João 5

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Esseen orfo Ayhudni meeni heebo faar sinna boor'a Yesus den Yerusalem kesi.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Yerusalemuk fantuus girifaat kesfana finynyaasi tesha isa kuphira kuni aka faar. Es akaas Ibrawini meeni kaamak «Betezata» yisteratu teegtefa. Bar dey uuch tukbaasta ukbare yere finoba faar.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Es finoossi showo mettan aaftishu, laafanawa engitfe meena esta kunsefer.[Baasso dey akaasi shorkonon oodet feeseter.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Aat aatta daamiisa wosiya kuphira kuni akaassi keretaafa akaason shorkit faar. Es akaasi shorkoneen orfo zeemme akaassi giri asu aaffa tesa meroossinnu farit feer.]
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Estak keezasire nangne neya laafa sinne fe isa asu feer.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Yesus es asusin kunfeen biyaat hashneen kar'e showo neya ekkak feenamato araat: «Farutak sholefatoso?» yi.
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Mettan asus: «Daamtaaso! Akaas shorkefana kabaasik taan akaassi kessuni asuta aafewa; ta giruk hamfana kabaasik oom asu zeemfe» yi.
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Yesus dey: «Kabira opponeeson wor'a hamma!» yi.
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Mettan asus geregere farire oppobaason wor'e hami. Es bar sinnaas beysani wonakwa.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Ayhudni meya fari asusin: «Hash hawung beysani wona sinna boor'a opponeeson wor'atak aane chimsifawa» yisete.
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Sinuntano bar: «Taan fati asus ‹Opponeeson wor'a hamma› yiwa» yire wolgi.
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Baasso dey: « ‹Opponeeson wor'a hamma› yi asus bar oonso?» yire mamussete.
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Yesus eksere daraasa ganesi giri sinna boor'a fari asus oo fatinamato aane aruwe.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Esseen orfo Yesus fatina asusin betemeqdesiissi danne: «Ese haye faritwa. Haniistan denalo wuza neyista kar'noynamato hanneen ekalo boor'a wostotaatawa» yi.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Asus hamme Ayhudni meyak: «Taan fatiis Yesuswa» yire make.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Beysani wonaasik es baron zagina boor'a Ayhudni meya Yesus kesse girunoynamato kalak sholset feeseter.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Sinuntano Yesus: «Abataas hash hawungneen kar'e wostedife. Ta dey wostenarwa» yire wolgi.
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Esenu beysani wonaason ooda beybaas bar bar sinnoynamato teetbaason dey Ha'ooseen isar zagire: «Ha'oos taak abatawa» yina boor'a Ayhudni meya akamanon woruk sholset feeseter.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Tusire dey baassok ekka yi: «Futo nittok makefawungwa, Abaas zagifeen biinaysontano naas teetbaasik isa wuzane zagunak aafa chimanawuza. Abaas zagifena barontu zuutire naas dey zagifewa.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Abaas naasin keeshter sinna boor'a bar zaguna baron zuutire besifewa. Nittonu diinqotimato haniistan denalo wostonu besuna.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Abaas kituussinnu kabgire kaa imfenasimato naas dey sholsefe baassok kaa imfewa.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Asu zuuttere Abaasin ulfinsifenasimato naasin dey ulfinsunak mangsuni kar'aason zuutire naabaasik aatire imiwa. Es bari boor'a Abaas ooniistanu sinfaanane aafa mangsu kar'anawuza. Naasin ulfinsunoy bar wosi Abaasin aafa ulfinsunawuza.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 — ausente —
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 «Futo nittok makefawungwa, kaamnaason odefe barnawa taan wosi barik amanefe barna koi'ba foonto kaaba faarwa. Bar kituni keeruntu kaani keer finiteno basaasta aafa mangsu katona wuza.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Futo nittok makefawungwa, kituni meya Ha'oosi naani kaamanon odosone wona yoonawa. Wonaas dey hashwa. Odefe baassonu kaak foosone.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Abaas teetbaasik kaaba faanamato naas dey teetbaasik kaaba foonak imiwa.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Asuni Naa sinna boor'a mangsuni kar'ni ha'suni hugna imiwa.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Es barik diinqotiitawa, moogaassi fe baasso zuuttere kaambaason odosone dey moogaassin kesone wona yoona.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Ma'aron zagi baasso kitun kabire kaak foosone. Mangunon zagi baasso kitun kabiseten baassosta mangsu katona.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 «Ta ta teetaasik isa wuzane zaguk aafa chimanawuza. Mangsu kar'anaas Abaaskin odena baron koi'bawa. Taan wosi basa safaraasontano ta safaraason zaguk aane sholefat sinna boor'a mangsuni kar'naas futowa.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Ta ta teetaasiron zaala makefaanane kaamnaason futo zagire ephphetoonir aafewa.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Taak zaala makoniis Abaaswa; Barnu taak makona zaalaas futonir sinnamato arifawungwa.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Nitto Yohanniisiki wosinin wositi. Yohannis dey futok zaala makewa.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Ta asuni zaala aane sholefat; Sinuntano nitto farutiktu Yohannis makena zaalaason makedifawungwa.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yohannis saamfat chaarsi tonane feerwa. Nitto dey garo wona es chaarefaasik girok sholseti.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Sinfanaknu ta chowaason Yohannisniistan denalo makoni zaala faarwa. Ta koi'sunak Abataas taak imna wosto han zagifana barwa. Abataas taan wosinamato zaala taak makonirwa.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Taan wosi Abaas taak zaala makewa. Nitto kaambaason isanne aane odosoweti. Gitobaasonnu aane biyosoweti.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Bar wosina barin amano beyti boor'a kaambaas nittoossi aafa foona wuza.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Nitto barik koi'ba foonto kaa danatinne faar sinna bestefaan tichaason wee'efetiwa. Es tichaasnu taaktu zaala makefawa.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Sinfanaknu nitto kaanti foonak taaki yoo aane sholofeti.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 «Ta asunikin ulfina aane sholefat.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Sinuntano Ha'ooson keeshto nibnitiissi aafa sinnamato arifawungwa.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Abataasa sunak ye taan aane ephphatoweti. Oomiis teetbari sunak yeen barin ephpha taasetir.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Nittotna nittotna wal ulfina sholet fe nitto isa Ha'ooskin bestoni ulfinaason aane sholefeti sinna boor'a aakkak amanok chimatirinso?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Ta Abaasa sina nittotin malatonanne faar sinna bestonaatawa. Nittotin malatoniis nitto abdatefeti Musewa.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Museni amaneseti sinfaanane taan dey amanoti kabawa. Bar ta chowaason tichire feer.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Tichaason amano shakfaatine kaamnaason aakkak amanotirinso?»
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.