Mateus 24

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesus betemeqdesin kesse hamfeen nawobaasakito shu'ak keete betemeqdesiison besuk barki tai'sesete.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Sinuntano Yesus wolgire: «Han baron zuutira biitiyoso? Futo nittok makefawungwa; boktonoy shu'aas shu'aasta diira fui'tonir aafawa.»
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Bar Dabrazayitini kumaasta diifen nawobaas baasso baasso barki tai'sesere: «Innok makowa; han bar aagenso sinanari? Ne yoosewa han daasi koi'ni besone aambanso?» yit mamussete.
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Yesus wolgire: «Oonu nittotin eshanaatawa!
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Showobesiis ‹Ta Kiristooswa!› yit ta sunaasik yoosone. Showobesiisin dey eshone.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Neebonewa neeboni odune odoti. Es bar dey sinanak sholsu sinna boor'a digotiita. Sinuntano koi'baas hanneengwa.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Daraas daraasata; taatoos taatoosta kabuna. Maknewa daani shorkone showo dimsi sinana.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Es bar zuuttera kophoni merosi keektone faarwa.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 Es kabaasik asuni meya nitto shana ephphatootik aatire imone dey worsone. Ta sunaasi boor'a dara zuuttambaase asi sina oomtester sinati.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Es kabaasik showoni meya tuusa'sere orfo wolsone. Isaas oomiisin aatire imana. Asuni meya dey baassotna baassotna wal oomtososone.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Showo esh raajjuni meya kabsone. Showo meyanon dey eshone.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Manguusi aatamtan kabi chowa showoni meeni keeshtanaas koochona.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Sinuntano koi'ba kar'ananneen chimme yere bar faruna.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Dara zuuttambaase asik zaala sinanak Ha'oosi taatoni misirachchuni kaamaas daa zuuttambaase asiista maktona. Es kabaasiktu koi'baas yoona.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 «Ese raajju Danielnik maktenaasimato ‹Kiinsuni mangu wuzaas› korto dimaasta yerefeen biifena kabaasik feretife bar yaadatowowa.
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Es kabaasik Yuuda feese baasso den aamaaski eelosotowa.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Keyaasi tukta fe bar keyaassi fa wuzason ephanak keronaata.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Bulota fe bar maybaason ephanak orfo wolunaata.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Es kabaasik naaner asusikitonewa tama tanifa barikitone haybubawungwa.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ese eelati wonaas yeeshu wedey beysani wonak sinnoynamato shiiphsoti.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Es kabaasik han daas testenanneen kabira hawung kar'a sinnor hanneen ekalo dey isanne sinnor akama shana sinanawa.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Es wonaasikito kawuna shaki sinfaanane asha mayoos zuuttere fui'tona kabatawa. Sinuntano kortere fe asuni meeni boor'a es wonaasikito kawunana.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 «Es kabaasik oonu: ‹Ese Kiristoos hanta feer› wedey ‹Ekesta feer yifaanane amanotiitawa›
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Eshni Kiristoosni meenawa eshni raajjuni meena kabsone. Baassok chimtefaanane kortere feese baassotinnu daagsuk akama akama biistera artonoy wuznewa diinqine bessone.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 «Ese han baron zuutira zeemma nittok makengwa.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Es bari boor'a: ‹Zaboossitu fewa› yisefaatene kesatiita. ‹Aacho dimsitu fewa› yisefaatene amanotiitawa.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Kawuna kawunna awakesnarkin awagirinarki biistefanaasimato Asuni Naani yoos dey esiisimatotu sinana.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Kitu wuza faanaastatu arikasaas zuuttefa.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 «Es shanani wonaasikito aatnanneen orfo geregere awaas talmona; assaas dey chaarefbaason kalana; baakuraasikito dey samastan kere woottona; samaastaki hugnaasikito shorkona.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Estan Asuni Naani beso samaasta bestona. Es kabaasik han daasta fe daraas zuuttere waassone. Asuni Naa dey akama hugnaknawa akama ulfinakna shaaruusikitota yeefeen biyone.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Akama markatani kaama odsuni Ha'oosi wosiyaasikitonon wosuna. Baasso dey samaasi diltan hamma dilbaasta kar'a fa acheech fashaassi hamere barik kortere feese baassotin zuutusone» yi.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Tusire dey Yesus: «Han belesini i'oosi besostan biira aruti. Waa'baas boodera tosha kotfana kabaasik begani assa ta'baason arutiwa.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Esiisimato nitto dey es baron zuutira biyefeti kabaasik wonaas yaara finynyi tai'namato arutiwa.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Futo nittok makefawungwa; es bar zuuttera sinana kabaneen han koontoos aafa aatana wuza.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Samaasewa daase aatana; sinuntano kaamnaasikito isanne aafa aatana wuza.»
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Dey Yesus: «Es wonaasewa es sa'atiise asin Abaasteno samaki wosiyaasnu sinun Naaso sino oonu arifer aafe.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Noohni neyaasik sinnaasimato Asuni Naani yoos dey ekkatu sinana.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Es neyaasik tishuni akaastan zeemma Nooh Merkebiissi girina wononeen asuni meya meetnawa ushetna; ephetnawa giritna feeseter.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Tishuni akaas yaara zuuttambesiise asin tishkunanneen aane arsoto. Asuni Naani yoos dey esiisimatotu sinana.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Es kabaasik hep asuni meya buloni dimta ane wostosone. Isaas oottona; isaas fui'tona.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Hep mashkasu isa dimta meya ni'ona; isaas oottona isaas fui'tona.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Ese nitto Daamiis aro sa'atita yoonamato aane aruweti sinna boor'a guzira oodti.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Sinuntano isa wuza arutiwa; keeni abaas waalaasi aaffa sa'atiista wiis yoonamato ari sinfaanane guzire keebaas dey yiishtonoynamato kalana kabawa.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Esiisimato Asuni Naa dey nitto arunoyti sa'atiista yoonir sinna boor'a hoorera oodtiwa.»
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 Dey Yesus: «Muubesiison sholsinaastak imonek daambaas keerki fe asusata taassina amanamto dey nibbare yere wostinynyaas oonso?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Daambaas yeefena kabaasik ekka zagifeen danana es wostinynyaas suustowa.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Futo nittok makefawungwa; es wostinynyaasin fa waagba zuuttambaase asiistatu taassunawa.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Sinuntano es mangu wostinynyaas: ‹Daamtaas wokketu yoonawa› yit nibbaassi safarefaananenawa,
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 Wostoni zomoba sina baassotin ichak kabifaananena zayini meyaneen ane meere ushfaanane;
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Es wostinynyaasa daam bar arunoyna wonaknawa oodnoyna sa'atikna yoona.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Es wostinynyaasin heppik kalasire ixabaason dey sinnoy sinne bestesefe baassoneen ane zaguna. Estak waasnewa ay'ni koyet foone sinana» yi.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.