1 Coríntios 16

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Amanynyinik zagtefa waagni kisuni chowaasik Galatiyani betekiristaniisikitok ajajenaasimato nitto dey ekka zaguti.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 Ta yaafana kabaasik waagni kisu zagtonoynamato gudda guddaasik wono nitto ganeyaassin isa isarbaasik danfena waagastan kisire oor kunsuwo.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 Ta nittoki yaafana kabaasik nitto korira imeti asuni meya kisiseti waagaason ephphe Yerusalem hamonek geggessuni tichaneen ane wosuna.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 Sholsifaanane ta dey hamana; baasso taneen ane hamak chimone.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 Maqedoniya kamo hamak koppa'ena boor'a esta kamo aatfana kabaasik nittoki yoona.
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 Hamana dima aafarissinu ugunaasik sinni argasu taak zagutik awuzakne nittoki esta foona sinana; awuzakne dey yeeshuuson nittoneen ane aatuna sinana.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Hash esta kamo aatfana kabaasik nittotin biyanak aane sholot; Daamiisa fiqadi sinfaanane garonon dicha wona nittoneen ane foonamato abdi zagifawungwa.
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 Sinuntano penxekosteni heebo kar'ananeen Efesonuktu foona.
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 Showo wostoni ugna taak gachche; sinuntano tugga'efe meya showowa.
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 Ximotiyos nittoki yeefena kabaasik digaba foontonon nittoneen ane foonak argasuti. Bar dey tayisimato Daamiisa wostonontu wostefe.
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Es bari boor'a oonu barin kashshunoynamato bar ayni meyaneen ane taaki wolle yoonak oodet faanar sinna boor'a taaki nagak wolle yoonak ugunbaasik sholsi baron argasuti.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 Ayni sina Aphphilos oom ayni meyaneen ane nittotin yeesere biyosonek mai'sira shiiphera faanar. Sinuntano bar hash nittoki yook aane sholowe; barik mai'na wono yoona.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 Guzuti; amantok zagira yeroti; chimti; zaguti.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 Zagifeti baron zuutira keeshtanak zaguti.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 Ayni meyane! Isxifanosni keerki meya Akayani daastak tesuni amanynyini meya sinetematonawa amanynyini meyanon wostok teetbesiison aatire imetematona arifeti.
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 Es effetena asuni meyaknawa baassoneen ane wostok hopit feesefe baasso zuuttambesiise asikna ajajamosotik mai'sira yaadatsifawungwa.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 Isxifanosniknawa Ferdonaxisna dey Akayqosna baasso taaki yoos taan girsi. Nitto taneen ane upho shakuntiisik baasso nitto edde taak yo'i baron tuunisete.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 Baassonawa nittona asi ayyanaasik beysa imete. Es bari boor'a es baassone fe asuni meya ulfintosonek sholsifawa.
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Iisiyak fa betekiristaniisikito naga nittok ooshshesete. Aqelanewa Pirisqilane; dey keebesiissi zuuttesefe kiristanani meya dey zuuttere nibbesiissin kabi naga nittok Daamiisa sunak ooshshesete.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 Hantak feese kiristanani meya zuuttere nittok naga ooshshsesete; korto daamok naga wol ooshshosoti.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 Ta Phawulos han nagani tichaason kushunaasik tichingwa.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Daamiisin shunnor feefaanane erwutter sinowa! Daamniiso! Yowa!
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 Daam Yesusni otmaas nittoneen ane sinfawung.
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Keeshtannaas Kiristoos Yesusniki kamo zuuttamnitisneen ane sinfawung; Aamin!
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.