu wuza faanaastatu arikasaas zuuttefa.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 «Es shanani wonaasikito aatnanneen orfo geregere awaas talmona; assaas dey chaarefbaason kalana; baakuraasikito dey samastan kere woottona; samaastaki hugnaasikito shorkona.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Estan Asuni Naani beso samaasta bestona. Es kabaasik han daasta fe daraas zuuttere waassone. Asuni Naa dey akama hugnaknawa akama ulfinakna shaaruusikitota yeefeen biyone.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Akama markatani kaama odsuni Ha'oosi wosiyaasikitonon wosuna. Baasso dey samaasi diltan hamma dilbaasta kar'a fa acheech fashaassi hamere barik kortere feese baassotin zuutusone» yi.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Tusire dey Yesus: «Han belesini i'oosi besostan biira aruti. Waa'baas boodera tosha kotfana kabaasik begani assa ta'baason arutiwa.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Esiisimato nitto dey es baron zuutira biyefeti kabaasik wonaas yaara finynyi tai'namato arutiwa.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Futo nittok makefawungwa; es bar zuuttera sinana kabaneen han koontoos aafa aatana wuza.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Samaasewa daase aatana; sinuntano kaamnaasikito isanne aafa aatana wuza.»
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 Dey Yesus: «Es wonaasewa es sa'atiise asin Abaasteno samaki wosiyaasnu sinun Naaso sino oonu arifer aafe.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Noohni neyaasik sinnaasimato Asuni Naani yoos dey ekkatu sinana.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Es neyaasik tishuni akaastan zeemma Nooh Merkebiissi girina wononeen asuni meya meetnawa ushetna; ephetnawa giritna feeseter.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Tishuni akaas yaara zuuttambesiise asin tishkunanneen aane arsoto. Asuni Naani yoos dey esiisimatotu sinana.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Es kabaasik hep asuni meya buloni dimta ane wostosone. Isaas oottona; isaas fui'tona.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Hep mashkasu isa dimta meya ni'ona; isaas oottona isaas fui'tona.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Ese nitto Daamiis aro sa'atita yoonamato aane aruweti sinna boor'a guzira oodti.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Sinuntano isa wuza arutiwa; keeni abaas waalaasi aaffa sa'atiista wiis yoonamato ari sinfaanane guzire keebaas dey yiishtonoynamato kalana kabawa.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Esiisimato Asuni Naa dey nitto arunoyti sa'atiista yoonir sinna boor'a hoorera oodtiwa.»
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 Dey Yesus: «Muubesiison sholsinaastak imonek daambaas keerki fe asusata taassina amanamto dey nibbare yere wostinynyaas oonso?
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Daambaas yeefena kabaasik ekka zagifeen danana es wostinynyaas suustowa.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Futo nittok makefawungwa; es wostinynyaasin fa waagba zuuttambaase asiistatu taassunawa.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Sinuntano es mangu wostinynyaas: ‹Daamtaas wokketu yoonawa› yit nibbaassi safarefaananenawa,
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 Wostoni zomoba sina baassotin ichak kabifaananena zayini meyaneen ane meere ushfaanane;
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Es wostinynyaasa daam bar arunoyna wonaknawa oodnoyna sa'atikna yoona.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Es wostinynyaasin heppik kalasire ixabaason dey sinnoy sinne bestesefe baassoneen ane zaguna. Estak waasnewa ay'ni koyet foone sinana» yi.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.