Mateus 24
Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs NTLH
1 Yesus betemeqdesin kesse hamfeen nawobaasakito shu'ak keete betemeqdesiison besuk barki tai'sesete.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Sinuntano Yesus wolgire: «Han baron zuutira biitiyoso? Futo nittok makefawungwa; boktonoy shu'aas shu'aasta diira fui'tonir aafawa.»
2 Então ele disse:
3 Bar Dabrazayitini kumaasta diifen nawobaas baasso baasso barki tai'sesere: «Innok makowa; han bar aagenso sinanari? Ne yoosewa han daasi koi'ni besone aambanso?» yit mamussete.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Yesus wolgire: «Oonu nittotin eshanaatawa!
4 Jesus respondeu:
5 Showobesiis ‹Ta Kiristooswa!› yit ta sunaasik yoosone. Showobesiisin dey eshone.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Neebonewa neeboni odune odoti. Es bar dey sinanak sholsu sinna boor'a digotiita. Sinuntano koi'baas hanneengwa.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Daraas daraasata; taatoos taatoosta kabuna. Maknewa daani shorkone showo dimsi sinana.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Es bar zuuttera kophoni merosi keektone faarwa.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Es kabaasik asuni meya nitto shana ephphatootik aatire imone dey worsone. Ta sunaasi boor'a dara zuuttambaase asi sina oomtester sinati.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Es kabaasik showoni meya tuusa'sere orfo wolsone. Isaas oomiisin aatire imana. Asuni meya dey baassotna baassotna wal oomtososone.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Showo esh raajjuni meya kabsone. Showo meyanon dey eshone.
11 Então muitos falsos
12 Manguusi aatamtan kabi chowa showoni meeni keeshtanaas koochona.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Sinuntano koi'ba kar'ananneen chimme yere bar faruna.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Dara zuuttambaase asik zaala sinanak Ha'oosi taatoni misirachchuni kaamaas daa zuuttambaase asiista maktona. Es kabaasiktu koi'baas yoona.
14 E a boa notícia sobre o
15 «Ese raajju Danielnik maktenaasimato ‹Kiinsuni mangu wuzaas› korto dimaasta yerefeen biifena kabaasik feretife bar yaadatowowa.
15 E Jesus continuou:
16 Es kabaasik Yuuda feese baasso den aamaaski eelosotowa.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Keyaasi tukta fe bar keyaassi fa wuzason ephanak keronaata.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Bulota fe bar maybaason ephanak orfo wolunaata.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Es kabaasik naaner asusikitonewa tama tanifa barikitone haybubawungwa.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Ese eelati wonaas yeeshu wedey beysani wonak sinnoynamato shiiphsoti.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Es kabaasik han daas testenanneen kabira hawung kar'a sinnor hanneen ekalo dey isanne sinnor akama shana sinanawa.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Es wonaasikito kawuna shaki sinfaanane asha mayoos zuuttere fui'tona kabatawa. Sinuntano kortere fe asuni meeni boor'a es wonaasikito kawunana.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 «Es kabaasik oonu: ‹Ese Kiristoos hanta feer› wedey ‹Ekesta feer yifaanane amanotiitawa›
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Eshni Kiristoosni meenawa eshni raajjuni meena kabsone. Baassok chimtefaanane kortere feese baassotinnu daagsuk akama akama biistera artonoy wuznewa diinqine bessone.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 «Ese han baron zuutira zeemma nittok makengwa.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Es bari boor'a: ‹Zaboossitu fewa› yisefaatene kesatiita. ‹Aacho dimsitu fewa› yisefaatene amanotiitawa.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Kawuna kawunna awakesnarkin awagirinarki biistefanaasimato Asuni Naani yoos dey esiisimatotu sinana.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Kitu wuza faanaastatu arikasaas zuuttefa.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 «Es shanani wonaasikito aatnanneen orfo geregere awaas talmona; assaas dey chaarefbaason kalana; baakuraasikito dey samastan kere woottona; samaastaki hugnaasikito shorkona.
29 Jesus disse:
30 Estan Asuni Naani beso samaasta bestona. Es kabaasik han daasta fe daraas zuuttere waassone. Asuni Naa dey akama hugnaknawa akama ulfinakna shaaruusikitota yeefeen biyone.
30 Então o sinal do
31 Akama markatani kaama odsuni Ha'oosi wosiyaasikitonon wosuna. Baasso dey samaasi diltan hamma dilbaasta kar'a fa acheech fashaassi hamere barik kortere feese baassotin zuutusone» yi.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Tusire dey Yesus: «Han belesini i'oosi besostan biira aruti. Waa'baas boodera tosha kotfana kabaasik begani assa ta'baason arutiwa.
32 Jesus disse ainda:
33 Esiisimato nitto dey es baron zuutira biyefeti kabaasik wonaas yaara finynyi tai'namato arutiwa.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Futo nittok makefawungwa; es bar zuuttera sinana kabaneen han koontoos aafa aatana wuza.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Samaasewa daase aatana; sinuntano kaamnaasikito isanne aafa aatana wuza.»
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 Dey Yesus: «Es wonaasewa es sa'atiise asin Abaasteno samaki wosiyaasnu sinun Naaso sino oonu arifer aafe.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Noohni neyaasik sinnaasimato Asuni Naani yoos dey ekkatu sinana.
37 A vinda do
38 Es neyaasik tishuni akaastan zeemma Nooh Merkebiissi girina wononeen asuni meya meetnawa ushetna; ephetnawa giritna feeseter.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Tishuni akaas yaara zuuttambesiise asin tishkunanneen aane arsoto. Asuni Naani yoos dey esiisimatotu sinana.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Es kabaasik hep asuni meya buloni dimta ane wostosone. Isaas oottona; isaas fui'tona.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Hep mashkasu isa dimta meya ni'ona; isaas oottona isaas fui'tona.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Ese nitto Daamiis aro sa'atita yoonamato aane aruweti sinna boor'a guzira oodti.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Sinuntano isa wuza arutiwa; keeni abaas waalaasi aaffa sa'atiista wiis yoonamato ari sinfaanane guzire keebaas dey yiishtonoynamato kalana kabawa.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Esiisimato Asuni Naa dey nitto arunoyti sa'atiista yoonir sinna boor'a hoorera oodtiwa.»
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Dey Yesus: «Muubesiison sholsinaastak imonek daambaas keerki fe asusata taassina amanamto dey nibbare yere wostinynyaas oonso?
45 Jesus disse ainda:
46 Daambaas yeefena kabaasik ekka zagifeen danana es wostinynyaas suustowa.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Futo nittok makefawungwa; es wostinynyaasin fa waagba zuuttambaase asiistatu taassunawa.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Sinuntano es mangu wostinynyaas: ‹Daamtaas wokketu yoonawa› yit nibbaassi safarefaananenawa,
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Wostoni zomoba sina baassotin ichak kabifaananena zayini meyaneen ane meere ushfaanane;
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Es wostinynyaasa daam bar arunoyna wonaknawa oodnoyna sa'atikna yoona.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Es wostinynyaasin heppik kalasire ixabaason dey sinnoy sinne bestesefe baassoneen ane zaguna. Estak waasnewa ay'ni koyet foone sinana» yi.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.