Gálatas 4

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hashnu ta nittok makonaas haniiswa, Warasoni bar daag naa sinne feena kabaasik otma zuuttambaase asi aba sinfenaknu boz sinaastan isanne aane oor kese.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Sinuntano ababaas barik duusina wonaas yoona kabaneen oodni baasso sikalosinawa barin maasife baassotna asi sikalositu foonawa.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Esiisimato inno ayyanani chowaasik daaga naanggotane feer sinna faani kabaasik han daastaki fooni sitiriisik ha'uk boz sinna faanir.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Sinuntano es makte neyaas yaara kar'baase Ha'oos Nawubaasin innok wosi, bar mashkasuskin koonte, dey tumaasi sikalosi koonte.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Es baron zaginaas tumaasi sikalosi feese baassotin furonaknawa innotin dey Ha'oni naanggota sinanik zagunaknawa.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ha'oni naanggota sinniisik Ha'ooson «Aabba! Aabba!» yit teegefa Nawubaasa Ayyananon inno nibaassi wosi.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Es bari boor'a hanneen ekalok ne naateno boztewa. Bari naa sintanneen Ha'oosir sina baron zuutira warasetarwa.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Zeemo sinak Ha'ooson aru beyeti boor'a amalabaasik ha'o sinnoy barik boza sinna ha'it faasetir.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Sinuntano hash Ha'ooson arsetiwa, Es baristan denalo Ha'oos nittotin ariwa. Eekan es hopiyaskinawa ke'noy han daastaki sitiriiskina aakkak wolsetiso? Aakkak hepsa wolla barikitoni boza sinatik sholsefetiso?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 kortera kesa wonaasikitoknawa assaasikitokna dey woggaasi bagtoknawa woggaasikitononna oodak; foonto ulfina imefeti.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Nitto ganeyaassi wostok hopina hopiyaas zuuttera ke'nor sinna fui'tonitto iyaat digefawungwa.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Ayni meyane! Ta nittone feer sinna boor'a nitto dey tane feer sinti yira shiiphefawungwa. Nitto taan isanne aane miir'oweti.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Tesuni kabaastak misirachchuni kaamaason nittok makonak chimnaas mettera faana kabaasik sinnamato arsefetiwa.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Awune faaron meronaas nittoosta fatana sinfanaknu aane taan kashshuweti, Wedey aane taan oomtoweti. Es baristan Ha'oosi wosiyanon ephpha taafetiisne faaron taan ephpha taasetiwa. Esiisimato Kiristoos Yesusni ephpha taasetimato taan dey ephpha taasetiwa.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Zeemo sinati fa girantiis zuuttera ayinso hamnari? Nittok chimtefaanane aafnitisikitononnu kisira taak imatik faatimato ta teetnaasik zaala makonawa.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Eekan hash futooson nittok makena boor'a guma sinna nittok bestenoso?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Oom asuni meya nitto chowaasik rakkatesere safarseterwa, sinuntano es baron zagsefees ma'ariktawa; baasso sholsefees nitto innoostan oor kesatiknawa baassok mai'sira safarotiknawa.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Alamabaas mai'nir sinfaanane ma'arwa, Sinuntano han chimnitiis ta nittoneen ane faana kabaasik koi'ba sinanaatawa.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Naanggotnaase! Kiristoos nitto foossi ammanon kesse bestona kabaneen nitto chowaasik ta hepsa wolla kophoni keektotatu fawungwa.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Zeemotiistan ooma ugnak hash nitto ganeyaassi faara wollefaanane aakka shunana kabanso? Sinuntano awu zagunak sholsinamato arunak taan daagsaan rakkatengwa.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Tumaasi sikalosi ha'ir sinne fook sholefe nitto! Ese taak makebbetiso! Tumaas makefana baron aane odefetinoso?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Korto matsafaassi Abraham hep naanggotba faar, isaas koontenaas bozaaskin oomiis dey koontenaas birmadummaba faana asubaaskin yistera tichchenaysimatowa.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Bozaaskin koonte naas ashni dubbiyoosimatotu koonte, Sinuntano birmadummaba faana asubaaskin koonte bar imte abdini kaamaaskintu koonte.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Es hep mashkasusikito hep teyyani kaamaasi besowa, Siinani aamaastan sina teyyaasi besos Aggarwa, bar naanggotabaasikitonon kooninaas boza sinonekwa.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Aggar Arabni meeni daasta fa Siinani aamaasi besowa, es barik hashti fa Yerusalemneen ane hoosusterwa, bar naanggotbaasneen ane bozositu faafawa.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Sinuntano den samakir sina Yerusalem birmadummaba faarwa, bar inno zuuttamniise asik intowa.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 — ausente —
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Aytaasakitono! Nitto dey Yisaqnisimato abdini kaamaasi naanggotwa.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Sinuntano es kabaasik ashni fiqadik koonte bar Ayyanani fiqadik koonte barin kabginaasimato hash hawungnu dey esiisimatowa.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Sinuntano Korto matsafaas makefanaas awunso?: «Bozaaskin koonte naas birmadumma kesa barkin koonte barneen ane aafa warasona wuza sinna boor'a bozaason nawubaasneen ane keerun kisuwa» yifa.
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Es bari boor'a aytaasakitono! Inno birmadumma kesa asusi naanggotatano bozaasi naanggotatawa.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.