João 7

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Esseen orfo Ayhudni meeni ha'sinynyani meya Yesusnin woruk sholset feeseter sinna boor'a Yuudani daasta wolle hamaason beyfaat Galiilani daasta kutit feer.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Ayhudni meeni hafoni heeboos tai'sera faar.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Estan basa ayni meya: «Ne nawoosakito zagifata wostooson biyosonek hantan kabira Yuudaki daasta hamma!
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ammanon artok sholefe asu wostobaason aachok wostefer aafewa. Ne dey han wuzasikitonon zagifaatane teetneeson han daasi asunik ammanon besutawa» yisete.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Es baron yisetees aybaasakitonu barik amano beyete boor'a.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Yesus baassok ekka yi: «Ta wonaas hashnu aane kar'awa. Sinuntano nitto wonaas wonna wonna ma'a faarwa.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Han daas nittotin oomtona ugna aafa. Sinuntano ta wostobesiis mangu sinbaason maket faanar sinna boor'a taan oomtesefe.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Nitto den heebooski hamti; ta wonaas hashne aane kar'a sinna boor'a den heebooski aafa hamana wuza»
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Es baron makefaat Galiilak fu'te.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Sinuntano aybaasakito heeboni dimaasta hametenneen orfo Yesus dey ammanon sinnoynamato aachere hami.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Ayhudni meya: «Barki ayinso?» yiset heeboosik ye asusa ganesi sholsete feeseter.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Daraasa ganesinu basa chowaas akamanon unychedifar. Isa isaas: «Bar ma'a asuwa» yi. Oomiis: «Aanewa! Daraasin esharwa» yisete.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Sinuntano Ayhudni meeni gaannye meyanon digsete boor'a oonu basa chowaason ammanon aane wollowe.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Yesus heeboosi ganetak den betemeqdesiissi hamme assu ephi.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Ayhudni meya: «Han asus assinynyani meyakin arunoynaron tichaason aakkak aruk chimiso?» yit diinqesete.
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Yesus wolgire ekka yi: «Ta assifana barnu taakintawa; taan wosi Ha'ooskingwa.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Basa fiqadiison zaguk sholefer feefaanane han assus Ha'okin wedey ta teetakin sinbaason aruk chimana.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Basa teetaassin makefe bar teetbari ulfintotu sholefewa. Sinuntano wosi barin ulfinaason sholefe bar futonirwa. Basaassi esha wuza aafa.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Muse tumaason nittok aane imenoso? Sinuntano nittoossin tumaason zagifer isanne aafewa. Taan woruk awuniron sholedifetirinso?»
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Daraas wolugsere: «Kiina ayyana neyissi faarwa! Dey neen oonso woruk sholediferi?» yisete.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Yesus baassok wolgire ekka yi: «Isa biistera artonoy wuza zagina nitto zuuttera diinqeseti.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Muse haarkoni kunuusi tumanon nittok imiwa. Es tumaas dey yaanaas abani meyakintano Musenikintawa. Nittonu dey beysani wonak naanggota haarko kunsifete.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Ese Museni tumaas shaartonoynamato beysani wonak naanggota haarko kunir sinnanneen ta asunin beysani wonak fatina boor'a tayista awagan gi'ifetiso?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Futoni mangsuni kar'a kar'titano asuni sina biyak mangsu kar'atiitawa.»
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Es kaba Yerusalemuk feese isa isa asuni meya ekka yisete: «Woruk sholsefees han bartenoso?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Esenu bar han ammanon makedifewa, isa wuzane aane maksotowa. Gaannye meyanu han asus Kiristoos sinnamato futok arsetetaaso?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Sinuntano han bar koontena daas ay sinnamato arinirwa. Kiristoos yeefena kabaasik ayin sinnamato oonu aafa aruna wuza.»
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Yesus betemeqdesiissi assifena kabaasik kaambaason teggire ekka yi: «Taan futok arsetirwa; ayin yaanamato dey arsetirwa; ta teetnak aane yootwa. Sinuntano taan wosi bar nitto arunoyti futonirwa.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Barkin yaana boor'anawa bar taan wosina boor'ana ta barin arifawungwa»
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Es bari boor'a ephonek sholset feeseter. Sinuntano bar oottona wonaas aane kar'a sinna boor'a oonu ephak aane kushubaason aane shongowe.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Sinuntano daraasasin showobesiis barik amanesete. Dey: «eekin Kiristoos yeefena kabaasik han bar zagina biistera artonoy wuzaasi denalo zagungeso?» yisete.
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Ferisawini meya basa chowaason daraas unyisefen odesete. Maagni gaanynye meenawa Ferisawini meena Yesusnin ephphe yoosonek betemeqdesi tasoni meyanon wossete.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Yesus dey ekka yi: «Nittoneen ane foonaas garo wonnirongwa; estan taan wosi barki hamanar.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Nitto taan sholoti; aafa danati wuza; ta faanaasta yook aafa chimati wuza.»
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Ayhudni meya: «Inno barin dannoyni dima ay hamnirinso? Awuzakne Girikni meeni ganeyaassi siktere fe Ayhudni meyaki hamme Aazabni meyanon assunittongwa?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 ‹Nitto taan sholoti; aafa danati wuza. Ta faanaasta yook aafa chimati wuza› yina kaamaas aambanso?» yit baassotna baassotna wolumsete.
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Heeboosi koi'ni wonoti arki wonaasta Yesus yerefaat kaambaason: «Oonu ikter feefaanane taaki yeefaat usho.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Taan amanefe bar tichaas makenaasimato kaani akani kor'a basa nibaassin kesanawa» yit make.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Yesus es baron makenaas barik amanefe baasso ephphetoosonek fa Ha'oni Ayyanani chowaasikwa. Yesus aane ulfintowe sinna boor'a Korto Ayyanaas aane kerowa.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Daraasasin isa isa meya es kaamaason odeseteyse: «Han bar futok raajjusoso!» yisete.
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Oomiis dey: «Han bar muudtowa» yisete. Sinuntano oomiis: «Kiristoos Galiilan aafawa yoonawuza.
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Muudtos Dawitni zalaassin koontonamatonawa Dawit feefena katama Betelemun yoonamatona tichaassi aane tichchowanoso?» yisete.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Es bari boor'a basa chowaasik daraasa ganesi oor oor kesa sini.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Isa isaas barin ephak sholsete. Sinuntano ephak kushubaason basaasta shonger oonu aafe.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Estan betemeqdesiisi tasoni meya maagni gaanynye meyakinawa Ferisawini meyakina wolle hameten ekka yire mamussete: «Awuni boor'a Yesusnin ephpha yoo beyetiso?» yisete.
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Betemeqdesiisi tasoni meya: «Es asus wollefenaasimato woller oonu aafewa» yire wolugsete.
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Ferisawini meya dey: «Nitto dey eshtetiyoso?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Ha'sife baassossinawa Ferisawini meyaassinna barik amaner feesetertaaso?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Han Museni tumaason arunoy daraas erwuttowa»
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Ferisawini meyaassin zeemo sinak Yesusniki hama Nikodimos yistefe isaas:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 «Inno tumaasimato zeemme isa asu malattena malataas odtonoyfeennawa awu zaginamato artonoyfeenna mangsu aane katefawa» yi.
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Baasso dey wolugsere: «Ne dey Galiilakinnoso? Raajju Galiilan aafa kabuna wuza sinnamato tichaason tu'nira aruwa» yisete.
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Estan isa isarbesiis keebesi keebesi hamete.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.