João 7
Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs BKJ
1 Esseen orfo Ayhudni meeni ha'sinynyani meya Yesusnin woruk sholset feeseter sinna boor'a Yuudani daasta wolle hamaason beyfaat Galiilani daasta kutit feer.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Ayhudni meeni hafoni heeboos tai'sera faar.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Estan basa ayni meya: «Ne nawoosakito zagifata wostooson biyosonek hantan kabira Yuudaki daasta hamma!
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Ammanon artok sholefe asu wostobaason aachok wostefer aafewa. Ne dey han wuzasikitonon zagifaatane teetneeson han daasi asunik ammanon besutawa» yisete.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Es baron yisetees aybaasakitonu barik amano beyete boor'a.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Yesus baassok ekka yi: «Ta wonaas hashnu aane kar'awa. Sinuntano nitto wonaas wonna wonna ma'a faarwa.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Han daas nittotin oomtona ugna aafa. Sinuntano ta wostobesiis mangu sinbaason maket faanar sinna boor'a taan oomtesefe.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Nitto den heebooski hamti; ta wonaas hashne aane kar'a sinna boor'a den heebooski aafa hamana wuza»
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Es baron makefaat Galiilak fu'te.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Sinuntano aybaasakito heeboni dimaasta hametenneen orfo Yesus dey ammanon sinnoynamato aachere hami.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Ayhudni meya: «Barki ayinso?» yiset heeboosik ye asusa ganesi sholsete feeseter.
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Daraasa ganesinu basa chowaas akamanon unychedifar. Isa isaas: «Bar ma'a asuwa» yi. Oomiis: «Aanewa! Daraasin esharwa» yisete.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Sinuntano Ayhudni meeni gaannye meyanon digsete boor'a oonu basa chowaason ammanon aane wollowe.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Yesus heeboosi ganetak den betemeqdesiissi hamme assu ephi.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Ayhudni meya: «Han asus assinynyani meyakin arunoynaron tichaason aakkak aruk chimiso?» yit diinqesete.
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Yesus wolgire ekka yi: «Ta assifana barnu taakintawa; taan wosi Ha'ooskingwa.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Basa fiqadiison zaguk sholefer feefaanane han assus Ha'okin wedey ta teetakin sinbaason aruk chimana.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Basa teetaassin makefe bar teetbari ulfintotu sholefewa. Sinuntano wosi barin ulfinaason sholefe bar futonirwa. Basaassi esha wuza aafa.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Muse tumaason nittok aane imenoso? Sinuntano nittoossin tumaason zagifer isanne aafewa. Taan woruk awuniron sholedifetirinso?»
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Daraas wolugsere: «Kiina ayyana neyissi faarwa! Dey neen oonso woruk sholediferi?» yisete.
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Yesus baassok wolgire ekka yi: «Isa biistera artonoy wuza zagina nitto zuuttera diinqeseti.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Muse haarkoni kunuusi tumanon nittok imiwa. Es tumaas dey yaanaas abani meyakintano Musenikintawa. Nittonu dey beysani wonak naanggota haarko kunsifete.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Ese Museni tumaas shaartonoynamato beysani wonak naanggota haarko kunir sinnanneen ta asunin beysani wonak fatina boor'a tayista awagan gi'ifetiso?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Futoni mangsuni kar'a kar'titano asuni sina biyak mangsu kar'atiitawa.»
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Es kaba Yerusalemuk feese isa isa asuni meya ekka yisete: «Woruk sholsefees han bartenoso?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Esenu bar han ammanon makedifewa, isa wuzane aane maksotowa. Gaannye meyanu han asus Kiristoos sinnamato futok arsetetaaso?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Sinuntano han bar koontena daas ay sinnamato arinirwa. Kiristoos yeefena kabaasik ayin sinnamato oonu aafa aruna wuza.»
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Yesus betemeqdesiissi assifena kabaasik kaambaason teggire ekka yi: «Taan futok arsetirwa; ayin yaanamato dey arsetirwa; ta teetnak aane yootwa. Sinuntano taan wosi bar nitto arunoyti futonirwa.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Barkin yaana boor'anawa bar taan wosina boor'ana ta barin arifawungwa»
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Es bari boor'a ephonek sholset feeseter. Sinuntano bar oottona wonaas aane kar'a sinna boor'a oonu ephak aane kushubaason aane shongowe.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Sinuntano daraasasin showobesiis barik amanesete. Dey: «eekin Kiristoos yeefena kabaasik han bar zagina biistera artonoy wuzaasi denalo zagungeso?» yisete.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Ferisawini meya basa chowaason daraas unyisefen odesete. Maagni gaanynye meenawa Ferisawini meena Yesusnin ephphe yoosonek betemeqdesi tasoni meyanon wossete.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Yesus dey ekka yi: «Nittoneen ane foonaas garo wonnirongwa; estan taan wosi barki hamanar.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Nitto taan sholoti; aafa danati wuza; ta faanaasta yook aafa chimati wuza.»
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ayhudni meya: «Inno barin dannoyni dima ay hamnirinso? Awuzakne Girikni meeni ganeyaassi siktere fe Ayhudni meyaki hamme Aazabni meyanon assunittongwa?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 ‹Nitto taan sholoti; aafa danati wuza. Ta faanaasta yook aafa chimati wuza› yina kaamaas aambanso?» yit baassotna baassotna wolumsete.
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Heeboosi koi'ni wonoti arki wonaasta Yesus yerefaat kaambaason: «Oonu ikter feefaanane taaki yeefaat usho.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Taan amanefe bar tichaas makenaasimato kaani akani kor'a basa nibaassin kesanawa» yit make.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Yesus es baron makenaas barik amanefe baasso ephphetoosonek fa Ha'oni Ayyanani chowaasikwa. Yesus aane ulfintowe sinna boor'a Korto Ayyanaas aane kerowa.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Daraasasin isa isa meya es kaamaason odeseteyse: «Han bar futok raajjusoso!» yisete.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Oomiis dey: «Han bar muudtowa» yisete. Sinuntano oomiis: «Kiristoos Galiilan aafawa yoonawuza.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Muudtos Dawitni zalaassin koontonamatonawa Dawit feefena katama Betelemun yoonamatona tichaassi aane tichchowanoso?» yisete.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Es bari boor'a basa chowaasik daraasa ganesi oor oor kesa sini.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Isa isaas barin ephak sholsete. Sinuntano ephak kushubaason basaasta shonger oonu aafe.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Estan betemeqdesiisi tasoni meya maagni gaanynye meyakinawa Ferisawini meyakina wolle hameten ekka yire mamussete: «Awuni boor'a Yesusnin ephpha yoo beyetiso?» yisete.
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Betemeqdesiisi tasoni meya: «Es asus wollefenaasimato woller oonu aafewa» yire wolugsete.
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ferisawini meya dey: «Nitto dey eshtetiyoso?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Ha'sife baassossinawa Ferisawini meyaassinna barik amaner feesetertaaso?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Han Museni tumaason arunoy daraas erwuttowa»
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Ferisawini meyaassin zeemo sinak Yesusniki hama Nikodimos yistefe isaas:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 «Inno tumaasimato zeemme isa asu malattena malataas odtonoyfeennawa awu zaginamato artonoyfeenna mangsu aane katefawa» yi.
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Baasso dey wolugsere: «Ne dey Galiilakinnoso? Raajju Galiilan aafa kabuna wuza sinnamato tichaason tu'nira aruwa» yisete.
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Estan isa isarbesiis keebesi keebesi hamete.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.