João 5
Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs NTLH
1 Esseen orfo Ayhudni meeni heebo faar sinna boor'a Yesus den Yerusalem kesi.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Yerusalemuk fantuus girifaat kesfana finynyaasi tesha isa kuphira kuni aka faar. Es akaas Ibrawini meeni kaamak «Betezata» yisteratu teegtefa. Bar dey uuch tukbaasta ukbare yere finoba faar.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Es finoossi showo mettan aaftishu, laafanawa engitfe meena esta kunsefer.[Baasso dey akaasi shorkonon oodet feeseter.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Aat aatta daamiisa wosiya kuphira kuni akaassi keretaafa akaason shorkit faar. Es akaasi shorkoneen orfo zeemme akaassi giri asu aaffa tesa meroossinnu farit feer.]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Estak keezasire nangne neya laafa sinne fe isa asu feer.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Yesus es asusin kunfeen biyaat hashneen kar'e showo neya ekkak feenamato araat: «Farutak sholefatoso?» yi.
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Mettan asus: «Daamtaaso! Akaas shorkefana kabaasik taan akaassi kessuni asuta aafewa; ta giruk hamfana kabaasik oom asu zeemfe» yi.
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Yesus dey: «Kabira opponeeson wor'a hamma!» yi.
8 Então Jesus disse:
9 Mettan asus geregere farire oppobaason wor'e hami. Es bar sinnaas beysani wonakwa.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Ayhudni meya fari asusin: «Hash hawung beysani wona sinna boor'a opponeeson wor'atak aane chimsifawa» yisete.
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Sinuntano bar: «Taan fati asus ‹Opponeeson wor'a hamma› yiwa» yire wolgi.
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Baasso dey: « ‹Opponeeson wor'a hamma› yi asus bar oonso?» yire mamussete.
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Yesus eksere daraasa ganesi giri sinna boor'a fari asus oo fatinamato aane aruwe.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Esseen orfo Yesus fatina asusin betemeqdesiissi danne: «Ese haye faritwa. Haniistan denalo wuza neyista kar'noynamato hanneen ekalo boor'a wostotaatawa» yi.
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Asus hamme Ayhudni meyak: «Taan fatiis Yesuswa» yire make.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Beysani wonaasik es baron zagina boor'a Ayhudni meya Yesus kesse girunoynamato kalak sholset feeseter.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Sinuntano Yesus: «Abataas hash hawungneen kar'e wostedife. Ta dey wostenarwa» yire wolgi.
17 Então Jesus disse a eles:
18 Esenu beysani wonaason ooda beybaas bar bar sinnoynamato teetbaason dey Ha'ooseen isar zagire: «Ha'oos taak abatawa» yina boor'a Ayhudni meya akamanon woruk sholset feeseter.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Tusire dey baassok ekka yi: «Futo nittok makefawungwa, Abaas zagifeen biinaysontano naas teetbaasik isa wuzane zagunak aafa chimanawuza. Abaas zagifena barontu zuutire naas dey zagifewa.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Abaas naasin keeshter sinna boor'a bar zaguna baron zuutire besifewa. Nittonu diinqotimato haniistan denalo wostonu besuna.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Abaas kituussinnu kabgire kaa imfenasimato naas dey sholsefe baassok kaa imfewa.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Asu zuuttere Abaasin ulfinsifenasimato naasin dey ulfinsunak mangsuni kar'aason zuutire naabaasik aatire imiwa. Es bari boor'a Abaas ooniistanu sinfaanane aafa mangsu kar'anawuza. Naasin ulfinsunoy bar wosi Abaasin aafa ulfinsunawuza.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 — ausente —
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 «Futo nittok makefawungwa, kaamnaason odefe barnawa taan wosi barik amanefe barna koi'ba foonto kaaba faarwa. Bar kituni keeruntu kaani keer finiteno basaasta aafa mangsu katona wuza.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Futo nittok makefawungwa, kituni meya Ha'oosi naani kaamanon odosone wona yoonawa. Wonaas dey hashwa. Odefe baassonu kaak foosone.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Abaas teetbaasik kaaba faanamato naas dey teetbaasik kaaba foonak imiwa.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Asuni Naa sinna boor'a mangsuni kar'ni ha'suni hugna imiwa.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Es barik diinqotiitawa, moogaassi fe baasso zuuttere kaambaason odosone dey moogaassin kesone wona yoona.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Ma'aron zagi baasso kitun kabire kaak foosone. Mangunon zagi baasso kitun kabiseten baassosta mangsu katona.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 «Ta ta teetaasik isa wuzane zaguk aafa chimanawuza. Mangsu kar'anaas Abaaskin odena baron koi'bawa. Taan wosi basa safaraasontano ta safaraason zaguk aane sholefat sinna boor'a mangsuni kar'naas futowa.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Ta ta teetaasiron zaala makefaanane kaamnaason futo zagire ephphetoonir aafewa.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Taak zaala makoniis Abaaswa; Barnu taak makona zaalaas futonir sinnamato arifawungwa.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Nitto Yohanniisiki wosinin wositi. Yohannis dey futok zaala makewa.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Ta asuni zaala aane sholefat; Sinuntano nitto farutiktu Yohannis makena zaalaason makedifawungwa.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yohannis saamfat chaarsi tonane feerwa. Nitto dey garo wona es chaarefaasik girok sholseti.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Sinfanaknu ta chowaason Yohannisniistan denalo makoni zaala faarwa. Ta koi'sunak Abataas taak imna wosto han zagifana barwa. Abataas taan wosinamato zaala taak makonirwa.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Taan wosi Abaas taak zaala makewa. Nitto kaambaason isanne aane odosoweti. Gitobaasonnu aane biyosoweti.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Bar wosina barin amano beyti boor'a kaambaas nittoossi aafa foona wuza.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Nitto barik koi'ba foonto kaa danatinne faar sinna bestefaan tichaason wee'efetiwa. Es tichaasnu taaktu zaala makefawa.
39 Vocês estudam as
40 Sinfanaknu nitto kaanti foonak taaki yoo aane sholofeti.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 «Ta asunikin ulfina aane sholefat.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Sinuntano Ha'ooson keeshto nibnitiissi aafa sinnamato arifawungwa.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Abataasa sunak ye taan aane ephphatoweti. Oomiis teetbari sunak yeen barin ephpha taasetir.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Nittotna nittotna wal ulfina sholet fe nitto isa Ha'ooskin bestoni ulfinaason aane sholefeti sinna boor'a aakkak amanok chimatirinso?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Ta Abaasa sina nittotin malatonanne faar sinna bestonaatawa. Nittotin malatoniis nitto abdatefeti Musewa.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Museni amaneseti sinfaanane taan dey amanoti kabawa. Bar ta chowaason tichire feer.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Tichaason amano shakfaatine kaamnaason aakkak amanotirinso?»
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.