João 7

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Esseen orfo Ayhudni meeni ha'sinynyani meya Yesusnin woruk sholset feeseter sinna boor'a Yuudani daasta wolle hamaason beyfaat Galiilani daasta kutit feer.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Ayhudni meeni hafoni heeboos tai'sera faar.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 Estan basa ayni meya: «Ne nawoosakito zagifata wostooson biyosonek hantan kabira Yuudaki daasta hamma!
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ammanon artok sholefe asu wostobaason aachok wostefer aafewa. Ne dey han wuzasikitonon zagifaatane teetneeson han daasi asunik ammanon besutawa» yisete.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Es baron yisetees aybaasakitonu barik amano beyete boor'a.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Yesus baassok ekka yi: «Ta wonaas hashnu aane kar'awa. Sinuntano nitto wonaas wonna wonna ma'a faarwa.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Han daas nittotin oomtona ugna aafa. Sinuntano ta wostobesiis mangu sinbaason maket faanar sinna boor'a taan oomtesefe.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Nitto den heebooski hamti; ta wonaas hashne aane kar'a sinna boor'a den heebooski aafa hamana wuza»
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Es baron makefaat Galiilak fu'te.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Sinuntano aybaasakito heeboni dimaasta hametenneen orfo Yesus dey ammanon sinnoynamato aachere hami.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Ayhudni meya: «Barki ayinso?» yiset heeboosik ye asusa ganesi sholsete feeseter.
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Daraasa ganesinu basa chowaas akamanon unychedifar. Isa isaas: «Bar ma'a asuwa» yi. Oomiis: «Aanewa! Daraasin esharwa» yisete.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Sinuntano Ayhudni meeni gaannye meyanon digsete boor'a oonu basa chowaason ammanon aane wollowe.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Yesus heeboosi ganetak den betemeqdesiissi hamme assu ephi.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Ayhudni meya: «Han asus assinynyani meyakin arunoynaron tichaason aakkak aruk chimiso?» yit diinqesete.
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Yesus wolgire ekka yi: «Ta assifana barnu taakintawa; taan wosi Ha'ooskingwa.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Basa fiqadiison zaguk sholefer feefaanane han assus Ha'okin wedey ta teetakin sinbaason aruk chimana.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Basa teetaassin makefe bar teetbari ulfintotu sholefewa. Sinuntano wosi barin ulfinaason sholefe bar futonirwa. Basaassi esha wuza aafa.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Muse tumaason nittok aane imenoso? Sinuntano nittoossin tumaason zagifer isanne aafewa. Taan woruk awuniron sholedifetirinso?»
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Daraas wolugsere: «Kiina ayyana neyissi faarwa! Dey neen oonso woruk sholediferi?» yisete.
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Yesus baassok wolgire ekka yi: «Isa biistera artonoy wuza zagina nitto zuuttera diinqeseti.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Muse haarkoni kunuusi tumanon nittok imiwa. Es tumaas dey yaanaas abani meyakintano Musenikintawa. Nittonu dey beysani wonak naanggota haarko kunsifete.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Ese Museni tumaas shaartonoynamato beysani wonak naanggota haarko kunir sinnanneen ta asunin beysani wonak fatina boor'a tayista awagan gi'ifetiso?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Futoni mangsuni kar'a kar'titano asuni sina biyak mangsu kar'atiitawa.»
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Es kaba Yerusalemuk feese isa isa asuni meya ekka yisete: «Woruk sholsefees han bartenoso?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Esenu bar han ammanon makedifewa, isa wuzane aane maksotowa. Gaannye meyanu han asus Kiristoos sinnamato futok arsetetaaso?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Sinuntano han bar koontena daas ay sinnamato arinirwa. Kiristoos yeefena kabaasik ayin sinnamato oonu aafa aruna wuza.»
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Yesus betemeqdesiissi assifena kabaasik kaambaason teggire ekka yi: «Taan futok arsetirwa; ayin yaanamato dey arsetirwa; ta teetnak aane yootwa. Sinuntano taan wosi bar nitto arunoyti futonirwa.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Barkin yaana boor'anawa bar taan wosina boor'ana ta barin arifawungwa»
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Es bari boor'a ephonek sholset feeseter. Sinuntano bar oottona wonaas aane kar'a sinna boor'a oonu ephak aane kushubaason aane shongowe.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Sinuntano daraasasin showobesiis barik amanesete. Dey: «eekin Kiristoos yeefena kabaasik han bar zagina biistera artonoy wuzaasi denalo zagungeso?» yisete.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Ferisawini meya basa chowaason daraas unyisefen odesete. Maagni gaanynye meenawa Ferisawini meena Yesusnin ephphe yoosonek betemeqdesi tasoni meyanon wossete.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Yesus dey ekka yi: «Nittoneen ane foonaas garo wonnirongwa; estan taan wosi barki hamanar.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Nitto taan sholoti; aafa danati wuza; ta faanaasta yook aafa chimati wuza.»
34 Vós me buscareis e não
35 Ayhudni meya: «Inno barin dannoyni dima ay hamnirinso? Awuzakne Girikni meeni ganeyaassi siktere fe Ayhudni meyaki hamme Aazabni meyanon assunittongwa?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 ‹Nitto taan sholoti; aafa danati wuza. Ta faanaasta yook aafa chimati wuza› yina kaamaas aambanso?» yit baassotna baassotna wolumsete.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Heeboosi koi'ni wonoti arki wonaasta Yesus yerefaat kaambaason: «Oonu ikter feefaanane taaki yeefaat usho.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Taan amanefe bar tichaas makenaasimato kaani akani kor'a basa nibaassin kesanawa» yit make.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Yesus es baron makenaas barik amanefe baasso ephphetoosonek fa Ha'oni Ayyanani chowaasikwa. Yesus aane ulfintowe sinna boor'a Korto Ayyanaas aane kerowa.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Daraasasin isa isa meya es kaamaason odeseteyse: «Han bar futok raajjusoso!» yisete.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Oomiis dey: «Han bar muudtowa» yisete. Sinuntano oomiis: «Kiristoos Galiilan aafawa yoonawuza.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Muudtos Dawitni zalaassin koontonamatonawa Dawit feefena katama Betelemun yoonamatona tichaassi aane tichchowanoso?» yisete.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Es bari boor'a basa chowaasik daraasa ganesi oor oor kesa sini.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Isa isaas barin ephak sholsete. Sinuntano ephak kushubaason basaasta shonger oonu aafe.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Estan betemeqdesiisi tasoni meya maagni gaanynye meyakinawa Ferisawini meyakina wolle hameten ekka yire mamussete: «Awuni boor'a Yesusnin ephpha yoo beyetiso?» yisete.
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Betemeqdesiisi tasoni meya: «Es asus wollefenaasimato woller oonu aafewa» yire wolugsete.
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ferisawini meya dey: «Nitto dey eshtetiyoso?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Ha'sife baassossinawa Ferisawini meyaassinna barik amaner feesetertaaso?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Han Museni tumaason arunoy daraas erwuttowa»
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Ferisawini meyaassin zeemo sinak Yesusniki hama Nikodimos yistefe isaas:
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 «Inno tumaasimato zeemme isa asu malattena malataas odtonoyfeennawa awu zaginamato artonoyfeenna mangsu aane katefawa» yi.
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Baasso dey wolugsere: «Ne dey Galiilakinnoso? Raajju Galiilan aafa kabuna wuza sinnamato tichaason tu'nira aruwa» yisete.
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Estan isa isarbesiis keebesi keebesi hamete.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.