João 5

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Esseen orfo Ayhudni meeni heebo faar sinna boor'a Yesus den Yerusalem kesi.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Yerusalemuk fantuus girifaat kesfana finynyaasi tesha isa kuphira kuni aka faar. Es akaas Ibrawini meeni kaamak «Betezata» yisteratu teegtefa. Bar dey uuch tukbaasta ukbare yere finoba faar.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Es finoossi showo mettan aaftishu, laafanawa engitfe meena esta kunsefer.[Baasso dey akaasi shorkonon oodet feeseter.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Aat aatta daamiisa wosiya kuphira kuni akaassi keretaafa akaason shorkit faar. Es akaasi shorkoneen orfo zeemme akaassi giri asu aaffa tesa meroossinnu farit feer.]
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Estak keezasire nangne neya laafa sinne fe isa asu feer.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yesus es asusin kunfeen biyaat hashneen kar'e showo neya ekkak feenamato araat: «Farutak sholefatoso?» yi.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Mettan asus: «Daamtaaso! Akaas shorkefana kabaasik taan akaassi kessuni asuta aafewa; ta giruk hamfana kabaasik oom asu zeemfe» yi.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yesus dey: «Kabira opponeeson wor'a hamma!» yi.
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Mettan asus geregere farire oppobaason wor'e hami. Es bar sinnaas beysani wonakwa.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Ayhudni meya fari asusin: «Hash hawung beysani wona sinna boor'a opponeeson wor'atak aane chimsifawa» yisete.
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Sinuntano bar: «Taan fati asus ‹Opponeeson wor'a hamma› yiwa» yire wolgi.
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Baasso dey: « ‹Opponeeson wor'a hamma› yi asus bar oonso?» yire mamussete.
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Yesus eksere daraasa ganesi giri sinna boor'a fari asus oo fatinamato aane aruwe.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Esseen orfo Yesus fatina asusin betemeqdesiissi danne: «Ese haye faritwa. Haniistan denalo wuza neyista kar'noynamato hanneen ekalo boor'a wostotaatawa» yi.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Asus hamme Ayhudni meyak: «Taan fatiis Yesuswa» yire make.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Beysani wonaasik es baron zagina boor'a Ayhudni meya Yesus kesse girunoynamato kalak sholset feeseter.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Sinuntano Yesus: «Abataas hash hawungneen kar'e wostedife. Ta dey wostenarwa» yire wolgi.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Esenu beysani wonaason ooda beybaas bar bar sinnoynamato teetbaason dey Ha'ooseen isar zagire: «Ha'oos taak abatawa» yina boor'a Ayhudni meya akamanon woruk sholset feeseter.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Tusire dey baassok ekka yi: «Futo nittok makefawungwa, Abaas zagifeen biinaysontano naas teetbaasik isa wuzane zagunak aafa chimanawuza. Abaas zagifena barontu zuutire naas dey zagifewa.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Abaas naasin keeshter sinna boor'a bar zaguna baron zuutire besifewa. Nittonu diinqotimato haniistan denalo wostonu besuna.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Abaas kituussinnu kabgire kaa imfenasimato naas dey sholsefe baassok kaa imfewa.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Asu zuuttere Abaasin ulfinsifenasimato naasin dey ulfinsunak mangsuni kar'aason zuutire naabaasik aatire imiwa. Es bari boor'a Abaas ooniistanu sinfaanane aafa mangsu kar'anawuza. Naasin ulfinsunoy bar wosi Abaasin aafa ulfinsunawuza.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 — ausente —
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 «Futo nittok makefawungwa, kaamnaason odefe barnawa taan wosi barik amanefe barna koi'ba foonto kaaba faarwa. Bar kituni keeruntu kaani keer finiteno basaasta aafa mangsu katona wuza.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Futo nittok makefawungwa, kituni meya Ha'oosi naani kaamanon odosone wona yoonawa. Wonaas dey hashwa. Odefe baassonu kaak foosone.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Abaas teetbaasik kaaba faanamato naas dey teetbaasik kaaba foonak imiwa.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Asuni Naa sinna boor'a mangsuni kar'ni ha'suni hugna imiwa.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Es barik diinqotiitawa, moogaassi fe baasso zuuttere kaambaason odosone dey moogaassin kesone wona yoona.
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 Ma'aron zagi baasso kitun kabire kaak foosone. Mangunon zagi baasso kitun kabiseten baassosta mangsu katona.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 «Ta ta teetaasik isa wuzane zaguk aafa chimanawuza. Mangsu kar'anaas Abaaskin odena baron koi'bawa. Taan wosi basa safaraasontano ta safaraason zaguk aane sholefat sinna boor'a mangsuni kar'naas futowa.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Ta ta teetaasiron zaala makefaanane kaamnaason futo zagire ephphetoonir aafewa.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Taak zaala makoniis Abaaswa; Barnu taak makona zaalaas futonir sinnamato arifawungwa.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Nitto Yohanniisiki wosinin wositi. Yohannis dey futok zaala makewa.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ta asuni zaala aane sholefat; Sinuntano nitto farutiktu Yohannis makena zaalaason makedifawungwa.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Yohannis saamfat chaarsi tonane feerwa. Nitto dey garo wona es chaarefaasik girok sholseti.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Sinfanaknu ta chowaason Yohannisniistan denalo makoni zaala faarwa. Ta koi'sunak Abataas taak imna wosto han zagifana barwa. Abataas taan wosinamato zaala taak makonirwa.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Taan wosi Abaas taak zaala makewa. Nitto kaambaason isanne aane odosoweti. Gitobaasonnu aane biyosoweti.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Bar wosina barin amano beyti boor'a kaambaas nittoossi aafa foona wuza.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Nitto barik koi'ba foonto kaa danatinne faar sinna bestefaan tichaason wee'efetiwa. Es tichaasnu taaktu zaala makefawa.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Sinfanaknu nitto kaanti foonak taaki yoo aane sholofeti.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 «Ta asunikin ulfina aane sholefat.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Sinuntano Ha'ooson keeshto nibnitiissi aafa sinnamato arifawungwa.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Abataasa sunak ye taan aane ephphatoweti. Oomiis teetbari sunak yeen barin ephpha taasetir.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Nittotna nittotna wal ulfina sholet fe nitto isa Ha'ooskin bestoni ulfinaason aane sholefeti sinna boor'a aakkak amanok chimatirinso?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Ta Abaasa sina nittotin malatonanne faar sinna bestonaatawa. Nittotin malatoniis nitto abdatefeti Musewa.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Museni amaneseti sinfaanane taan dey amanoti kabawa. Bar ta chowaason tichire feer.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Tichaason amano shakfaatine kaamnaason aakkak amanotirinso?»
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.