1 Coríntios 4

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ese asu zuuttambaase innotin kiristoosni wostinynya sinnimatonawa Ha'oosi aacho chowanon ammanon kisire makoni ha'suni hugna imtena adara epho asu zagire faadunak sholsuwa.
1 Vocês nos devem tratar como servidores de Cristo, que foram encarregados de administrar a realização dos planos secretos de Deus.
2 Adara epha asuni meya amanamto sinne bestosonektu sholsifawa.
2 O que se exige de quem tem essa responsabilidade é que seja fiel ao seu Senhor.
3 Ta chowaasik sinfaanane nittonu tayista mangsu kar'efetik wedey oom asu tayista mangsu kar'fenak isa giddina aafawa. Futoosik ta ta teetaasik tayista mangsu kar'anak aafa chimanawuza.
3 Mas para mim não tem a menor importância ser julgado por vocês ou por um tribunal humano. Eu não julgo nem a mim mesmo.
4 Ta arifanaasimato sinfaanane kanunaas aane taan waqasefawa; sinuntano tayista mangsu kar'niis Daamiis koi'bawa.
4 A minha consciência está limpa, mas isso não prova que sou, de fato, inocente. Quem me julga é o Senhor.
5 Es bari boor'a wonbaas kar'noyfeen wedey Daamiis mangsuni kar'ak yoonoyfeen ooniistanu mangsu kar'atiita; bar yeena wono talmaassi aachera fa aacho chowaason chaarefaasta kisunawa. Asuni meeni nibaassi aachera fa safaraason ammanon kisuna; es kabaasik asu isa isarbaasik Ha'ooskin sholsu galata dananawa.
5 Portanto, não julguem ninguém antes da hora; esperem o julgamento final, quando o Senhor vier. Ele trará para a luz os segredos escondidos no escuro e mostrará as intenções que estão no coração das pessoas. Então cada um receberá de Deus os elogios que merece.
6 Ayni meyane! Nittok ke'ni wuzaasikwa iyaat han chowaasik taannawa Aphilosninna beso zagira makengwa; es baron dey zaginaas: «Tichche baristan aatataata» yifa kiitooson innokin aruti iyaatwa. Es bari boor'a isa asunik teetefaat oomiisin kashshutik aane sholsifawa.
6 Meus irmãos, é para instruir vocês que eu tenho aplicado essas lições a mim mesmo e a Apolo. Usei nós dois como um exemplo, para que vocês aprendam o que quer dizer o ditado: “Obedeça ao que está escrito.” Ninguém deve se orgulhar de uma pessoa e desprezar outra.
7 Ne oomiisatan awuk arkutasso? Oomiiskin ephphatoonota wuza aambanso? Eekan zuuttambaase asin ephpha tataas oomiiskin sinnanneen oomiiskin ephphetoonoy asunimato awuniron teetefasso?
7 Quem é que fez você superior aos outros? Por acaso não foi Deus quem lhe deu tudo o que você tem? Então por que é que você fica todo orgulhoso como se o que você tem não fosse dado por Deus?
8 Hashnu nittok sholsi wuzason zuutira dantiwa! Hashnu otum sinetiwa! Innoostan oor kessa taato sintiwa! Futok taato sineti sinfaanane inno dey nittoneen ane taatonir sinna boor'a ma'ar sinana kabawa.
8 Pelo que parece, vocês já têm tudo o que precisam! Já são ricos! Vocês já se tornaram reis, e nós, não! Que bom se vocês fossem reis de verdade, para que nós pudéssemos reinar junto com vocês!
9 Es bari boor'a Ha'oos wosi sina innotin kituni mangsuni kar'a baassosta ka'ten wortosone dima oottere hamefe asuni meeni ganeyaassin koi'niis inno sinnimatotu taak bestefawa. Es baristan kabi chowa han daa zuuttambaase asiissi Ha'oni wosiyanu sinfanak asuni meeni sinaknu sinfanak biistoni wuznimato sinna bestefeniwa.
9 Porque me parece que Deus pôs a nós, os apóstolos , no último lugar. Somos como as pessoas condenadas a morrer em público, como espetáculo para o mundo inteiro, tanto para os anjos como para os seres humanos.
