Gálatas 4
Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs ARIB
1 Hashnu ta nittok makonaas haniiswa, Warasoni bar daag naa sinne feena kabaasik otma zuuttambaase asi aba sinfenaknu boz sinaastan isanne aane oor kese.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Sinuntano ababaas barik duusina wonaas yoona kabaneen oodni baasso sikalosinawa barin maasife baassotna asi sikalositu foonawa.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Esiisimato inno ayyanani chowaasik daaga naanggotane feer sinna faani kabaasik han daastaki fooni sitiriisik ha'uk boz sinna faanir.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Sinuntano es makte neyaas yaara kar'baase Ha'oos Nawubaasin innok wosi, bar mashkasuskin koonte, dey tumaasi sikalosi koonte.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Es baron zaginaas tumaasi sikalosi feese baassotin furonaknawa innotin dey Ha'oni naanggota sinanik zagunaknawa.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Ha'oni naanggota sinniisik Ha'ooson «Aabba! Aabba!» yit teegefa Nawubaasa Ayyananon inno nibaassi wosi.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Es bari boor'a hanneen ekalok ne naateno boztewa. Bari naa sintanneen Ha'oosir sina baron zuutira warasetarwa.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Zeemo sinak Ha'ooson aru beyeti boor'a amalabaasik ha'o sinnoy barik boza sinna ha'it faasetir.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Sinuntano hash Ha'ooson arsetiwa, Es baristan denalo Ha'oos nittotin ariwa. Eekan es hopiyaskinawa ke'noy han daastaki sitiriiskina aakkak wolsetiso? Aakkak hepsa wolla barikitoni boza sinatik sholsefetiso?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 kortera kesa wonaasikitoknawa assaasikitokna dey woggaasi bagtoknawa woggaasikitononna oodak; foonto ulfina imefeti.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Nitto ganeyaassi wostok hopina hopiyaas zuuttera ke'nor sinna fui'tonitto iyaat digefawungwa.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Ayni meyane! Ta nittone feer sinna boor'a nitto dey tane feer sinti yira shiiphefawungwa. Nitto taan isanne aane miir'oweti.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Tesuni kabaastak misirachchuni kaamaason nittok makonak chimnaas mettera faana kabaasik sinnamato arsefetiwa.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Awune faaron meronaas nittoosta fatana sinfanaknu aane taan kashshuweti, Wedey aane taan oomtoweti. Es baristan Ha'oosi wosiyanon ephpha taafetiisne faaron taan ephpha taasetiwa. Esiisimato Kiristoos Yesusni ephpha taasetimato taan dey ephpha taasetiwa.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Zeemo sinati fa girantiis zuuttera ayinso hamnari? Nittok chimtefaanane aafnitisikitononnu kisira taak imatik faatimato ta teetnaasik zaala makonawa.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Eekan hash futooson nittok makena boor'a guma sinna nittok bestenoso?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Oom asuni meya nitto chowaasik rakkatesere safarseterwa, sinuntano es baron zagsefees ma'ariktawa; baasso sholsefees nitto innoostan oor kesatiknawa baassok mai'sira safarotiknawa.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Alamabaas mai'nir sinfaanane ma'arwa, Sinuntano han chimnitiis ta nittoneen ane faana kabaasik koi'ba sinanaatawa.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Naanggotnaase! Kiristoos nitto foossi ammanon kesse bestona kabaneen nitto chowaasik ta hepsa wolla kophoni keektotatu fawungwa.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Zeemotiistan ooma ugnak hash nitto ganeyaassi faara wollefaanane aakka shunana kabanso? Sinuntano awu zagunak sholsinamato arunak taan daagsaan rakkatengwa.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Tumaasi sikalosi ha'ir sinne fook sholefe nitto! Ese taak makebbetiso! Tumaas makefana baron aane odefetinoso?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Korto matsafaassi Abraham hep naanggotba faar, isaas koontenaas bozaaskin oomiis dey koontenaas birmadummaba faana asubaaskin yistera tichchenaysimatowa.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Bozaaskin koonte naas ashni dubbiyoosimatotu koonte, Sinuntano birmadummaba faana asubaaskin koonte bar imte abdini kaamaaskintu koonte.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Es hep mashkasusikito hep teyyani kaamaasi besowa, Siinani aamaastan sina teyyaasi besos Aggarwa, bar naanggotabaasikitonon kooninaas boza sinonekwa.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Aggar Arabni meeni daasta fa Siinani aamaasi besowa, es barik hashti fa Yerusalemneen ane hoosusterwa, bar naanggotbaasneen ane bozositu faafawa.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Sinuntano den samakir sina Yerusalem birmadummaba faarwa, bar inno zuuttamniise asik intowa.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 — ausente —
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Aytaasakitono! Nitto dey Yisaqnisimato abdini kaamaasi naanggotwa.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Sinuntano es kabaasik ashni fiqadik koonte bar Ayyanani fiqadik koonte barin kabginaasimato hash hawungnu dey esiisimatowa.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Sinuntano Korto matsafaas makefanaas awunso?: «Bozaaskin koonte naas birmadumma kesa barkin koonte barneen ane aafa warasona wuza sinna boor'a bozaason nawubaasneen ane keerun kisuwa» yifa.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Es bari boor'a aytaasakitono! Inno birmadumma kesa asusi naanggotatano bozaasi naanggotatawa.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.