Gálatas 4

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hashnu ta nittok makonaas haniiswa, Warasoni bar daag naa sinne feena kabaasik otma zuuttambaase asi aba sinfenaknu boz sinaastan isanne aane oor kese.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Sinuntano ababaas barik duusina wonaas yoona kabaneen oodni baasso sikalosinawa barin maasife baassotna asi sikalositu foonawa.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Esiisimato inno ayyanani chowaasik daaga naanggotane feer sinna faani kabaasik han daastaki fooni sitiriisik ha'uk boz sinna faanir.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Sinuntano es makte neyaas yaara kar'baase Ha'oos Nawubaasin innok wosi, bar mashkasuskin koonte, dey tumaasi sikalosi koonte.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Es baron zaginaas tumaasi sikalosi feese baassotin furonaknawa innotin dey Ha'oni naanggota sinanik zagunaknawa.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Ha'oni naanggota sinniisik Ha'ooson «Aabba! Aabba!» yit teegefa Nawubaasa Ayyananon inno nibaassi wosi.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Es bari boor'a hanneen ekalok ne naateno boztewa. Bari naa sintanneen Ha'oosir sina baron zuutira warasetarwa.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Zeemo sinak Ha'ooson aru beyeti boor'a amalabaasik ha'o sinnoy barik boza sinna ha'it faasetir.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Sinuntano hash Ha'ooson arsetiwa, Es baristan denalo Ha'oos nittotin ariwa. Eekan es hopiyaskinawa ke'noy han daastaki sitiriiskina aakkak wolsetiso? Aakkak hepsa wolla barikitoni boza sinatik sholsefetiso?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 kortera kesa wonaasikitoknawa assaasikitokna dey woggaasi bagtoknawa woggaasikitononna oodak; foonto ulfina imefeti.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Nitto ganeyaassi wostok hopina hopiyaas zuuttera ke'nor sinna fui'tonitto iyaat digefawungwa.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Ayni meyane! Ta nittone feer sinna boor'a nitto dey tane feer sinti yira shiiphefawungwa. Nitto taan isanne aane miir'oweti.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Tesuni kabaastak misirachchuni kaamaason nittok makonak chimnaas mettera faana kabaasik sinnamato arsefetiwa.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Awune faaron meronaas nittoosta fatana sinfanaknu aane taan kashshuweti, Wedey aane taan oomtoweti. Es baristan Ha'oosi wosiyanon ephpha taafetiisne faaron taan ephpha taasetiwa. Esiisimato Kiristoos Yesusni ephpha taasetimato taan dey ephpha taasetiwa.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Zeemo sinati fa girantiis zuuttera ayinso hamnari? Nittok chimtefaanane aafnitisikitononnu kisira taak imatik faatimato ta teetnaasik zaala makonawa.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Eekan hash futooson nittok makena boor'a guma sinna nittok bestenoso?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Oom asuni meya nitto chowaasik rakkatesere safarseterwa, sinuntano es baron zagsefees ma'ariktawa; baasso sholsefees nitto innoostan oor kesatiknawa baassok mai'sira safarotiknawa.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Alamabaas mai'nir sinfaanane ma'arwa, Sinuntano han chimnitiis ta nittoneen ane faana kabaasik koi'ba sinanaatawa.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Naanggotnaase! Kiristoos nitto foossi ammanon kesse bestona kabaneen nitto chowaasik ta hepsa wolla kophoni keektotatu fawungwa.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Zeemotiistan ooma ugnak hash nitto ganeyaassi faara wollefaanane aakka shunana kabanso? Sinuntano awu zagunak sholsinamato arunak taan daagsaan rakkatengwa.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Tumaasi sikalosi ha'ir sinne fook sholefe nitto! Ese taak makebbetiso! Tumaas makefana baron aane odefetinoso?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Korto matsafaassi Abraham hep naanggotba faar, isaas koontenaas bozaaskin oomiis dey koontenaas birmadummaba faana asubaaskin yistera tichchenaysimatowa.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Bozaaskin koonte naas ashni dubbiyoosimatotu koonte, Sinuntano birmadummaba faana asubaaskin koonte bar imte abdini kaamaaskintu koonte.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Es hep mashkasusikito hep teyyani kaamaasi besowa, Siinani aamaastan sina teyyaasi besos Aggarwa, bar naanggotabaasikitonon kooninaas boza sinonekwa.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Aggar Arabni meeni daasta fa Siinani aamaasi besowa, es barik hashti fa Yerusalemneen ane hoosusterwa, bar naanggotbaasneen ane bozositu faafawa.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Sinuntano den samakir sina Yerusalem birmadummaba faarwa, bar inno zuuttamniise asik intowa.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 — ausente —
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Aytaasakitono! Nitto dey Yisaqnisimato abdini kaamaasi naanggotwa.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Sinuntano es kabaasik ashni fiqadik koonte bar Ayyanani fiqadik koonte barin kabginaasimato hash hawungnu dey esiisimatowa.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Sinuntano Korto matsafaas makefanaas awunso?: «Bozaaskin koonte naas birmadumma kesa barkin koonte barneen ane aafa warasona wuza sinna boor'a bozaason nawubaasneen ane keerun kisuwa» yifa.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Es bari boor'a aytaasakitono! Inno birmadumma kesa asusi naanggotatano bozaasi naanggotatawa.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.