10 Inno Kiristoosnikwa iyaat gowwa sinniwa; sinuntano nitto Kiristoosniki kamo techumni meya sinetiwa; esiisimato inno hopini meya sinniwa; sinuntano nitto dey chimni meya sinetiwa; nitto dey ulfinto sineti; sinuntano inno salphater sinni.
10 Por causa de Cristo nós somos loucos, mas vocês são sábios por estarem unidos com ele. Nós somos fracos, e vocês são fortes; vocês são respeitados, e nós somos desprezados.
11 Es sa'atiis kar'ana kabaneen maktefeni iktefeni; atatu sinfeni; ichchefeni; duuni keeni turkuk rakkatefeni.
11 Até agora temos passado fome e sede. Temos nos vestido com trapos, temos recebido bofetadas e não temos lugar certo para morar.
12 Inno teetni kushusik wostok hopifeni; Innotin erwisefen eebbisifeni; kabgisefen fakifeni;
12 Temos nos cansado de trabalhar para nos sustentar. Quando somos amaldiçoados, nós abençoamos. Quando somos perseguidos, aguentamos com paciência.
13 Innotin me'efeennawa sunniison mangsisefeenna ma'ak baassok wolgifeni; esseen hawung kar'a han daastaki ha'to wuznewa futtera ha'te diimne sinniwa.
13 Quando somos insultados, respondemos com palavras delicadas. Somos considerados como lixo, e até agora somos tratados como a imundície deste mundo.
14 Ta han baron nittok tichinaas shunto naanggotna sinetimato zagira kiitunaktano nittotin iishshunak iyaattawa.
14 Não estou escrevendo essas coisas para envergonhar vocês, mas para ensiná-los como se vocês fossem meus próprios filhos queridos.
15 Awunu sinun Kiristoosniki kamo showo zoonsinti feefenaknu showo abanti aafewa; sinuntano ta nittotin Kiristoos Yesusni misirachchuni kaamaasik kooningwa.
15 Mesmo que vocês tivessem milhares de mestres na fé cristã, não poderiam ter mais de um pai. Pois, quando levei a vocês o evangelho , eu me tornei o pai de vocês na vida que vivem em união com Cristo Jesus.
16 Es bari boor'a ta besosik zoonustotik shiiphefawungwa.
16 Portanto, eu peço que sigam o meu exemplo.
17 Es chowaasik shuntonawa amanamtona sina dey Daamiisik naata Ximotiyosnin nittok wosingwa. Daa daassinawa showo betekiristaniissina ta assifanaysimato bar ta Kiristoosniki kamo danna gaddo kaasi ajajinon nittok yaadassunawa.
17 Por isso estou enviando para vocês Timóteo, que é meu querido e fiel filho no Senhor. Ele vai ajudá-los a lembrarem dos caminhos que sigo na nova vida que tenho em união com Cristo Jesus, caminhos esses que ensino em todas as igrejas.
18 Nittoossin isa isaas nittotin biyak yoo beyanarne faar sinna baassok bestefaan beegantok tuumesetewa.
18 Alguns de vocês ficaram orgulhosos, certos de que eu não iria visitá-los.
19 Sinuntano Daamiisa fiqadi sinfaanane han ta'a wonaassi nittoki yoonawa. Es kabaasik es beegantefe baasso wollaason koi'ba sinnoynaron hugnabesisonnu arunak sholefawungwa.
19 Porém, se o Senhor quiser, eu vou visitá-los logo. Então vou saber o que esses orgulhosos são capazes de fazer e não somente o que eles são capazes de dizer.
20 Ha'oosi taato wolumni chowatawa; sinuntano Ha'oni hugnawa.
20 Pois o Reino de Deus não é coisa de palavras, mas de poder.
21 Sholefetiis aambanso? Ke'oni haaro ephpha nittoki yoonakingwa wedey keeshtanaknawa garamni ayyanakna yoonak sholefetiso?
21 O que é que vocês preferem: que eu vá até vocês com um chicote ou com o coração cheio de amor e bondade?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.